韓國女人在稱呼男人時是不是都稱呼為「君」?
01-05
對年輕男人用「君」(?),對年輕女人用「孃」(?),
都是從日本學來的。
一般是年長的人對未婚青年用的,近年來基本都被「氏」(?)取代了。不過,在婚禮上稱呼新人時,常加上這兩個字。
啊啊啊!!!!!我們一般沒有用這個『君』!聽起來非常怪怪的,聽起來很膩膩膩膩。怎麼說呢,otaku的感覺(不是歧視)。
我們有的時候會用 姓+君、孃。一般什麼情況下經常聽這樣的說法,在新聞報道上經常聽。「有一個金君(20歲以下的人指的時候用這個詞)犯了什麼罪,有一個金孃(20歲以下的人)犯了什麼罪。」 20歲以上的人叫金氏ssi。上面有的網友說的也對,結婚的場面也可以用(這是一般指年輕人),姓+名字+君或者孃。一定要加姓。名字+君、孃 ,這個叫法,年輕人對年輕人幾乎沒有,不過老人可以這麼叫。我的教授有的時候這樣叫我。在知乎不是都要先問是不是,再問為什麼么?我想說的是在韓國女人稱呼男人不用君。以我為例,我是男生,在學校教授給我寫推薦信時,叫我張大帥君,平時就是非敬語直接叫我大帥。在公司,不分男女長幼,同事間用敬語,一律叫我大帥?。特別好的同事,會叫我大帥,比我小的同事,就會叫我大帥哥。
那是日本,不是韓國。
韓國女人一般稱男朋友為?? ( 哥哥)韓國女人一般稱丈夫為?? (老公)稱男同學/同事一般會在名字後面加上?表達尊敬
推薦閱讀:
※韓國人對中國的看法如何?
※為什麼大部分中國人都不喜歡韓國人?
※朝鮮人和韓國人對「朝鮮」和「韓」的認同感分別怎麼樣?
※如何看待韓國人的偏執民族性格?
※韓國人怎麼看李承晚?
TAG:韓國人 |