台灣有哪些辭彙和語境影響了大陸?
01-05
例如「哏」?
你想怎樣?
「哇塞~!」
這感嘆詞貌似現在不流行了,小時候風靡一時啊。 剛才百度了下,說這個在台灣原本是個髒話?謝邀??
可是我真的不知道
可能閩語系比較順口的如讚、咖(角)、哇咧??日語系如XX系、初心、小確幸(我認為這個是個很糟的翻譯)語彙的互相指涉實在不是什麼值得花時間追蹤的事(不過如果能拿到 Google 的全部分詞 trend 應該也蠻有趣的)話說對這個有興趣的人真的可以自己去 Google Trend 搜索啊你造嗎....有獸....為直在想....神獸....我會像間醬紫....古瓊氣....對飲說....其實....為直都....宣你!宣你恩久了,做我女票吧!
躺著也中槍~源自PTT
贊~~源自台語
科科、呵呵~源自PTT你很奇怪耶~~源自日常用語、周美青螺絲起子、道地、垃圾(le se)、曝光(pu guang)、大廈(da xia)、發酵(fa xiao)「梗」不是來自「哏」么?
我擦
干你啊! 那些年一起追的女孩。
最典型的:有+動詞。
竟然沒有人說「爸比」。。。
願景
身為一個閩南人,突然不知道要怎麼回答這個問題了...
你還沒有準備好
~了啦醬紫~人家~表~~
台灣的譯名品味帶來了一個不知道是什麼鬼的「神鬼」
加勒比海盜----------神鬼奇航
角鬥士---------------神鬼鬥士木乃伊---------------神鬼傳奇
最差搭檔------------神鬼搭檔飛行者---------------神鬼玩家格林兄弟------------神鬼兄弟無間道---------------神鬼無間諜影重重------------神鬼認證懲罰者---------------神鬼制裁小島驚魂------------神鬼第六感幸運數字萊斯文----神鬼運轉戰爭的藝術---------神鬼任務黑貓-----------------神鬼入侵
德古拉2000---------神鬼大反撲聖徒-----------------神鬼至尊天使與魔鬼---------神鬼之約貓鼠遊戲------------神鬼交鋒大盜-----------------神鬼尖兵阿黛拉的非凡冒險--神鬼驚奇最後的威脅---------神鬼特工監獄風波------------神鬼團隊貴族大盜------------神鬼大盜決戰豪門------------神鬼獵殺
小壞蛋大好人-------神鬼妙探轉注作者最常用的「吐槽」
我宣你
「干」
唱衰
爸比 我想要喝奶奶
推薦閱讀:
※在台灣或者港澳讀過書,或者工作旅遊過的人,有什麼感覺?
※美第奇家族頻繁出法國皇后的原因?這個家族現狀如何了?是怎麼發跡的?
※德國人和美國人的不同?
※中國歷代在改朝換代時有哪些著名的「政治清算」?
※有什麼關於江西的冷知識?