為什麼英文名字的音譯名如此詭異?
01-05
比如說 John音譯為約翰 Paul是保羅?從音譯上來說完全沒有聯繫啊。John沒有「翰」的發音,Paul也沒有「羅」音。一直苦思不得其解。
John Paul這些都不是英文名字啊。。。這都是聖經里的聖徒的名字。。。從前是直接從希伯來文讀音翻過來的。。約翰原文為Johan。。John是個英文轉寫 法文里就是Jean 西班牙文就是Juan
其實源於猶太一神教的很多姓名都是在各種語言里轉來轉去的 Michael在英文是邁克爾 在德文是米夏埃爾 在俄文就是米哈伊爾了 還有你你絕對想不到的Mohammed和「買買提」是一回事。。。德語里John的讀法,就是「喲翰」。而在拉丁語里Paul的讀法就是「保羅」。
這裡就涉及到一些Transliteration(音譯)的原則了
題主的疑問呢 實際就是我們老師當初提醒我們翻譯名字的時候 如果源語的文本涉及到非源語的專有名詞 要基於第三方即最原始的發音 簡單來說 當這些英文單詞並不是從英國文化來的時候 我們要尊重這個名字最原始的讀法 以保留其國家的特點比如sushi這個單詞其實是來源於日語 那麼在對英語單詞sushi進行翻譯的時候 我們要從日語的角度出發 翻譯名字最根本的文化來源
John和Paul的例子 @Phil 老師已經解釋啦 那我們舉點別的例子比如Paris這個單詞 為什麼不叫巴黎斯呢?
因為Paris在法語里的發音就是/pari/ 所以音譯時候應該按照法語讀音來翻譯再比如Germany為什麼翻譯成德意志 而不是詹曼尼呢?沒錯 因為在德語里 德國的單詞叫Deutsch 所以應該按照德語的發音來進行翻譯
翻譯地名和人名雖然看起來是很簡單的事
實際上是需要花費相當多的心思的暫且不說名字對於一個人或者一個地方給人的第一印象有多重要 就是翻譯本身 其實不僅僅是翻譯一個名字 更是翻譯一種文化希望對題主的「百思不得其解」有所幫助呀。
guoker上有相關的討論。大部分外國人的名字都是音譯的,可是為什麼...
推薦閱讀:
※《萬葉集》哪一個中文譯本最好?
※以後想做同聲傳譯 大學學什麼語言前景好呢 (如果不學英語)?
※如何用英文準確的表達「以為」?
※人工智慧還有多久能全面替代翻譯?