以英語為母語的人讀英文詩會有我們中國人讀古詩詞時的那種驚艷的感覺嗎?
01-05
我們中國人讀古詩詞的時候,常常為古人的遣詞造句所震驚,幾個不同的字組合在一起,便可成一句朗朗上口、意境深遠、優美到爆的詩句、詞句。
那以英語為母語的人讀優美的(站在他們自己認為該詩優美的立場)英文詩的時候會有我們讀古詩詞(文章也算,如《滕王閣序》)時的那種驚艷的感覺嗎?注意,並不是站在我們的立場去評判是古詩詞優美還是英文詩優美。
以中文為母語的都不一定有這種感覺
If Winter comes, can Spring be far behind?這句英語第一次看到就感覺很美,之後再看了雪萊的整首詩,就可以說是驚艷了。
我想拜倫,濟慈,雪萊被成為浪漫主義詩人,不僅僅是因為他們的故事吧
雖然不是母語,但是英文還不錯。認真的來說,其實是的,我個人被驚艷過很多次以至於產生了一種不知道是否正確的感覺:「如果你不曾被驚艷到,大概是你對語言的理解還不到」個人認為所有的詩歌表達的都是感覺,情緒。世人的情緒感情都應是差不多的。語言只是一種表達方式。
如果透過這種表達方式你無法與詩人產生共鳴,那麼很有可能不是詩人不夠優秀,只是那種表達的方式不能夠被你很好的接受,理解。
風格極端驚艷的翻譯成漢語一樣會,但如果稍微平一點就不那麼容易感受到了。
推薦閱讀: