針對哈利波特的咒語翻譯,台灣版與大陸版的區別為什麼那麼大?

以一個咒語為例:「Dissendium」意為使物體分離。台灣翻譯是「咻咻降」,大陸翻譯是「左右分離」。其背後的根本區別是什麼?與文化與受眾有關嗎?

更多舉例:海峽兩岸咒語翻譯的比較


蛇蛇攻!魔魔斃!去去武器走!


因為大家說話口音不同啊~

其實你嘗試用台灣那種嗲嗲的語氣去念台譯的這些咒語會覺得特別合適,而用大陸字正腔圓的梅德林讀起來則非常彆扭,所以第一個回答強調台譯更口語化我不太同意。兩版翻譯不存在聲韻性的優劣,陸台念彼此翻譯都很拗口。對於大陸讀者來說成語譯法更具理解性和可讀性,我沒感受到仙俠江湖氣,其實大陸翻譯不是強調咒語本身而是遵循信達雅。就咒語來說我還是傾向於大陸翻譯,比如expelliarmus,「除你武器」發音強硬迅速更適合對戰緊急時刻,於我來說「去去,武器走」,我可能剛說到「去去武」就被阿瓦達了……

麻蛋圖發錯了為嘛刪不了


文化差異確實存在吧,作為大陸人,真心覺得兩岸三地的翻譯還是大陸最好,不限於《哈利波特》這一個系列。


陸版的部分我不清楚不敢多評論,但我自己覺得台版翻譯咒語的重點有2個:

1. 簡潔性:

台版對象明確訴諸於兒童,所以除非是法力強大的咒語,(如:撕淌三步殺,陸譯: 神鋒無影) , 否則在翻譯上都盡量濃縮成3個字,主要是採AAB形式,直接去形容施咒後的效果。

例如:大陸翻的「門牙賽大棒」,台灣就譯成「涎涎牙」,直接形容因為牙齒暴長而使口水漫溢的樣子。還有像是大陸譯的「飛來飛去」, 台灣就譯成「速速前」,表現出物品快速飛來的樣子。大陸的「四分五裂」,台灣就翻成「吩吩綻」,形容東西迸裂開來掉落滿地的樣子。

其他還包含像是「蘭花盛開」(台譯:噗噗蘭)、「修復如初」(台譯:復復修)...等等,都是同樣的道理。

不過也有少數不是AAB形式的例外,如:「大腦封閉術」,台灣就翻成「鎖心術」。「螢光閃爍」,台灣就按照原音翻成「路摸思」(Lumos),音意皆譯的表達出在黑暗中點光找路的樣子。

2. 聲韻性:

台灣在翻譯咒語時,比較強調咒語「本身」(能夠讓人喊出來的,而不是這個咒語招式的名稱),所以會盡量更口語化,例如:「除你武器」,台灣就翻成「去去,武器走」;「一忘皆空」,台灣就翻成「空空,遺忘」;「滑稽滑稽」,台灣就翻成「叱叱,荒唐」等等。

還有很重要的一點,就是兩岸對文字感受度的差異。因為我之前也和同學討論過,是否應該部分採用陸版的四字成語譯法,例如:倒掛金鐘、金鐘落地、攝神取念等,聽起來就不會像台版可能有太幼稚的問題。但我們後來發現這樣的用法(至少我們自己感覺起來),可能會有點太像東方武俠、仙術,有點脫離魔法世界的感覺,但也許在大陸這不是問題

就像大陸網友普遍認為「芙蓉」比台灣的「花兒」好聽,但在台灣「芙蓉」之類古典形象的花,當成名字比較讓人容易聯想成長輩,例如:大陸把榮恩的姑婆翻譯成「穆麗兒」,台灣就翻成「牡丹」姑婆,就是因為這個原因。

總之,沒有哪邊翻得好壞,就是該地讀者能不能接受的問題~~

(待續)

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

6/15 補充說明:

謝謝@馬大寶對於兩地口語感受不同的提醒,其實我一開始寫作的目的只是希望能依照題主的問題,探討兩岸在翻譯咒語差異的由來。而我所切入的角度,則是試圖以我自己(當然無法代表台灣譯者觀點,只是一個普通台灣人的觀點),去推敲「台灣譯者未能和大陸譯者一樣採用四字翻譯」,且在「咒語用字選擇上存在巨大差異」的原因。(因為我自己也十分好奇,明明台灣在翻譯很多名詞、電影名稱時也很熱愛運用成語、四字訣,為什麼這時候反而改用其他策略)

《哈利波特》是一本雜揉希臘古典神話、拉丁文、英語、法語等多國語言、傳說和典故的奇幻小說;單單只是比較咒語的翻譯策略,大概就可以寫出一本論文。換句話說,我目前這種直覺式的比較還太過簡單粗暴,若要認真分析,就應該仔細對應原文,來理解兩方譯者在翻譯時的思路,探討他們分別做了哪些取捨,以及他們做出此一選擇背後的理由。

比如:我自己就覺得很有趣,為什麼人文版沿用皇冠的「古靈閣」、「麻瓜」、「尼勒勒梅」等翻譯,但卻選擇將「雷文克勞」改譯為「拉文克勞」、「赫夫帕夫」改譯成「赫奇帕奇」、「 霍格華茲」改譯成「霍格沃茨」、「血腥男爵」改譯「血人巴羅」等等。大陸的譯者改譯的部分,顯然是因為覺得台版的翻譯可能不合大陸一般讀者的口味(也許是發音不雅、文化理解有異等因素)。換言之,對我而言,這種比較的背後的目的絕不是要分出「高下」(坦白說,硬要捧高或拉低一方完全毫無意義),而是要理解兩岸文化存在哪些差異,最終導致用字遣詞的不同。

但因為我現在手邊還有其他瑣事,沒辦法具體而微的比較,所以就先暫時...占個坑? !


我個人偏愛大陸譯法,不過台譯也有可取之處。台譯更偏重信達雅中的信,陸譯則是雅。而雙方的達都很好。大陸的翻譯習慣用四字詞語,除了漂浮咒和索命咒以外都是這樣,比較整齊。而台譯版的原文是io結尾的用的是AAB結構,比如accio,陸:飛來,台:速速前,imperio:陸:魂魄出竅,台:噩噩令,就只是習慣不同而已。不過人名翻譯我感覺大陸完勝台灣。比如Narcissa的確是水仙的意思,不過我們給別人起名卻從來不叫別人水仙。還有Nymphadora,nymph的確是仙女的意思,我們叫人也從來不叫別人小仙女。這就是為什麼我說台灣偏重信,大陸偏重雅。說得太直白反而很奇怪。再就是Draco這個名字。他不是大反派,沒必要叫人家拽哥,有損人格;Malfoy叫做馬份也是夠了。別的名字像Ron 羅恩 榮恩就沒什麼,Hermione 赫敏 妙麗就是習慣問題,雙方都很成功。不過有一些術語,台譯做的比陸譯要好。Animagus,ani 意思是動物,magus意思是巫師,台譯化獸師就比大陸直譯做阿尼瑪格斯要好。總而言之,雙方各有千秋吧。


感覺台灣翻譯咒語更得佛家,道家咒語的風韻

比如大陸微博上很多大陸人吐槽的「除你武器」被台灣版本翻譯成了「去去,武器走」

AA XXX 這個句式是不是很像道教的「急急 如律令」?感覺台灣翻譯更得中華傳統文化的精髓


文化差異吧。。。就像赫敏在台灣被翻譯成妙麗。。。我也覺得很神奇。


我對HP咒語翻譯是比較認同台譯版,原因很簡單,從古至今,你見過哪一個著名的中國小說裡面的咒語念叨的是咒語名的,而陸譯版HP大多數都直接就是咒語名


推薦閱讀:

如何翻譯「I can"t live, with or without you」?
同聲傳譯這個專業近十年會不會消失?
中文是否應該停止用漢字音譯外來人名、地名,改為直接使用原文呢?
不同語言相互翻譯會有什麼結果?
想成為一名英譯中翻譯,如何提升自己的中文水平?

TAG:翻譯 | 哈利·波特 |