如何用英文準確的表達「以為」?

我查到的翻譯,似乎都很難表達出「以為」和「認為」的差別。是否有什麼信達雅的譯法?


一切脫離語境討論翻譯的做法都是耍流氓。


thought


以前一直覺得時態就是一些繁瑣的規矩,語言習慣而已。寫作文時候也僅僅從語法角度注意時態問題。

突然感覺到英語的時態是一個非常牛逼的設計。一個動詞套上了時態,它就穿越了,傳遞的信息也就更多了。

think是認為,thought是「以前認為」,這不就是「以為」的意思么~


這個更要看中文的意思。

現在口語中用「以為」一詞多包含轉折意味,表示事實與自己的想法相反,如:我以為你是個好人。這裡用過去式,如thought,就比較合適。

另有一種情況叫做「私以為……」,這裡是種謙遜的說法,個人覺得翻成suppose, presume等較委婉一些的詞,或如「my opinion is that...」之類,強調個人觀點的片語,這樣會比較符合語境。


Suppose比較接近,也有漢語「以為」後敘述的事情可能為臆想的意義,但是沒有「與事實不符」的意思""


Presume?


推薦閱讀:

人工智慧還有多久能全面替代翻譯?
英文中怎麼表述「竟然」?
去國外讀同聲傳譯的碩士,哪個學校比較好?
「量子力學」是誤譯嗎?
英語筆譯學習者如何提高 中譯英 能力?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 語言表達 |