為什麼英文小說翻譯幾乎一定有"翻譯腔"而日文小說翻譯後則會好很多很多?


日語翻譯腔什麼的,才沒有很彆扭呢。反而是英語的翻譯腔,是怎樣的存在啊!


先考慮一下這個問題:是不是因為你習慣了日文翻譯腔,才說日翻沒有翻譯腔呢……


私以為,日文的翻譯腔從某種程度上來說,比起英文翻譯過來的翻譯感更重。

在我高中時期,曾有過幾個喜歡的日本作家,我沉迷於他們作品的魅力,幾乎將他們的書都拜讀過一遍。之後,又喜歡上了日劇和動畫。從此,我寫出來的文字總是會不自覺地帶上日文翻譯腔的味道。即使之後看過國內和其他的外文書也無法更正過來。


日文翻譯腔也很重好么,有時看篇網文字裡行間都是一股日式輕小說的味道


推薦閱讀:

英語論文翻譯苦,比較靠譜的大段翻譯軟體在哪裡?
有翻譯軟體了就不一定要學習英語了嗎?
現在中國年輕人英語口語特別流利的多嗎?大家基本在一個什麼樣的水平?
有哪些辨析英語漢語構句方式差異的書推薦?
翻譯理論方面的書怎麼讀最有效?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 外國文學 | 日語 | 日語翻譯 |