最適合翻譯日語的語言是不是中文?

rt


同樓上,是韓語。

前些年的時候我經常看韓國星際聯賽,一句韓語都不懂,但是並不妨礙我翻看韓國網站上的報道。只要在chrome里設成將頁面自動翻譯成日語,出來的東西十分通順流暢,雖然還是免不了要調整個別單詞,作為機翻水平比英翻日、中翻日高到哪裡去了,excited.

韓語有著和日語相似的語法和許多對應的辭彙,機翻不太需要進行容易出錯的邏輯判斷,只要做機器拿手的單詞替換就好了。


最適合翻譯日語的是韓國語。


不是。

日語跟漢語之間差太多了,

漢語動詞前置,

日語動詞後置,

你說「吃飯」,日文是「飯吃」,

翻譯起來太難受了。


不是,其實日語里有很多詞是只能在語境里理解,翻譯不到中文。要知道日本人說話是拐彎抹角的,同樣的意思會有不一樣的拐彎抹角的說法,不一樣的拐彎抹角體現出對方不一樣的心境。如果你會日語,讀日語小說的時候能讀出很多漢語翻譯里沒有的心境,沒有事例不好意思,等我以後補充吧。


總覺得日譯中的作者喜歡「偷懶」。因為日語尤其是法學著作中的「漢字」非常多。有一個段子,說在日本只有飽學之士才能看得懂而中國人只要認字兒基本能看個大概。

所以就有一個問題,就是直接把日語辭彙按照字面移譯過來,雖然也能看懂,但讀起來就很不是滋味。

比如解亘先生譯山本敬三《民法總則》北大出版社2004年版,就直接把日語的「心裡保留」拿過來用了。而這個術語在漢語法學中一般被稱作「內心真意保留」或者「意思保留」。又如李求軼博士譯穗積陳重《法典論》,提到法典的實質與「形體」,漢語中較少見到此種表達,想來也是日語辭彙的直接移譯。

題不太貼和,但是也勉強算一個相關的答案。


我有時候會在日本圖片網站pixiv上發圖,發圖要做一些文字介紹,我固定的是用中、日、英三語。

我沒學過日語,但是我用機翻就能感受到中、日互譯間的巨大差異……你能想像「謝謝你的追蹤」翻譯成日文要一大段嗎,而且百度、谷歌翻出來的還不一樣,我鼓搗了很久發現:

1、日文的語法和中文是反過來的;

2、一些「很像中文的日本字」可以當成中文「猜意思」,但如果一個句子里出現了三個以上的「很像中文的日本字」,那這句話壓根猜不出來。

3、上面各位答主說的太對了!韓語和日語很相似。我有的時候翻句子翻不了,就按照「中、英、韓、日」的順序翻,最後得出來的句子是可以被日本人看懂的。

註:我以前的回答不嚴謹,我以為那樣翻譯的文字能被人看懂,實際上還是讓別人猜意思……和日本人交流,雙方外語水平都差的情況下,用【簡短的英文】最靠譜。


不是,不如說,日語幾乎翻譯不成中文。幾乎都義譯的。其實我覺得英文和中文倒是過於接近了。


推薦閱讀:

希望通過零基礎自學日語而從事日語翻譯工作難點有哪些?
現在在中國做日語口譯發展前景怎麼樣?
日語中有哪些貌似很好翻譯但實際並非如此的詞語?
同聲傳譯的日常工作內容有哪些?

TAG:翻譯 | 日語翻譯 |