《源氏物語》《平家物語》《萬葉集》《百人一首》這四本書的譯本,哪版翻譯得最好最有意境最接近原版呢?

源氏物語好像都推薦豐子愷先生的......目前能買到的版本中,這四本書,分別都是誰的翻譯最好或者哪一個版本最好呢?目前日語學得還不夠,所以只能看譯版,希望各位能給出最接近原版,自己認為最好最有意境的版本,謝謝!


大學裡精通日語專攻日本文學的教授(男)上課時提起過,他曾經將《源氏物語》的日文版和豐子愷的譯本對讀了一遍,認為豐子愷的譯本和原著的意思基本沒有差別,而且很符合原著的意境。林文月的譯本他沒有讀過,不方便評價。

目前林文月和豐子愷的譯本都在讀,風格上只能說各有千秋,個人更偏愛豐子愷的版本,實在是不欣賞楚辭體的詩歌翻譯。另外我覺得豐子愷的翻譯雖然明白如話但整體風格已經很雅了,再雅緻一些似乎就過猶不及了。畢竟另一種語言的神妙精微之處是完全無法通過翻譯表達出來的。

僅從豐子愷的男性身份來判定翻譯水平不如女性譯者是不甚科學的。《紅樓夢》也是男人寫出來的,其中對女性微妙心思的描寫也不見得比女性自己來寫要差。


個人推薦《源氏物語》選林文月版本(較之豐先生版更為幽雅);《平家物語》選王新禧本(該譯者雖不出名,該譯本質量卻較其它更好);《萬葉集》自然是錢稻孫先生的(我只讀過錢先生的選譯,似乎沒有全譯本?可惜);《百人一首》只在網上讀過各種翻譯,未曾讀書,因而就不發表意見了


哎呀,大家都說《源氏物語》是林文月的好,的確林文月翻譯的很雅,但是把源氏等人唱和的詩寫成楚辭式未免太過矯情,且日語有一個很重要的特點就是語詞簡單,更何況《源氏物語》本來是古文,林譯和豐譯都是基於《源氏物語》「白話本」翻譯的。那麼古奧典雅,就不再是翻譯時所必須呈現的精神了。豐子愷翻譯的平淡而近自然,明白如話,很像是古代小說應該有的語言,又不失日語語詞簡單句式單純的本來面目。再加上中國古典小說都有評話說書的味道,算是既不失去本來面目,又能「入鄉隨俗」的好譯本了。林文月雖然是女性,畢竟中國古典文學修養還是落了下乘。(私以為,古典文學修養不在於引用了多少詩詞典故,把語句寫的多麼典雅幽美,而是在於整體的「精氣神」是否相通想類。畢竟很多中國古典小說是很「俗」的,語詞源於勾闌瓦巷的~即便是《紅樓夢》除去詩詞外,語詞也不是典雅幽美的我們之所以覺得《紅樓夢》雅,其實雅的是十二釵,是貴族生活,是大觀園,而不是《紅樓夢》的寫作語言。相反一些古代言情極盡遣詞造句之能事,反而像一個沒有氣質的女生硬挺著胸脯走路了。)《平家物語》推薦人民文學的周啟明,申非,譯本,別的不說,只說天皇投海一段,就已經堪稱古典小說里「哀而不怨」的典範了,深得日本古典小說「物哀」之精髓。至於《萬葉集》錢稻孫的評價蠻高,不過我沒有和其他的比對過,所以不知道。譯本嘛說實話,各花入各眼,小時候看書也不管是誰翻譯的就看了,就好像網上買東西得碰,不過人都有一個先入為主的心理。所以這種問題本來就難有一個客觀公正的答案,祝題主好運!


個人其實最喜歡錢稻孫版本的《源氏物語》,但錢老只譯了第一章《銅壺》……

最初接觸源氏物語就是看了《世界文學名著選》裡面錢稻孫譯的第一章,當時感覺非常敬佩,於是到處找全譯本,結果發現原來只有第一章,那個別提有多失望了。對比過很多很多版本的源氏物語,感覺只有錢稻孫版,才真正有「日本紅樓夢」的風味。

網上搜了好久,發現連完整的第一章都沒有,下面是一些片段:

錢稻孫

桐壺 (「源氏物語」第一帖)

是哪一朝代來,女御更衣好多位中間,有一位並非十分了不得身分,卻出眾走時的。從開初就自負不凡的幾位,都道刺眼兒,褒貶妒忌。同品級的,再次級一些的更衣們呢,愈加不得安停了。連個朝晚的承值都要惹人多心,敢是彆氣彆的,一徑兒憔悴下來,怯弱得時常去娘家,偏生地皇上越發看著可憐不過,也不怕人譏彈,竟是創開了新例的寵待。殿上公卿們都側目起來,道是好不耀眼的隆寵!那唐土也就為的這等事兒上,把個天下都亂壞了的,漸漸不是味兒,落做了天下人擔愁的話柄,沒來由的煩惱正多,只奈何不得忝恩的深厚,不好不混著敷衍。父親大納言已經亡故,母堂夫人么,原是有來歷的舊家人,百般禮數都張羅得不比雙親俱在、當代榮華人家的差了,只是缺個出面的著力主子,一朝有起事來,還覺單薄沒處仗靠。

多管前世的恩情也不淺,早誕生了一位人間少有、清秀如玉的皇子。皇上計朝數日地等待已久,催著叫抱進來〔1〕一看,好個清奇的孩兒相貌。一皇子是右大臣家的女御所生,望重國中,自然是無疑的儲君,可是比到這一位的容光來,是再也比不上的,因此皇上心裡也就是一股兒的慈愛,卻把這一位呢,當做自家私寶,珍惜無限。生母本來就不是平常值侍之流。品望高貴,原是位尊體崇的,無奈官家一味胡纏之餘,但凡遊樂時節,不管有個什麼事兒首先總要傳她上去。有時寢殿晏起,就此留住,直不許離開御前自然也就顯得輕易了,自從生了皇子以後,官家也加意持重起來,以致一皇子那女御倒起了疑心,莫非東宮都,一個不好,會叫這位皇子去住了。其實入官在人之先,恩寵並不尋常.況且已有了女,所以獨是這位的微言,皇上還是不好意思不聽的。這邊雖說仗的蔭庇。卻不少吹毛求疵的人,自家身子又軟弱,意怯心煩,也且自多愁。宮院是桐壺〔2〕。不斷地御前上下,必得路過好幾位的門前,人家操心,確也難怪。有時上殿太頻繁,跨板〔3〕、過廊〔4〕、這兒那兒路上,會見些怪事,做弄得接送宮娥的衣裾都沾污得不可以堪。還有時,關進在穿堂〔5〕里,兩頭約齊地鎖上了門,窘事兒真不少。遇事只添來數不清的為難,十分愁苦,皇上看著可憐,叫後涼殿〔6〕原有更衣們的值事房遷往別處,騰給她做值殿休憩之處。這一層仇怨,又是沒個了期的。皇子三歲那年,著袴典禮,不劣於一皇子那時,提盡了內藏寮〔7〕、納殿〔8〕里的上料,辦得異常隆盛。這也直多閑話的,及至見到這位皇子長成得容貌性情那麼難得,也就沒得說的。懂點兒事的,都傻膛著眼驚嘆:人世里竟有這般人物!

-----------------------------------------------------------------

〔1〕那時制度,在娘家做月子。

〔2〕五宮院之一,官名「淑景舍」,在後宮東北隅,種有梧桐樹。

〔3〕跨在兩殿廊間的架板。

〔4〕兩殿間的過廊寬廳。

〔5〕穿過殿中的衕堂。

〔6〕皇帝坐起的清涼殿後殿,內宮西南隅。

〔7〕職司金銀珠寶;海外珍品;貢進的織造御物。

〔8〕殿內庫房,收藏累代御物。

那年夏天,貴人〔1〕自覺病情恍惚,要請假出宮,直不蒙准許。年來習常沉重,御眼裡看慣了,總是說再看看情形,哪知日重一日,才五六天,就病得不像,太君進來哭奏,方許出去。還怕這時候,再落個不好看,留下皇子,悄自退出。事到其間,宮家也沒法苦留,但覺得送一送都辦不到,說不出的傷心。那麼個風韻佳麗人兒,消瘦得這般,一息懨懨,似有若無的,心裡有著話,一句也說不出來,焦急得皇上不思前後,流著御淚百般體恤溫存,還是不聞一聲答應。眉弛目懈,軟疲綿如痴如夢地躺著,看得又沒了主意。宜旨特傳輦車〔2〕,回進來卻又不叫動了。只說:「盟誓之言,大限到時也願無先後的,料你也不好破棄而去吧」,婦人聽到悚惶不迭,氣息懨懨地奏道:

「臨到歧途悲欲絕,

不勝薄命戀殘生。

早知……如此……」,話沒說完,已自氣乏神疲了,皇上轉念,索性就這麼著,好歹也看個究竟罷,可是外面催著:「今天開壇祈禱,執事人等都已到齊,即晚就開……」,勉勉強強,放了出去。從此皇上胸臆填塞,一眼也不睡,等不得天明。差人出去還沒回來,惦念直沒個消停,使者一到就聽見哭鬧,說是剛過得半夜,就咽了氣,嗒喪著返來回奏。皇上一聽傷悼,百事都管不得了,獨自守在殿里。皇子么,原是怎麼也不肯放開的,無奈這等時分沒個在宮之例,就得出去。還不懂得有什麼事呢,只看著侍女們個個哭壞,皇上也不斷淌著眼淚,直似疑怪,就在平時,離別沒有不傷心的,何況此時,悲傷更不用說了。

------------------------------------------------------------------------------

〔1〕原文「御息所」,稱呼更衣。

〔2〕宮內手挽車,唯有太子、親王、大臣、僧正,方許乘坐。


讀什麼翻譯直接抱著原文啃啊!

好吧我開玩笑的,只說源氏物語吧,首推林文月,女性譯版要比豐子愷譯的更有味道,平家物語沒看過,萬葉集和小倉百人一首,推薦讀原文(訓讀)+現代語譯註,如果不懂日語別碰和歌,因為基本翻譯不出味道。

另外說一下,我沒仔細讀過豐譯的源氏物語,但是讀過豐譯的竹取物語……怎麼說呢,古典日語真的很難翻譯的地道優雅,如果只是讀的話其實誰譯的都差不多。

小倉百人一首可以看外研社的那本,忽略掉漢語的翻譯。


前三種書大家也都說過了。百人一首個人是推薦劉德有先生的。話說豆瓣上有位才女,在豆瓣閱讀里寫自己的百人一首私記,每一首都至少並引了兩種譯本,再加上她自己的感悟和試譯。和原詩對比著讀,就彷彿幾個好友並座,談文論藝。就這層意義而言,這本私記或許更為推薦~


《源氏物語》

「夕顏凝露容光艷,料是伊人駐馬來。」

正文是推林文月的,但和歌翻譯拜服豐子愷。


錢稻孫翻譯的《萬葉集》一首詩有多種譯法,實屬罕見。


源氏物語支持豐子愷。很有意境,語言交該簡練簡練,該唯美唯美。林文月的版本自我豐富有點多,更像是一個溫柔的女人寫的倒是真的。豐子愷的和歌翻譯的也是五言七言這種,比林文月騷體詩舒服,都是平安年間了誰還寫騷體詩啊。

不過我推薦林文月的《枕草子》,比魯迅版本的好太多,魯迅的和歌翻譯得有一種要革命了的口感…


個人推薦豐子愷的《源氏物語》更符合日語語境吧


專業相關 讀了源氏物語的古典原版 認為譯文的準確和重現原文物哀之感的 還是豐版 尤其是和歌翻譯 為之嘆服

一點淺見 很多人著重強調譯文的女性或者男性視角 但忽略了源真正核心的物哀之美 不是局限在性別之分的視角里的


源氏物語台灣林文月翻譯的也不錯,與豐子愷先生的男性視角不同,該版純為女性視角,更貼合原著。平家物語只看過一個版本,其餘的甚至第一次聽說,所以無法發表意見


推薦閱讀:

如何評價三島由紀夫的作品《潮騷》?
閱讀村上春樹應該注意什麼?
為什麼喜歡村上春樹?
如何理解《雪國》的結尾?

TAG:日語 | 翻譯 | 日本文學 | 源氏物語書籍 | 平家物語 |