簡體字與繁體字哪個識別更難?
01-05
突然想到一個問題,覺得有意思。究竟是習慣看簡體字的人去看繁體字識別起來比較困難,還是從小學習習慣了繁體字的人看簡體字比較難呢?非常好奇
同意@王贇 Maigo 的看法,在此補充一些自己的看法。
由於繁簡體字本質上還是同一套構詞系統,對應的也是相同的語言,
甚至一部分的字是相同的,所以認讀繁簡體字難易度的差別,受到所處語境的影響,反而比繁簡字體本身的影響大。也就是說,即使完全沒有看過另一種,但來到另一種字所處的環境的時候,也可以很快地認讀。
如果說是單個字、沒有相互關聯的出現,那不分繁簡體,識別都會比較困難。竊以為如果「識別」等方面來說的話,人們認得的多半都是字的形狀,
諸如「囊」、「釁」之類的字,即使很多人不會寫,但要認倒是一點也不難,反正沒有長得很像的字。所以繁簡體字的識別難度可能近乎沒有差距。雖然並非一個客觀的例子,不過我臺灣人,第一次去北京12歲,且在這之前幾乎沒看過簡體字,但與同齡的朋友基本上在一天內、或說在第一眼,可以認讀絕大多數的簡體字。如果習慣簡/繁體字的人從未接觸過繁/簡體字,那麼識別難度差不多。
實際中大陸人識別繁體字往往比台灣人識別簡體字容易,那是因為大陸的生活環境中仍有不少場合出現繁體字,而台灣的生活環境中很少出現簡體字。
非常同意Glinie關於【語境】的觀點
我補充一個,就是日本人認讀簡化字的能力極其的差(雖然日本漢字有很多跟簡化字一樣),不及台灣人零頭這裡就體現出【語境】這個最重要的東西了台灣人和大陸人講的都是漢語,共享形聲字、有邊猜邊 等一系列認讀傳統
而且漢字組合的儲備量也遠遠大於日本人日本人由於有訓讀干擾,認讀漢字基本是用死記硬背從日本土漢字幾乎99%都是會意,可以看出日本人是如何認讀漢字的比如【中華傳統】這個四個字,台灣人做遷移應該不難,日本人保證看不懂雖然這4個字對台灣人和日本人的難度理論上是一樣的:
中華、傳統 這2個詞在日語也都有,華、統,台灣日本都是 華、統;傳,台灣是傳,日本是伝,跟【傳】都有距離繁體字不僅筆畫多,還有傳說中的異體字。你想看看嗎?
要說認識,只要有上下文,理解起來都要容易一些。如果是單獨分開來,至少繁體字需要放大一兩個字體才能方便看。比如 憂、郁、龜 和 憂,鬱 ,龜,我本來就眼神不好,讓我看後面的我眼睛會更疼的。
我覺得差不多
對大陸人來說,並不缺乏接觸繁體字的環境和語境。繁體字來自於歷史和文化。學習的時候不可能完全剔除,潛移默化就會了很多。很多時候通過「讀字讀半邊」大法完全可以識別,個別繁體字更可以通過語境來識別。講白了。繁體字對大陸來說真的只是個普通的「字體」(不是專業人士,不知道怎麼說)。
對部分港台人士來說,簡體字首先是個符號,可以和gcd,極權聯繫起來的東西,所以對待簡體字的心態就有點特殊化。生活中又刻意避免弱化妖魔化簡體字,所以讀起來確實有點吃力。
不過讀古文的話,(感覺)港台人還是有優勢的。我反正看不下來完整的古文(繁體字的,看著累)。我覺得加強交流,學習簡體字不算什麼難題。更何況機器翻譯這麼發達,不應該是交流的障礙什麼樣的繁體字.什麼樣識別方法.不設定標準的瞎比都是唯心主義一本道——————
推薦閱讀:
※大陸學生誤買了繁體字的書籍該怎麼辦?
※香港人為什麼堅持在教育和日常生活中使用繁體字?
※傳統漢字究竟該稱「繁體字」,還是現在台灣所稱的「正體字」?
※從繁體字到簡體字是否是一種進步?如果是優點是什麼?
※為什麼要支持繁體字?
TAG:簡繁比較 |