去國外讀同聲傳譯的碩士,哪個學校比較好?

1.高考完想要讀翻譯專業,但是在美國是沒有翻譯本科的,所以本科應該讀什麼專業呢?

2.在英國和澳大利亞本科就設有翻譯專業,如果直接讀是不是很難,基礎不紮實?

3.翻譯學不算是熱門的專業,所以沒有關於翻譯學專業的世界高校排名,那麼國外哪所大學的翻譯學實力強呢?


瀉藥。@木夕文 的回答已經點明了翻譯學和同傳之間的關係。

如果是想做翻譯研究,歐洲大陸可以說是當代翻譯研究比較興欣的地方,法國、奧地利都有很牛的翻譯理論研究大師,當然這裡還要點出美國的根茨勒。

論同傳的培養,國內的北上廣三所外國語大學都有著非常出色的高翻學院,英國的學校這幾年開設翻譯碩士專業的學校漸漸增多,但是老牌的學校主要是巴斯大學、紐卡斯爾大學、利茲大學等。

蒙特雷也是給聯合國輸送了很多人才,也給全世界其他翻譯院校培養了很多師資力量,我在紐卡上學時候的兩個老師都是蒙特雷出來的。

當然,有一點需要指出的是同傳是一門基於實踐的課程,但是歐洲大陸上的很多翻譯學派也是有對同傳的理論研究,這些研究大多都是跨學科,比如說和心理學或者生理學的結合等等。


不請自來,挖個坑寫寫上學時候了解到的一些關於口譯研究生的東西。主要是英國口譯四校(巴斯紐卡利茲威敏),加上少數國內幾校(上外,西外,廈大)等。蒙特雷不夠了解就不亂說了。

這兩天在上海面試熱成狗…容我慢慢填坑…

------------------------------我是來填坑的分界線---------------------------------------------

題主在題目描述中先後使用了口譯和翻譯兩個詞,由於筆譯專業涉及不深,故以標題中的口譯為標準作答。

另聲明,除了 之外,其餘學校信息源於道聽途說,真實性不作100%保證,但可信度應該是很高的。

下面開始從 扒

MA Conference Interpreting Translation Studies (MACITS) / Postgraduate Diploma in Conference Interpreting (PGDCI) 的口譯專業介紹請見此處,可以對這個專業有個大致的了解。

為中國學生提供的通常是AB課程,即Chinese-English,同專業常見的AB課程還有Arabic-English。除此之外歐洲學生大多修習ABB或者ABC型。

2014年我們中文班計15人(13中國人加兩個英國人),13人畢業。入學後如果感覺能力不足可以從口譯專業轉筆譯專業,但是學期中是無法轉換,並且無掛科指標(也就是說每門課都強制性要求50+)。

上課時會分小班進行,大課很少,基本上每節課都是seminar的節奏,對聽力和耐力都是很好的考驗(當然到後期課程和話題比較熟悉了還是可以偷懶的)。

平時基本上沒有論文任務,但我們屆屬於特例,開設了一整年的理論課,使得上下學期各有一篇4000字左右(記不清了)的論文。(商學院的會歡呼吧)(別急)(話沒說完呢)但是這兩篇論文的題目範圍均是系裡給出,以翻譯學理論和翻譯史為主,非常難寫並且對口譯學習和練習幫助不大(怎麼說呢,其實還是有幫助的,因為需要看很多書)。

當年系主任是Gracie Peng(已辭職),脾氣非常好但又經常很毒舌的台灣老師(據台灣同學說台灣老師都是那個樣子…),另有一位希臘籍的毒舌美女老師(和她的導盲犬Gemma)以及一個愛爾蘭毒舌老頭負責歐洲各語種的教學任務(沒錯所有老師都有毒舌屬性),偶爾也來中文班客串一下,傷害我們的自信心…

-------------------------------課程介紹到此為止,以下為回答題主時間---------------------------

1. 首先,題主詢問本科專業。答案是什麼專業都可以。就我們專業為例,大家專業背景大多為英語專業(包括答主本人),但其他背景也不在少數,例如有學高分子材料的,有學俄語的,有學社會學的,還有學中文的…

後來和系主任聊天,她說語言水平不過關的學生會在前兩輪測試環節(筆試和錄音)被直接刷掉,而最後面試時的選擇標準與專業並不太相關,而是注重思考和說話時的邏輯性,語言是否流暢自然懂得停頓和換氣以及反應能力。個人的感覺是她反倒並不願意招收有很多國內翻譯經驗的人,因為有很多習慣和方式方法是和她的理念相衝突的。

其他學校的招生原則不是非常了解,希望有人能夠進一步補充。

2. 關於英國和澳大利亞的本科翻譯專業。就目前的就業形勢來看,題主本科就從翻譯專業開始讀是比較吃虧的。具體論述請見我的另一個答案:同聲口譯的大神們是怎麼煉成的啊? - Vanitas Omnia 的回答。當然如果題主沒有經濟和家庭方面的壓力,並且家在北上廣等一線城市,做翻譯類工作的機會還是很多的。只不過可能薪水並沒有題主想像的那麼高就是。

3. 翻譯學是否熱門的問題。首先我想請題主定義一下熱門這個詞的概念。熱門的含義是在說學術研究和成果非常的豐富?又或者是畢業以後就業形勢很好?還是這個專業名字聽起來很酷炫而已?

學術領域的話確實是有很大的作為前景,不過這是建立在與其他學科交叉研究的基礎之上的。目前翻譯專業比較流行的方向還是機器學習和機器翻譯方向(這在我其他答案里也反覆提到過)以及一些如醫療和工程等特定環境下的口譯實證研究,而其他傳統方向,諸如翻譯史和翻譯理論研究已經多年未見重大的進步。答主的畢業論文試圖在腦神經科學方面打開一個缺口,但是由於神經科學基礎薄弱加上時間和設備等客觀條件限制,最終僅是概括的做了一篇literature reivew便作罷。後來聊天時得知 @趙思家 正在做相關的研究,深表欣慰並且衷心希望她的研究能夠取得成功(自己受經濟和家庭限制估計以後是沒機會做研究了)。

至於就業形勢,只能說學完以後能夠從事翻譯事業的人並不多。很多都是在做與英語相關的其他工作。而此時本科的其他專業知識就會體現出巨大的優勢(我想靜靜別管我)。

至於名字酷炫與否…可能也就是增加點談資的作用,還會經常被指著電視讓給翻譯…(跟小孩子被要求在家長面前表演節目特么的一個道理)。

今天眼睛有點問題看不清東西,先更到這,對其他學校的了解等到眼睛正常了再更。

身體是革命的本錢

身體是革命的本錢

身體是革命的本錢

重要的事情說三遍。


謝邀!

首先,回答你的第三個問題。翻譯學和同聲傳譯是兩回事,翻譯學是研究為導向的,研究翻譯的,研究者本身可能並不常做翻譯實踐,而同聲傳譯完全是實踐為導向的。

其次,沒有翻譯專業,是因為翻譯本身就是一個技術活兒。即便是今天,許多人還是不承認有翻譯這門學問的,不過是一種實踐的技能而已。

再次,美國有非常好的培養翻譯的學校,蒙特雷國際學院,這個學校以培養高級口譯和翻譯出名。需要對兩種語言有非常熟練的掌握才可以。英國有一些碩士項目是有翻譯的,有的是以研究為導向,有的以實踐為導向。很有名的翻譯研究專家Mona Baker是曼徹斯特大學的,她是做翻譯研究的,不是做翻譯實踐的;就實踐而言,英國的巴斯大學是不錯的,培養了一批很厲害的口譯和翻譯。

最後,大陸培養的翻譯人才還是很厲害的,北外上外都不差。台灣的輔仁大學,台灣師範大學的翻譯項目也都非常不錯。


在這裡我主要說一下英國大學的同傳專業,大家腦里第一個想到的一般是巴斯大學,接著紐卡斯爾大學和威敏斯特大學也跳出來,這三所大學的口筆譯,堪稱是英國同傳的三座大山,不過到底這些牛校的同傳是長什麼樣的?不同的學習哪個才適合自己?

我把這三所大學的課程設置扒出來,希望通過對比可以讓你有一個具體的認識,選擇適合自己的學校及專業。

1巴斯大學 University of Bath

MA Interpreting and Translating

教學及評估:

採用lectures和密集的翻譯和口譯,lectures里會有講師和學生的互動,進行深入的訓練,會用大量的時間來進行訓練。評估是課堂作業加上考試結合。

第一學期

有2門必修課、2門額外課程外加1門選修課

必修課:

1.Chinese to English translation I(6學分)

學習時間:120小時

成績評估:4個Coursework(60%)、期末Examination(40%)

2.English to Chinese translation I(6學分)

學習時間:120小時

成績評估:4個Coursework(60%)、期末Examination(40%)

課程目標:這兩個課程是為了讓學生獲得翻譯的基本技能,了解翻譯領域的原理和技巧,還有對翻譯期間可能會遇到的問題有一個認識,以及如何解決這些問題。

額外課程:

1.Working for EU institutions and UN(沒有學分)

課程目標:這個課程會讓學生學習歐盟的歷史、結構和功能,一邊學生以後如果進入了歐盟工作能夠熟悉自己的單位。

2.Economics and globalisation(沒有學分)

課程目標:提供全球化經濟分析和問題的主要特點介紹

選修課:

可選可不選

Public speaking(6學分)

學習時間:120小時

成績評估:兩份Presentation,每份50%

課程目標:為了讓學生掌握英語演講方面的技巧,主要是教學生如何分析、預測、表達出邏輯連貫的英語。這個課程主要是讓學生能有信心,站在英語為母語的人面前也可以完成連貫的同聲傳譯,增加專業水平。同時也訓練學生的批判性和對新事物的見解。

要在特定的時間內為特定的主題準備發言,並回答相關問題,同時會有2人一組的辯論,主題會在上課前一周或課堂上臨時安排。

第二學期

有3門選修課,可以選擇最少1門最多2門進行學習

選修課:

1.Chinese to English translation II(6學分)

學習時間:120小時

成績評估:4個Coursework(60%)、期末Examination(40%)

2.English to Chinese translation II(6學分)

學習時間:120小時

成績評估:4個Coursework(60%)、期末Examination(40%)

課程目標:這兩個課程進一步培養學生的技能,使他們在翻譯的過程中具有敏銳的洞察力,同時獲得對譯者這個角色的概念理解,能夠掌握如何滿足用戶期望和解決世界問題的技能,也設計翻譯理論的先進概念。

3.Using technology in the T I industry(6學分)

學習時間:120小時成績評估:1個Coursework(100%)

課程目標:這個課程是為了讓學生學習在翻譯工作中會使用到的計算機工具,包括一些程序和軟體的使用,還將獲得關於翻譯記憶軟體的理解。

課程會分為10次2小時會議,其中1小時是講座,主要講述軟體的功能,剩下1小時會讓學生動手實踐,熟悉軟體。巴斯大學的內聯網也提供這些工具,學生可以用來自學。

在最後,學生要用這些軟體完成一個3000字的翻譯,然後還要做一個2500字的報告,寫出他們的使用經驗。

論文:

15000字論文(30學分)

學習時間:600小時

成績評估:論文(100%)

2紐卡斯爾大學

Newcastle University

Translating and Interpreting MA

紐卡的課程分一年制和兩年制,下面具體說說第一年的。

第一年

必修課:

1.Translating 1

課程目標:這個課程通過翻譯常規的商務、技術和文學了解翻譯中存在的實際問題,還會學習對現代翻譯工具的使用,從語法、 語義等方面入手,學習不同類型的翻譯技巧。第一學期的學習側重於找出問題並且制定對策,第二學期側重於幾個學科的領域,解決每個實際領域的具體問題。每周授課,課後布置作業。

學分:

第一學期20

第二學期20

學習時間:400小時

包括26次Lecture,52次Small group teaching還有322小時獨立學習時間

成績評估:

考試:40

實踐/實驗報告:60

考試是在第二學期,180分鐘的筆試,而報告是每個學期要交兩份(包括1200字和1000-1200字的注釋)

2.Simultaneous Interpreting 1

課程目標:學習同聲傳譯的原則,並進行一系列訓練,同時介紹和練習同傳的一些基本技巧和策略。會以lecture和workshop的形式進行。

學分:

第二學期10

學習時間:100小時

包括3次模擬會議,8次Seminar和78小時獨立學習

成績評估:

口試:100

如果第一次考試沒通過,會有一次補考機會

3.Sight Translation Exercise

課程目標:通過翻譯更複雜的書面文件使學生能進一步發展自己的專業技能,這個課程會訓練學生拿到信件、個人身份證、論文等文書時,如何進行口語翻譯。

學分:

第一學期10

學習時間:100小時

包括Lecture和Practicals各11次,還有78小時獨立學習時間

成績評估:

口試:100

考核分成中譯英和英譯中,各佔50%,考試材料會提前公布

4.Consecutive Interpreting 1

課程目標:

學習口譯的本質、所需技能、訓練方法和工作環境,在鞏固口譯基礎的技能上,能讓學生進行更加連貫的口譯,還會涉及交傳以及更先進的口譯技巧和訓練原則,同時也會有計算機、科學、技術、工業、時事等領域的學習。

學分:

第一學期20

第二學期20

學習時間:200小時

包括Lecture和Practicals各22次,還有145小時的獨立學習

成績評估:

口試:100

口試會在第二學期進行,但在每個學期期間都會有模擬口試,也就是說在正式考試前你會有2次模擬機會

5.Information Technology for Translators and Interpreters

課程目標:學習IT方面的技能,協助口筆譯的工作,會培養學生關於數據處理、網路、定位、諮詢在線資料庫等,還會學習自動翻譯軟體等。

學分:第二學期10

學習時間:100小時

包括Lecture和Practicals各12次,外加76小時獨立學習時間

成績評估:

論文:1200字,佔50%

計算機考核:主要是Trados/MemoQ的使用,佔50%

某一項考核低於50分的同學可以獲得補考機會,如果兩項都不及格就都要補考,補考機會只有一次。

6.Translation Studies 1

課程目標:讓學生了解兩種語言交流的主要因素,對翻譯(特別是筆譯)中關鍵理論和實際問題的了解,還有學習研究生教育的學術寫作和閱讀。

學分:第一學期10

學習時長:100小時

包括40小時的Assessment準備的指導,9次Lecture,7次Seminar和44小時的獨立學習時間

lectures 會和法/德/意/西語種的Translation Practice and Principles課程進行聯合教學,seminar主要是針對學術方面的讀寫

成績評估:

2篇Essay,各佔50%,期中交一篇800-1000字的,期末交一篇1000-1200字的

選修課:

1.Key Concepts in Corporate and Commercial Law

課程目標:提高法律領域的翻譯,會學習法律術語和概念,特別是合同法和公司法。

學分:第二學期10

學習時長:100小時

8次Small group teaching、4次Drop-in/surgery,加上Independent study

成績評估:

一篇2000字的Essay,論文主題會在確定後告訴學生。

2.Translating for the European Union"s Institutions

課程目標:了解歐盟機構的運作和翻譯,理論和實踐結合,側重學習歐盟的內部活動。這一課也主要是為歐盟準備的。

學分:第一學期10

學習時長:100小時

9次Lecture、5次Small group teaching,加上86小時的Independent study

成績評估:

Assessmnt:基於歐盟真實翻譯案例,寫一篇300字的翻譯和一篇500字的論文。

Essay:1200字

兩年制的第一年裡有許多口譯課程,但第一年的期末考同傳和交傳達到要求才能在第二年選口譯方向,而如果是一年制,那麼學習直接跳到第二年開始:

第二年

第二年有份翻譯方向和口譯方向,來看口譯方向的課程~

必修課:

1.Consecutive Interpreting II

2.Simultaneous Interpreting II

3.Public Service Interpreting

4.Research Methods in Translating and Interpreting

5.Profession, Processes and Society in Translating and Interpreting

6.Specialised Translation: Chinese to English 或

Specialised Translation: English to Chinese

7.Dissertation 或

Translating/Interpreting Project

選修課:

1.English-Chinese Subtitle Translation

2.Public Service Interpreting *

3.Drama Translation for Translators and Interpreters

4.Literary Translation

5.Key Concepts in Corporate and Commercial Law

6.Translating for the European Union"s Institutions

3威斯敏斯特大學

University of Westminster

MA in translation and interpreting

教學及評估:

威敏的學習以課堂為主,但也包括自習和研究時間,一般教學方式是 lectures, tutorials, seminars, practical sessions和workshops結合。

必修課

1.Conference Interpreting

課程目標:讓你在正式會議中能進行連續及同步的翻譯,會教授濃縮、記憶、信息分析和注意力集中的方法,還有交傳時使用的筆記技巧。

2.Public Service Interpreting

課程目標:有針對性地介紹在公共服務領域(比如衛生、健康、法律)所會涉及到的主題,進行情境模擬練習。

3.Main Language Institutional Translation

課程目標:這個課程主要針對母語為漢語、法語、義大利語、波蘭語或西班牙語的學生,主要訓練翻譯。

4.MA Interpreting Project or MA Translation Project or MA Thesis

最後你可以選擇是做項目、翻譯或者論文

選擇Interpreting Project需要寫1萬2-1萬5字的報告,主要內容是反映你的一年裡的學習,還有這一年裡經歷過的三個演講的錯誤分析等。

選擇Translation Project就需要做一個6000-8000字的主題翻譯。

如果是Thesis,那麼就是1萬2-1萬5字的論文。

選修課

1.Advance English Language Skills For Interpreters

課程目標:完善高級英語口譯能力

2.Computer-Assisted Translation(CAT)

課程目標:常見的計算機輔助翻譯軟體的使用

3.Editing:Principles And Practice

課程目標:主要是編輯領域的翻譯和校對

4.Intercultural Communication

課程目標:提供跨文化方面的知識,還有跨文化的全球化影響

5.Introduction to Audiovisual Translation

課程目標:主要介紹應是翻譯的主題,會讓學生動手翻譯電影,並使用字幕軟體

6.Sociolinguistics

課程目標:這個課程涵蓋社會語言學的概念和問題,比如階級、性別、種族、多語言社區等的語言變化、選擇、衰落

7.Subsidiary Language

課程目標:附屬語言的學習

8.Translating Cultures

課程目標:主要是對不同文化的理解,比如價值觀、信仰、歷史等,會通過閱讀世界各地的翻譯和研究領域的關鍵作品,提高學生對歷史和當代文化相互作用的理解

9.United Nations and European Union for Lingutsts

課程目標:主要是對聯合國和歐盟的結構和運作的介紹

10.Analysing Spoken and Wrttten Discourse

課程目標:這個課程會學習不同流派和話語的分析理論,結合文本結構、文本類型、語法、辭彙等元素對受眾的分析。

必修課和選修課每門20學分,MA Interpreting Project 或 MA Translation Project 或 MA Thesis是60學分,一年下來要修滿180學分。

希望上面的信息能幫到你,如果你對同傳專業還是沒有頭緒,也可以私信我,我們逐個了解、逐個突破。


蒙特雷 法國高翻和英國紐卡 歐美最好的三個 其他的也很好


推薦閱讀:

「量子力學」是誤譯嗎?
英語筆譯學習者如何提高 中譯英 能力?
音譯和意譯哪種更好?
有哪些音譯和意譯的完美結合?

TAG:翻譯 | 外語 | 高考志願 | 同聲傳譯 | 口譯 |