翻譯這個行業,未來會不會被科技所取代?

現在科技越來越發達,谷歌和微軟的翻譯軟體越做越強大,那麼未來是否會有一天,人們就不需要專門的翻譯人員了,只要一部智能設備就可以了?如果真的有這天的話,那大約會在多久後到來呢?還有現在的翻譯從業人員,是否就要隨時做好另謀出路的準備呢?


在談這個問題前,要搞清楚一個概念。什麼是翻譯(此處特指英漢翻譯)。

對於很多人而言,翻譯不就是從一種語言轉換成另外一種語言嗎?實則翻譯是一個涉及到「原文」 - 「轉換規則」 - 「譯文」 三方面的問題。

1. 譯文

對於譯文而言,重要的就是質量了。國內常提的標準不外乎幾項:信達雅,忠實通順等。但實際上,從不同的理論角度會有不同的分類方法。有一種業界常用但並不是很嚴謹的分法,翻譯可分為:可讀翻譯 (readable) 和優質翻譯。可讀翻譯的大致定義是指譯文的質量僅供參考,讀者可以理解但用詞未必準確詳實。優質翻譯,比可讀翻譯具有一定的文學特點,用詞比較準確,沒有錯誤。(實際上沒有準確的定義,此處僅供參考)

目前的機器翻譯所能達到的程度尚難達到可讀的程度,更不要提優質了。有人會說微軟前幾年發布的視頻中的同傳翻譯。這裡就此解釋一下:微軟的 demon 中演示的翻譯,其質量要求在翻譯學中基本放在 communicative translation (傳意翻譯) 這個水平,基本只比 word-for-word translation (逐詞翻譯) 和 literal translation (直譯) 好一些。因而 Demon 中的水平實則是很低的,不過就這項技術本身而言,是了不起的進步。

2. 原文

對於原文,機器很難理解的一個問題是原文的語境。翻譯常說的一句話是,脫離語境談翻譯,就是耍流氓。鑒於解釋起來就是長篇大論,舉個例子一目了然。

She pointed at me:"I love you!"

她指著我說:「我愛得人是你!」

She pointed at herself:"I love you!"

她指著自己說:「愛你得人是我!」

She pointed to the heart:"I love you!"

她指著那顆心說:「我對你的感情是愛!」

3. 轉換規則

這個問題大概是爭吵最激烈的部分之一了。無數大佬在此互相傾軋,我等小兵就不要上去當炮灰了。

個人就談一個方面:漢語的語法。轉換規則無法脫離的就是語法和用詞。但實際上漢語並沒有一種語法。我在上大學的時候曾看到過一篇文章,談得是漢語語法。其中說道,現在的漢語語法套用的是西方的體系,根本不適合漢語本身的特點。

什麼意思呢?現在的機器翻譯都是基於英語和漢語語言學的各種規律進行研究,適用的漢語語法是基於西方語法體系。但這個體系並不能解釋漢語的語法體系。既然不適用漢語,那基於這個規則的翻譯怎麼可能適合漢語呢?

=========================

留白

=========================


謝邀!

在我能預測到的未來,可能性很小。


oo-┈→謝邀℡~

ツ題主沵裞嘚薱,亾ェ智熋超越、取玳亾類各個ェ種芷惿時瞷問題。飜譯適種仦倳児,梛噈寔起褈機弔鶏毛——№值㈠提啊~ノ


首先翻譯分很多種。

口譯(又分同傳,交傳等),筆譯(例如文學翻譯和科技翻譯、商業翻譯等等)。

目前題目是「翻譯這個行業,未來會不會被科技所取代」。題主搞錯了一件很重要的事情:

科技是為人服務的,而不是反之。

我可以這樣說:在現代科技的幫助下,機翻在很大程度上幫助了翻譯者。例如我一個學姐在做科技翻譯,她說流程基本上是首先把文章扔到機器里翻一遍,然後她調整句子結構順序和機器處理的不好的地方。你看,機器在這裡是得力助手,但並不能完全取代譯者。

隨著翻譯機技術的發展與成熟,我相信有一天,翻譯科技是可以很大程度上承擔商業、科技等領域的翻譯工作 ---- 這都是客觀性比較強的領域。即便是如此,仍然需要譯者來正確應用這些翻譯技術,並糾正機器犯下的錯誤。

此外,文學翻譯是永遠不可能被翻譯機器取代的。文學是主觀的。你永遠無法把莎士比亞用機器翻譯出來,而朱生豪可以憋著一口血翻出漂亮的文字。

翻譯沒有大多數人想的那麼簡單。它不僅僅是語言的轉換,更是文化的匯通。舉個例子,我有個基友從高中起再澳洲上學,現在跟我一樣大學畢業,英語說的很好;他的中文水平也沒什麼好指摘的,人畢竟高中前是在中國長大的。但是他做不了翻譯,所以最後他幫朋友翻譯公司簡介什麼的是我幫忙搞定的。他這樣說的:你讓我用英語表達沒問題,用漢語表達也沒問題,但是你讓我把這倆連起來我就連不到一起特比好了。

就拿英漢互譯來說,翻譯機為什麼能翻出這麼奇怪的句子呢?以百度翻hu譯che機為例:百度翻譯機既不完全熟悉英文的全部表達體系,對中文的表達體系更是狗屁不通。它能做到把詞翻譯對已經很不容易了--- 而悲傷的是無論是中文還是英文的詞,基本上都各種含義。它無法識別出語境,能蒙對詞的意思就不錯了;還別說把整個句子的結構梳理清楚用一個合適妥帖的漢語表達出來。當然百度翻譯就是個免費的東西,免費的能好到哪裡去呢?

目前我所知道的較為靠譜的收費翻譯機基本上都是固定在某一領域的;譬如科技翻譯,這個翻譯機就是針對水利技術開發的,那麼它基本上用來翻譯水利相關的內容。你讓它翻黑洞相關的它就翻不了。

So. 1、 不會被取代 2、會幫助廣大譯者們提高翻譯效率,降低翻譯難度。

還是那句話吧。不要做科技的奴隸,做它的主人。


現在筆譯一般分為初級翻譯,校對,審校。隨著科技進步,第一和二的需求量應該會減少,因為很多機器翻譯可以取代,第三種應該隨著全球化的推進,需求量將增加,因為現在高端翻譯人才缺口本身就很大。一些文學翻譯應該很難取代,修改機器翻譯的(譯後處理)還不如自己翻譯。


朋友開翻譯公司,最擔心這個。我給他講了個段子丫笑哭了。

稍後補充

以下是我當年發給他的。

在可預見的未來,機器翻譯是替代不了人工的。

請見下例

美人白頭,嫁作商婦;英雄遲暮,飲酒吹簫。

百度翻譯

Beauty white, married the merchant"s wife; dying hero, drinking a blowjob.

他再也不擔心機器搶生意了。


這是我看衰語言專業,不想從事本科俄語專業的原因。

以下答案適用於口譯和筆譯:

答案是,會,翻譯的本質其實是原文和譯文的對應處理

不討論徹底取代的情況哦~因為當機器可以勝任大部分人工翻譯工作時,已然失業遍野了。

翻譯技能=辭彙量(a)+約定俗成的表達方式(b)+對上下文的通篇理解(c)

口譯=翻譯技能+聲音輸入(d)+語音輸出(e)

對於人工翻譯而言,a和b取決於積累和索引,具體方式為記憶和參考資料的擴充。相當於對機器而言的資料庫擴容。

敢問,是人類的記憶和翻閱字典容易,還是機器,加個幾G幾T內存條,積累和索引瞬間載入完畢容易呢。

下面說c,翻譯時的通篇理解是人類譯員最有價值之處。也是談到機器人會不會替代人類時必談的一點:

人類有情感,機器無法感知啊。

但是c的克服只是時間問題。

對於人類來說,d和e是一體的,也是取決於練習。對於機器來說,d是語音識別能力,e是語音模仿能力。

d的語言識別會越來越好,現在導航app支持語音輸入,很多搜索都支持之間口述問題,準確度只是時間問題。e就很簡單了,給它什麼語音庫,加之重音停頓語調等細節的雕刻,分分鐘好聲音。

所以,機器會先從a和b取代人類,大部分或接近徹底取代的時間,取決於cd的發展速度。


這種事兒人都代替不了人,你還指望機器……未來機器翻譯進入市場,也一樣會有「XXX版」和「XXX版」之爭


會。在我可預見的未來,文學性不強的會議口譯、同聲翻譯是很有可能被取代的。那時候機器對於語音識別準確性大幅提高,對於多種語言文字現有翻譯材料這樣龐大數據的處理能力增強,翻譯不了的內容逐漸消失。雖然人類還是需要審閱機器翻譯庫的準確性,輔導機器處理不了的內容,但廉價的機器是比人更加經濟,準確性更高的選擇。

文學性較強的翻譯領域人類還有拼一拼的空間。

純屬腦洞


我覺得對翻譯缺乏了解的人,才會問這樣的問題。

答案是顯而易見的:不能。

這其實不是翻譯的問題,而是人工智慧的問題。所以不是你改進技術方法就能步步逼近的,這裡邊有一個不可逾越的鴻溝。除非你跨越了人的智能和人工智慧之間這個不可逾越的鴻溝,否則機器翻譯永遠是一堆垃圾,而且只夠給三流翻譯工作者做參考和模板,因為一流的嫌慢嫌煩。


很簡單!請機器翻譯下列對話:

甲:這點意思,意思意思,,,

乙:你這是什麼意思?

甲:沒什麼意思,一點小意思啦

乙:就這點意思?太不夠意思了吧?

甲:哦,,哦!這些夠意思了吧!

乙:恩!你小子有點意思!

甲:嘿嘿!那您的意思是?

乙:嗨!放心吧!小意思!


AI先進到這種程度,大多數人類都不需要工作了。

翻譯行業不需要做好另謀出路的準備,準備了也沒用。


太天真,同樣是講中文的兩個人,另外一個人用中文描述另外一個人剛剛說過的話,都很困難。

任何語言都有「潛暗語」,就是「話中有話」,人都不一定能聽得出來一句話背後隱藏的意思,更何況機器。

所以題主,你想太多了。

但不排除幾百年後科技已經發展得震瞎我的狗眼的程度,那時候可能會。


不知是不是墳,挖挖看。

1. 人類作為翻譯被取代的日子還遙遙無期。現在谷歌等等做的越來越好,但有很多技術瓶頸是無法解決的,就比如情感分析,人類能基於語境以及說話人的情感給出具有感情色彩的翻譯,機器目前做不到。(比如樓上的男公關大哥對題主的問題不以為然,電腦肯定感覺不到)

2. 目前智能翻譯攜著深度學習強勢來襲也是不爭的事實,針對專一領域專業的超大信息量翻譯工作上,人智甚至做的比人類還要好。

3. 我認為翻譯人員並不會丟掉飯碗,而是借力於智能翻譯,將工作效率大大提升。所以可能會面臨過人員精簡問題,不過話說回來,隨著人智的發展,哪個行業不都是這樣嗎?可能為了避免精簡人員,若干年以後,我們的工作時間會被下調,比如一天只需要工作4個小時。

4. 最後,我也不是很了解翻譯這個行業,但是我是超級遊戲迷,如果題主跟我一樣是遊戲工作者的話,那你一定認可我的觀點:寧可要人類幫我翻譯,特別是有共同愛好的人類幫我翻譯!那種透過文字所帶來的雙向交流和共鳴,不是機器可以帶給我們的,不是嗎?


就目前的機翻水平來看,還遠遠取代不了,請坐和放寬!


樓上所說,大部分的翻譯工作仍會被取代掉,但是高端的可能有待發展。但關鍵是,目前翻譯市場空間大部分的工作機器都是可以取代的。不要覺得離取代的時間還遠,人工智慧的快速發展遠遠是外行人所想像不到的。夜郎切莫自大


謝邀。

可見的未來都不可能,直到人工智慧的研究出現質變的突破才有可能。

人類語言的每一個字、每一個詞、每一句話的確切含義,都是與情景上下文、語言習慣、說話時的感情等相關聯的。現有的電腦,根本無法做到真正的「理解」人類語言,更遑論兩種或更多語言之間的翻譯了。

什麼時候第一個通過圖靈測試的AI出現了,這個問題才有探討的必要。


就人工智慧的發展而言。

取代不了。。。而且有些翻譯我都會嫌棄語言水平太差。。純粹逐字翻譯。。。

完全沒有明白原作者的翻譯精髓。。

人都不能取代人何況目前只能做邏輯認識的弱人工智慧。。。

翻譯的最高境界「信達雅」生硬的逐詞逐句翻譯是無法做到的。

推薦一篇文章 尼爾蓋曼的 《捕夢》譯者翻譯得非常好。

另:如果要機器翻譯接近人工翻譯的水準,大概我們得期待超強人工智慧出現。

這個問題又可以引申到人工智慧的困難點上了。

人工智慧與人的不同在於,人工智慧無法感受,目前常見的比如siri這樣的智能只能分析你的語句然後搜索和組合。它並不能感受作者在寫作的時候的心情。人腦覺得很容易感受的事情,機器目前無法做到。


不看衰翻譯的人,我就想問你們現在做翻譯不用Google翻譯嗎或者類似工具?


遲早的事情,早些年人們不相信計算機可以在圍棋上戰勝人類,看看今天alphaGo的成就就明白了。


推薦閱讀:

怎麼樣才能當一名翻譯?
有哪些渠道可以成為俄語同聲傳譯?
請問作為一個即將步入大學的學生來說,應怎麼往翻譯,甚至是更高級別的同傳努力?
同傳是吃青春飯嗎,職業發展途徑是如何的?
翻譯外國書籍如何進行?

TAG:科技公司 | 翻譯行業 |