希望通過零基礎自學日語而從事日語翻譯工作難點有哪些?

上班族,無日語基礎,希望通過業餘自學日語,從事日語翻譯工作。兩年的時間可否熟練掌握日語,目前國內日語翻譯業內行情如何?


可以負責任的告訴你,兩年時間考出N1也許是可以的,但是當業餘翻譯是遠遠不夠。N1就是個把你扔到日本念書問題不大的水平,翻譯除了語言方面的問題還有相關翻譯技巧和很多實務知識。

國內日語翻譯的行情這幾年很低,想干翻譯活下去要麼走資深路線(什麼活都接,擅長領域很多),要麼就是一般兼職,找個自己很熟悉的專業,一般這種專業是日本本身產業能力強的,否則沒活,另外因為範圍小了,所以最好是兩門外語(日英)相對能吃的開一點。

總之在中國由於翻譯的門檻很低,一人一機就行。所以競爭相當激烈。先不說兩年是否能學出來,就算學到一定的水平,競爭也是相當激烈的。

筆譯這十幾年價格基本就沒漲過,說不定還跌了。口譯的價格這幾年已經和國外差不多了。但是口譯對於兼職來說很困難。因為你沒這個時間。很難利用下班時間干。

所以你如果不是這一行的,或者沒相關人脈。慎入。


考出N1仍有一種什麼都不會的無力感,然後終於理解了從N1開始入門這句話。


兩年可以考到N1,熟練的日常對話(這還得有人陪練),略熟悉日本歷史文化

但以翻譯為生,恐怕是不行的,兼職的價格估計達不到你心理期望

我是大學最後一年開始自學日語,之前看了2年動畫,1年學到N2

然後正經的學習停頓,一直堅持看動畫= =

到去年撿起來,花半年考出N1,仍覺得自己離業餘翻譯都還有很遠的距離

另,建議樓主告知學習目的,以便答者更好解決你的問題(學習日語或許只是表面問題,深層次問題搞不好是對目前工作的失望)


考出n1後找個簡單的日語翻譯工作堅持一年,有朋友就是這麼乾的,然後現在成功了,所以難點只是決心和毅力。(朋友n1後在工廠里做日本老闆的翻譯,每天吃住在工廠,每天字典詞典不離手學習做鞋子的專業術語)

對了,同樣看 相棒,他一集做一本筆記(挖鼻)


大學四年的日語專業,確切來說只用了2年左右學應試日語,後面和交流生,國際友人一起提高了不少口語能力,但大三去兼職翻譯還是蠻吃力的。(質檢系列翻譯。畢竟確認產業知識。)現在在貿易公司用英語和日語書面較多,與客戶郵件還是陪同翻譯交流也基本OK。只是還是覺得除了熟悉的行業外,去做專職翻譯還是覺得有難度的。(N1+英語六級,然並```)該邁不邁出這一步還在猶豫中呢!建議一開始鎖定做翻譯那就一路準備過來,別猶豫了。加油吧~會找到想做又能堅持做下去的事情的```


建議不要專門去做日語翻譯。

如果現有工作有和日本/日本人/日本公司打交道,在自己已有技能的基礎上學習日語,是一個很好的加分項。因為日本人/日本公司對於溝通這一塊非常看重,能有個既懂專業知識又能順利交流的人,非常便利。

目前看到人才市場上,互聯網行業+日語;外貿+日語;旅遊+日語;人力資源+日語;會計+日語,都是比較有薪資優勢的。

單純做日語翻譯,門外漢零基礎,你要付出的太多了,有可能最後得不到自己想要的結果。如果是在北上廣深,可以邊學邊考慮轉行。不過不建議單純做翻譯,因為年紀大了,你面臨的來自日語專業應屆畢業生,便宜活兒又好的壓力,薪資很難有上行動力。


確實,翻譯這碗飯不好吃啊!我只能說理想很美好、現實卻是很殘酷滴。而且很多人都有一個誤區,以為掌握一門外語就能做翻譯了,但其實是還需要各類專業知識啊!會日語的人太多了,高精尖的日語翻譯有多少?鳳毛麟角啊....而且比起筆譯,現場口譯才是最考驗人的,因為一個聽不懂你不可能讓大家等你去查資料查字典吧。就算讓一個長期生活在日本,日語已經溜到和母語一樣的人,你讓他去一場關於營改增的中日會議做翻譯,沒有相關專業知識和大量事前準備,日語再溜也做不到啊……翻譯這個活兒做為愛好可以,做為職業....呵呵。


零基礎+自學+兩年業餘時間=冷笑話。就算你考過了N1級考試也不一定能成為專業的翻譯員,日常會話到沒問題!難點:對同一個問題,日語在不同的時間、地點、人物、環境、目的而所用的辭彙是完全不同的。建議:多跟日本人交流,學習他們的思考方式和表達方式,才不會出現正確的翻譯成笑話的結果。


說的我都心寒了 早點明白這些也好


我這個日語專業的都沒有找到滿意的工作,你這個門外漢竟然就想搶我們的飯碗,太天真了吧,如果你能成,那我們這些日語專業的不就白讀那麼多年書了么?

好了,以上基本都是大多數答案的看法吧。如果你真有打算在這方面發展,那首先你得行動,而不是問別人行不行。要想知道行不行,你得自己先去了解這樣東西,大概了解完你再自己去判斷行不行。如果你連五十音都還不知道,那我回答肯定是不行的。


日語學習起來不是非常困難 一年到N1也是有可能的 但是你要明白日語學習過程你要注意的地方

1.日語學習難不難?

在下定決心開始學日語之前,大家先明確一點——日語其實並不難學。特別是我們中國人學日語是有先天優勢的——其一,日語中漢字多,對中國人而言很容易理解。像「中國人」、「日本人」、「意外」、「可能」、「社會」、「教育」等日語辭彙無論是在書寫還是意義上都與中文相同。其二,中日文化有很多相通之處,對於構架語言學習背景更加有益。 2.日語發音好學嗎?

日語的發音簡單易掌握。與中文的拼音相對應的,日語的字母叫做假名,每個假名代表一個音節。它有五個基本母音(あいうえお),其他的假名都是用不同的輔音加上這五個母音相拼而來的,共50個,也就是我們常聽到的「五十音圖」。作為日語學習的第一道門檻,相較其他語言,日語的基礎發音絕對是最簡單最容易上手的。 3.日語怎麼學?

①好的教材非常重要。 ②學外語就像談戀愛。把外語當做戀人,要經常跟它接觸,只有這樣才不會很快把它遺忘。 ③切忌悶頭學。有個好朋友一起學習,可以形成良性競爭,互相督促,遇到困難時也可以互相鼓勵。

④你不是入江直樹,要從心態上擺正。遺忘是正常現象,一個單詞學6遍以上是很正常的。 ⑤臉皮厚者得天下。學外語不要怕出錯,敢於開口,勤於開口。 ⑥要利用好碎片時間,學習時間是可以擠出來的。

⑦樂學樂玩。興趣與毅力同行,聽說讀寫全面發展提高。


作為日語專業的大四學生,仍然深感自己的日語單薄無力。

如果想做翻譯,估計要再讀一個翻譯碩士,出來的程度才差不多。

更何況是業餘的……業餘的日語學習者在發音、很多語法細節方面都比較薄弱。

成為翻譯機會不大。


我跟你情況一樣


別趟渾水了,專業的都很難,主要是因為工資低而且沒有上升渠道。樓主還是走陽關道吧。


幾年前還是學生,花了半年時間考了個N2,當初考n1,應該也能過。正如上面許多人所說,n1算業餘中的業餘了。n1隻不過是入門,想要有一定的成果出來,在有興趣,天賦,勤奮的前提下,全心全意做三年應該夠。在上班的前提下,兩年一定是不夠的。


我目前也是對工作很迷惘,不知道自己目前的工作是否適合自己,每天上班就是煎熬,痛苦的要命


N1考試過了 可是每每聽起日本的童話故事 還是滿滿的新鮮感 這個單詞新鮮 那個語法新鮮 我經常在想 當年N1 評分的機器出了故障吧?


且不說你是業餘學習的,哪怕是全日制學習搞到N1或N2水平都比較困難,而且N1也只是入門級別而已,離翻譯入門差距都還很遠!翻譯入門距離一個正式翻譯那還得下多大的苦功啊!


謝謝你,因為我們學校老師在辦日語興趣班,我也一直想從事日語翻譯工作。但本人是非專業的。你的解答讓我有了底。灰常感謝


推薦閱讀:

現在在中國做日語口譯發展前景怎麼樣?
日語中有哪些貌似很好翻譯但實際並非如此的詞語?
同聲傳譯的日常工作內容有哪些?
ていく 和 てくる 有哪些區別?

TAG:自學日語 | 日語翻譯 |