北美西班牙語、拉美西班牙語和西班牙本土西班牙語三者差別有多大?

西班牙語在美國好像是最受歡迎的二外之一,西班牙社區什麼的也很多,但聽說美國的西班牙語和西班牙本土的完全不同,和拉丁美洲的又有不同。想知道到底不同的程度是怎麼樣的,是類似於北京話和普通話還是北京話和上海話/粵語;又或者不同到中文和日語那樣的程度?


——來自 @赤羽 的補充:

看到有匿名用戶說「拉丁美洲的話,阿根廷那邊的最標準」,實際上是不準確的

很早之前教一個阿根廷客戶說「你好、謝謝、再見」發現了他們的「sos」

在拉美大眾和媒體的印象中,秘魯的西語水平總是比較靠前的(雖然從日常的秘魯朋友中都感覺不到)。 智利Universidad de Chile 語言學院(Facultad de Lingüística)曾做的一項研究驗證了這一點,他們從發音、辭彙等方面詢問400名聖地亞哥的受訪者:有29,3 %的智利人認為他們的國家說的是非標準的西班牙語,阿根廷受訪者也這麼認為,占受訪人群的19,5 %。 這也從一個方面反映了拉美各地區西班牙語本土化的程度。

最後大多數受訪者對秘魯人的語言評價為

pronuncian bien y marcan todas las letras

想要了解秘魯的語言現狀可以看西班牙語言組織 Fundéu 的一篇報道

La realidad lingüística en el Perú

───────────────────────

Gracias por invitarme!

我叫康珊,"康" de saludable, "珊" de coral, 來自智利。

P.D.:

這是我老公 @赤羽 的知乎賬號,我讓他發布了我的文章並修改了翻譯。在Santiago我交到了許多來自大陸和台灣喜歡學西語的朋友,很高興能在這裡給大家交流一下~

關於西班牙的西班牙語和拉美西班牙語從口音、辭彙、第二人稱變位、語言習慣等方面來講都是很不一樣的。拉美國家之間這種差異同樣明顯,比如和我們只有一山之隔的阿根廷,我們大多數智利人都難以適應阿根廷人講話,比如之前我在你們是如何練出大舌音的? - 赤羽的回答 - 知乎有一張圖講到在拉美各國如何叫人「哥們」?

他們竟然說boludo!!(阿根廷的朋友不是有意得罪你們┭┮﹏┭┮)

在我們聽起來是有些sexual的邪惡內涵的, Aish X(

@Bearrrriekki 同學曾經想要我 「聊聊智利的西文有什麼特別」,那麼我今天通過分享一個智利很有趣的說法,來簡單體現出 Espa?ol y latino 不同的一個方面~ Hoy les quiero compartir con ustedes un tema bien interesante.

在智利,有人打噴嚏的時應該說什麼?

En Chile, cuando alguien estornuda, ?qué hay que decir?

我告訴了一個學習西班牙語的朋友後,然後他感覺這個智利人的習俗很特別。

Después que le dije a un amigo que estudia espa?ol, le pareció muy interesante esta costumbre chilena

好了,那我給你們嘮一嘮:

Bueno, les explico un poco.

……………………………………………………

有人打噴嚏的時候我們說"SALUD"。

就是健康的意思。可能在其它的南美洲國家它們說的一樣。

Cuando alguien estornuda, nosotros decimos "Salud", significa "健康" en chino

Parece que en otros países de América Latina lo dicen igual.

不過,在智利不會就此罷休,

Pero en Chile, el asunto no termina ahí.

如果一個人又打了一次,我們就說"DINERO"。

是錢的意思。

Si una persona estornuda una vez más, nosotros decimos "Dinero, significa "錢" en chino

隨後如果一個人上演了帽子戲法的話,第三次時我們說"AMOR"。愛的意思。

Y si una persona estornuda una vez más, la tercera vez nosotros decimos "Amor".

Significa "愛" en chino.

那,為什麼呢?

Y esto, ?por qué?

因為我們希望這位打噴嚏的人會遇到健康,錢還有愛。(在墨西哥只是「salud」就結束了...)

Porque nosotros deseamos que esta persona que

estornuda encuentre salud, dinero y amor. Es muy interesante, ?no?

?Dinero de inmediato! Y también viene incluido salud y amor.

是不是很有趣?

Es muy interesante, ?no?

「馬上有錢」!

還附贈「安康」和「愛」~

?Dinero de inmediato!

Y también viene incluido salud y amor.

比如,如果朋友打噴嚏一次,

然後二次,然後沒有了,

那我就會說"哎呀,就兩次,你愛沒了"。

Por ejemplo, si un amigo estornuda una vez,

una segunda vez y luego nada

más.

Entonces yo le diré "aish, sólo dos veces, no te llegará amor".

當然是在開玩笑的 :p

?Por supuesto que es en broma!

那,如果有人打噴嚏四次聯合會的話,怎麼辦?

Y en el caso que una persona estornude cuatro veces...

就從第一步再開始。所以第四次噴嚏就是"SALUD"健康 ^_^

se comienza nuevamente del primero. Así que el cuarto estornudo es "Salud".

這種情況都是跟好朋友,同學,同事和家人之間說。

Esta clase de situación es con amigos, familia, compa?eros de trabajo, etc.

不是給外人說的!

No es con desconocidos!

還有呢,我在西班牙的朋友給我說在西班牙,打噴嚏的時候人常常說"JESúS!"。

Además, una amiga que está en Espa?a me dijo que en Espa?a cuando estornuda alguien dicen "Jesús".

"JESúS"是耶穌的意思。是不是很有趣?哈哈哈。

Jesús es "耶穌" en chino. Muy interesante, ?no?

為什麼要說耶穌?

?Por qué dicen Jesús?

在拉丁美洲大部分國家也是天主教國家,可是我還感覺西班牙人說的很有意思。

La mayoría de los países de América Latina son de religión católica. Pero aún así me parece muy divertido y un poco extra?o lo que dicen los espa?oles.

哦,說到這我還有個朋友也叫Jesús,來中國後我們都感覺微信比WhatsApp要更有趣一點~

───────────────────────

12月24日Noche buena 平安夜(CLT) - 關於智利的聖誕節

智利現在比中國晚11小時,你們25號醒來就是智利的平安夜了~

在智利聖誕節的意義也就是中國春節的意義(只不過我們在南半球的夏天穿短袖慶祝)。

一般我們在十二月剛開始家家戶戶就把聖誕樹擺到客廳里了。

跟中國人逢年過節買糖一樣,智利人(至少我們家)每年都買叫Helados San Francisco 的冰淇淋,是智利本土的"老字號",價格比一般的貴。

還有一種活動是,我們聖誕節前智利各個公司都會組織Paseo de fin de a?o(類似中國的年會)大家一起去郊遊燒烤。今年我們一個智利同事的媽媽不知道從哪裡搞了一輛校車,去了一個預定的度假村。然後就是amigo secreto!(英文好像叫Secret Santa - Wikipedia)

最後一個視頻送給大家來自智利的聖誕祝福~~ ?Feliz Navidad!

祝學習西班牙語的朋友,能夠通曉各個西語國家的語言差別~(≧▽≦)/~

如果大家有西班牙語或關於智利問題的話歡迎在這裡留言 ^_^

Por @Cassandra


對拉美人來說,拉美西語是北京普通話,西班牙西語是上海普通話,北美西語是台灣腔。

對於西班牙人來說,半島西語和拉美西語的區別就是城市腔和農村腔的區別,至於北美西語,那根本不叫西語!

對於美國人來說,西語都是一樣滴,是樓下賣taco大叔的叫賣,是舞台上shakira的歌詞,是隔壁班Juanito Josécito和María Cristina之間的悄悄話。

本答案純屬娛樂


很久以前的答案了 更改一下 加泰語,巴斯克語,gallego 等不是方言,是一種有和卡斯蒂利亞語 即西班牙語 並列第位的語言------------------------------------------------------南大西語專業的學生,還沒畢業,所以不是很專業哈哈

本土西班牙語就是國際上普遍學習的西班牙語,但是本土西班牙語也分很多種。西班牙在歐洲算是蠻大的一個國家了,而且南方又被阿拉伯佔領800多年,所以南北方差異非常大,不論是飲食氣候還是語言。

像中文一樣,西語也有方言,加泰羅尼亞地區的加泰羅尼亞語,還有加利西亞語。就算你標準西班牙語學的灰常灰常好,去聽還是基本聽不懂的。當地對方言是很重視的,學校里基本都是方言普通話。雙語教學的~

我們所說的本土西班牙語基本上就是指西班牙北部馬德里等地區的西語,特點是冷冰冰(相較而言)清晰,音調平。

拉美的西語呢基本和本土的沒太大差別,個別細微差別,比如口音,音調抑揚頓挫,(詳情參見美劇里女傭的口音…基本上都是墨西哥這邊的,說起話來那叫一個飽含感情啊!)還有他們ce

Se不分(標準西語里一個要咬舌一個不要,當然西班牙本土也有地區不分)

還有文化歷史因素導致了拉美人刻意的想要把自己的語言和西班牙本土西語區別開,有一些詞是拉美獨有的,比如visa ,他們借用了很多英語單詞,因為受美國影響很大。還有人稱,拉美人喜歡用 您 usted 而西班牙人愛用 你 tú

美國的西語呢……我沒有去過,所以根據看的美劇總結一下,首先很多人發音不標準,大舌音發不出來就用英語代替了……然後西班牙語在加州之類的用的很多,因為很多墨西哥人移民過來,所以偏拉美一點

手機打字好累。呼呼呼…

第一次寫這麼長的答案誒,希望對你有用哦

歡迎關注我的公眾號,關於歐洲旅行,美食和攝影。


youtube:que dificil es hablar espanol


半島西語是北方官話,拉美西語是西南官話,美國西語,就像少數民族學的帶本民族特色的漢語


雖然我沒學過西語(現在正想學),但是我想和題主說你最後一個比喻不怎麼恰當吧。我學過日語,漢語和日語的語法可是天差地別的。而各種西語語法應該相差不大吧


——摘自 http://en.wikibooks.org/wiki/Spanish 書


剛接觸西語,發現有幾個音超級難發


美國有數千萬hispanic,諸如chicano之類的,大部分是中美和南美移民(墨西哥、古巴等國),這是美國西語流行的原因。

至於差距多大,從語法上來說,差距不是很大,區別就是,西班牙本土使用過去未完成和簡單過去式,而拉丁美洲多用過去未完一個。然後就是人稱的問題,拉丁美洲用ud/uds多於tu和vosotros。

至於語音上差距不是很大,主要是c,z的問題,拉丁美洲普遍是ce,ci,z-與s-一樣都為/s/,而在西班牙本土,這是要分的,ce,ci,z-是/θ/,s-是/s/。

總的來說,拉丁美洲的話,阿根廷那邊的最標準。


推薦閱讀:

任何外語,最接近「蹉跎」的詞或片語是什麼?
西班牙語究竟為何在中國也十分流行?
南美的西班牙語和西班牙的西班牙語很不同么?
西班牙語是否有可能逐漸成為美國的主流語言或者取得和英語平起平坐的地位?
如何發西班牙語的彈舌音?

TAG:語言 | 西班牙語 |