漢語名用滿文書寫有規則嗎?

想請教一下各位滿語大神,關於滿文拼寫漢字名時是否有什麼規則?

如圖,三字名都是隔寫的,但是兩個字的情況就有些混亂(也就孫策比較例外),沒發現什麼規律,望指教。


謝邀。

最近有點忙,沒有查資料,僅憑記憶回答一下這個問題。

以下回答只說人名

按照乾隆朝的規定,漢語名的滿文寫法大概有以下規則:

  1. 民人名字須分寫(包括兩個字的名字)
  2. 旗人名字須連寫(一般是兩個字的名字)
  3. 近支宗室名字須分寫(康熙皇帝的子孫後裔是近支)

可以參考 @橘玄雅 的這篇科普小文:旗俗小貼士·旗人姓名寫法

例子之後再補充吧……

以上說的都是漢語名字,滿語類的名字(也包含蒙語名藏語名以及類滿蒙藏等少數民族語言的……名),都按照原屬文字的習慣來寫(比如說nurgaci不能分開寫成四個音節)。

至於為什麼曹操的名字是合寫的——因為早期對漢語名字的寫法沒有規定。。。隨便寫= =


謝謝邀請。

最近很忙,所以這個回答會分好多次寫完,題主耐心等等.......

個人觀點,僅供參考,如有錯誤,煩請告之。

我也是初學者,還是半路出家一自學的。有規則我也不知道,書上沒講過.........

不過,就題主的圖上的名詞,可分一下幾類分別討論:

1、漢族人名滿文拼寫

由於清朝時期的漢語發音和現代的普通話有區別。因此當時部分漢語人名的滿文不完全和現代漢語拼音拼寫的滿文名字一致。不過,不論是以現代漢語拼音也好,還是清朝時期韻書讀音也罷,音譯成滿文時,都要按滿文的拼寫規則來。

一般情況下,漢語一個字,就按發音轉寫成滿文音節就好。

例如:

我們敬愛的毛澤東主席。【毛澤東】三個漢字,你按滿語的拼寫規則,以現代拼音寫成三個滿文單詞。

而孫策、曹操、諸葛亮等三國人物的名字的滿文寫法是崇德、順治兩朝朝官方翻譯《三國志》(順治四年發行)和《三國演義》(順治七年發行)時定下來的。

《三國志》:

《大清太宗文皇帝實錄》記載達海天聰6年7月去世時的翻譯版本:

其平日所譯漢書,有《刑部會典》、《素書》、《三略》、《萬寶全書》,俱成帙。時方譯《通鑒》、《六韜》、《孟子》、《三國志》及大乘經,未竣而卒。

《滿文老檔》記載達海翻譯的《三國志》名為:

San Guwe Jy

《三國演義》:

王嵩儒在《掌固零拾》中提到:

本朝未入關之先,以翻譯《三國志演義》為兵略,故其崇拜關羽。

按攝政王多爾袞諭旨,順治七年大學士祁充格奏摺稱翻譯工作已經完成並已印行,定名」Ilan Gurun i Bithe「。

達海是最早開始翻譯《三國志》的人,後來的《三國志》和《三國演義》的滿文版皆有參考其手稿。【孫策】、【曹操】、【諸葛亮】等滿文名都是他最早定的。

但是,【曹操】的名字不像其他人的滿文名,音節分開寫成多個單詞,【曹操】寫成了一個:

2、佛教儒家相關人名

佛教有眾多經典都被翻譯成滿文,因此各個佛陀菩薩皆有對應滿文名稱,並非完全與漢語發音相同。

例如:如來

題主圖上給的是如來滿文是按漢語拼音拼的.............

儒家經典,如四書五經,皆被翻譯成滿文。乾隆朝,釐定新清語,從《御制翻譯四書》開始,幾經修繕,甚至做到了押韻。因此孔子、孟子、曽子等人皆有滿文官方譯名,與漢語發音相同。

未修訂前,孔子滿文為:

而在修訂後,孔子滿文為:

《御制翻譯四書》將」孔子「改為」夫子「,以示尊敬。

另,欽定新清語時,乾隆朝十四年正月二十九日內閣抄出:《左傳》寫為」dzo kio ming ni araha ulabun「,連帶左丘明的滿文寫法一併定下。

3、爵位名

世子,這是清朝爵位,有官方規定名稱。

《御制清文鑒》載:

jai jergingge be ho?oi cin wang ni sirara jui ?izi sembi.

第二等爵位是和碩親王的繼承子,即世子

清代宗室爵位一共十四個等級。按《御制清文鑒·卷三·君部——君類》的排序:

  • ho?oi cin wang 和碩親王
  • ?izi 世子

  • doroi giyūn wang 多羅郡王
  • doroi beile 多羅貝勒
  • gūsai beise 固山貝子
  • kesi be tuwakiyara gurun be dalire gung 奉恩鎮國公
  • kesi be tuwakiyara gurun de aisilara gung 奉恩輔國公
  • jakūn ubu de dosimbuhakū gurun be dalire gung 不入八分鎮國公
  • jakūn ubu de dosimbuhakū gurun de aisilara gung 不入八分輔國公
  • gurun be dalire janggin 鎮國將軍
  • gurun de aisilara janggin 輔國將軍
  • gurun be tuwakiyara janggin 奉國將軍
  • kesi be tuwakiyara janggin 奉恩將軍

這十四類爵位就是專有名詞,一定要這麼寫。

4、地名

東北地區,尤其是黑龍江省和外東北,很多地名、河名、山名就是用滿人或者女真人或者索倫諸部的語言命名的。

內外蒙古,多是用蒙語命名的地名。

西藏、新疆等地同理。

乾隆朝《欽定清漢對音字式》統一了地名滿漢文譯音標準。

而漢地十八省自然是漢語命名的地名了。

因此論滿語地名的話,常見的有兩類:原本就有滿語名和音譯漢語名。

原本就有滿語名的地名請參考:

佟佳斡啜:明代為何稱遼東以北為奴兒干(Nurgan)?這個詞源出何處?

佟佳斡啜:有哪些看似漢語實為音譯的地名?

說的不一定全對.............

至於遵化、日照、菏澤的滿文名,就是跟【孫策】這類漢語名一樣,按漢語音節和滿語拼寫規律拼出來的。不過有時候,這類漢語地名轉的時候也有合起來寫在一起的例子。別太計較。

而熱河比較特殊,例如其滿蒙名:

按照題主圖來的話,滿文是?ehe:

不過,應該不對。@村學究村學究 的解釋:

現代漢語e(?)音。

這是過去許多舊韻的懶音化所成,本來許多字並非收此音。

(但也有許多字當時已是此音)

可以看到像國際知名華人歷史學者何炳棣拼作Ping-ti Ho,

何是作Ho。

河字亦如是。

《Jehol: City of Emperors》書中,說:

Rehe, also know as Jehol, is a former Chinese special administrative region and province.

這應該是根據民國內務部各省對應英文名jehol而來。

因此,可能是?eho

不過,在 @村學究村學究 費心查找下,找到了熱河的寫法:

熱河副總管徵麟在滿文摺上的官稱 ?e ho i ilhi uheri da

以及

康熙五十八年三月初六,康熙爺批覆覺羅滿保:

mini beye elhe .duin biya i juwan emu de ?e ho de genembi

(朕安,四月十一日將赴熱河)

因此,熱河滿文寫法大概是:

而熱河行宮並不是這麼寫的,《欽定新清語》寫作:

halhūn be jailara gurung,即避暑宮,也就是承德避暑山莊。

蒙(Халуун Гол):

即哈倫郭勒,也就是熱河二字的直譯。


推薦閱讀:

清朝有沒有嘗試過使用滿語字母來注音漢語?
清朝的皇帝和滿族官員們,平常生活里會用滿語交流嗎?
滿文阿禮嘎禮都有哪些?
滿語是怎麼一步步走向式微的?
為什麼反對復興滿語?

TAG:姓名 | 滿語 | 滿洲文 |