為什麼英文名字的音譯名如此詭異?

比如說 John音譯為約翰 Paul是保羅?從音譯上來說完全沒有聯繫啊。John沒有「翰」的發音,Paul也沒有「羅」音。一直苦思不得其解。


John Paul這些都不是英文名字啊。。。這都是聖經里的聖徒的名字。。。從前是直接從希伯來文讀音翻過來的。。約翰原文為Johan。。John是個英文轉寫 法文里就是Jean 西班牙文就是Juan

其實源於猶太一神教的很多姓名都是在各種語言里轉來轉去的 Michael在英文是邁克爾 在德文是米夏埃爾 在俄文就是米哈伊爾了 還有你你絕對想不到的Mohammed和「買買提」是一回事。。。


德語里John的讀法,就是「喲翰」。而在拉丁語里Paul的讀法就是「保羅」。


這裡就涉及到一些Transliteration(音譯)的原則了

題主的疑問呢 實際就是我們老師當初提醒我們

翻譯名字的時候 如果源語的文本涉及到非源語的專有名詞 要基於第三方即最原始的發音 簡單來說 當這些英文單詞並不是從英國文化來的時候 我們要尊重這個名字最原始的讀法 以保留其國家的特點

比如sushi這個單詞其實是來源於日語 那麼在對英語單詞sushi進行翻譯的時候 我們要從日語的角度出發 翻譯名字最根本的文化來源

John和Paul的例子 @Phil 老師已經解釋啦 那我們舉點別的例子

比如Paris這個單詞 為什麼不叫巴黎斯呢?

因為Paris在法語里的發音就是/pari/ 所以音譯時候應該按照法語讀音來翻譯

再比如Germany為什麼翻譯成德意志 而不是詹曼尼呢?

沒錯 因為在德語里 德國的單詞叫Deutsch 所以應該按照德語的發音來進行翻譯

翻譯地名和人名雖然看起來是很簡單的事

實際上是需要花費相當多的心思的

暫且不說名字對於一個人或者一個地方給人的第一印象有多重要

就是翻譯本身 其實不僅僅是翻譯一個名字 更是翻譯一種文化

希望對題主的「百思不得其解」有所幫助呀。


guoker上有相關的討論。

大部分外國人的名字都是音譯的,可是為什麼...


推薦閱讀:

《萬葉集》哪一個中文譯本最好?
以後想做同聲傳譯 大學學什麼語言前景好呢 (如果不學英語)?
如何用英文準確的表達「以為」?
人工智慧還有多久能全面替代翻譯?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 |