你認為那個版本的《秋日》(里爾克)譯得好?
目前里爾克的《秋日》有如下版本:
1.馮至譯: 主啊!是時候了。夏日曾經很盛大。 把你的陰影落在日規上, 讓秋風刮過田野。
讓最後的果實長得豐滿, 再給它們兩天南方的氣候, 迫使它們成熟, 把最後的甘甜釀入濃酒。 誰這時沒有房屋,就不必建築, 誰這時孤獨,就永遠孤獨, 就醒著,讀著,寫著長信, 在林蔭道上來回 不安地遊盪,當著落葉紛飛。
2.程抱一譯: 神啊,時候到了。夏日曾經豐盛。 將你的影投射在日規盤上; 在原野間,散放你的巨風吧! 最後的果實,命令它們成熟。 再給它們兩天溫馨的日子, 讓它們完成。同時讓果汁的 甜意滴滴滲入濃郁的瓊醪。
沒有居屋的,將不再建造。 原是孤單的,就此孤單下去; 念書,寫信,或是苦守長夜, 他將久久徘徊,在林蔭道上 飄零無盡的落葉間。 3.陳敬容譯(題為《秋天》) 主啊:是時候啦,夏季的光熱多奇偉。 如今你的影子躺在日規上, 任無羈的風在平原上吹。
吩咐最後的果子充滿汁液, 給它們再多兩天南方的溫暖, 摧它們成熟,把最後的 甜味,給予濃烈的酒。 沒有房屋的人,誰也不為他建築, 孤獨的人會長久寂寞, 會在無眠的期待中讀書、寫長長的信, 會在秋風蹂躪枯葉的街巷裡
不安地踱來踱去。4. 楊武能譯 主啊,是時候了。夏天已很盛大。 請往日規上投下你的影子, 還讓西風在田野里吹刮。 命令最後的果實結得飽滿, 再給它們兩天南國的溫暖, 催促它們快快地成熟,還給 濃烈的酒漿加進最後的甘甜。
誰此刻沒有屋,就不會再造屋, 誰此刻孤獨,就會長久孤獨, 就會長久醒著,將長信書寫,閱讀, 就會在落葉紛飛的時節, 不安地在林蔭道上往來踟躕。 5.李魁賢譯 主啊,時候已到。夏日已太長。 使陰影掩過日晷儀, 讓秋風在草地上吹揚。
令最後的果實都成熟, 再給予兩天南方溫暖的時光, 逼使更加完美飽滿 且獵取那濃郁美酒的終極芬芳。 如今誰無房屋,也不需要再建築, 如今誰無伴侶,亦將長期孤獨, 亦將清醒,閱讀,而且寫長長的信, 而且將在甬道上來回走步
不休止地,當黃葉飄零。6. 綠原譯 主啊,是時候了。夏日何其壯觀。 把你的影子投向日規吧, 再讓風吹向郊原。 命令最後的果實飽滿圓熟; 再給它們偏南的日照兩場, 催促它們向盡善盡美成長, 並把最後的甜蜜釀進濃酒。
誰現在沒有房屋,再也建造不成。 誰現在單身一人,將長久孤苦伶仃, 將醒著,讀著,寫著長信 將在林蔭小道上心神不定 徘徊不已,眼見落葉飄零。7.飛白譯 主啊,是時候了。夏日如此之長。 把你的影子卧在日規上吧, 再在田野上放開風的馬韁。 命令那最後的水果更加飽滿; 再給它們加兩天南方的溫暖, 好把它們催向完成,再往那 濃冽的酒漿里壓進最後的甜。 今日無房者,不再為自己造房, 今日孤獨者,將長期會這樣, 將會長醒,長讀,寫長長的信, 將會隨著飄蕩的落葉之群 在林蔭道上彷徨,彷徨,彷徨…… 8. 歐幾譯 我主,是時候了。我們已消受盛夏炎炎, 投你的影子於日晷, 放出風,讓它縱蹄原野。 讓最後的果實成熟; 再給它們兩天南方的日光, 催它們豐潤完美, 把最後的甜蜜驅入肥碩葡萄的漿。 無家的人將長流浪。 孤獨的人將長寂寞, 讀書、寫信將伴無眠, 也將躑躅 林蔭道上,當葉兒飄落。 9. 北島譯 主呵,是時候了。夏天盛極一時。 把你的陰影置於日晷上, 讓風吹過牧場。 讓枝頭最後的果實飽滿; 再給兩天南方的好天氣, 催它們成熟,把 最後的甘甜壓進濃酒。 誰此時沒有房子,就不必建造, 誰此時孤獨,就永遠孤獨, 就醒來,讀書,寫長長的信, 在林蔭路上不停地 徘徊,落葉紛飛。
馮至版。「妙處難與君說」。北島是轉譯自英文版的,但最後一段演繹的地方梢多。九個版本放在下面:里爾克:秋日(九個版本) (2009-06-02 17:10:39)轉載▼標籤: 秋日裡爾克譯文穗穗收藏文化分類: 穗穗收藏
在豆瓣網看到這個,喜歡的不得了,於是整理收藏下來。我自己喜歡第一個。和北島的那個「此時」
1.馮至譯: 主啊!是時候了。夏日曾經很盛大。
把你的陰影落在日規上,讓秋風刮過田野。 讓最後的果實長得豐滿,再給它們兩天南方的氣候,迫使它們成熟,把最後的甘甜釀入濃酒。 誰這時沒有房屋,就不必建築,誰這時孤獨,就永遠孤獨,就醒著,讀著,寫著長信,在林蔭道上來回不安地遊盪,當著落葉紛飛。 2.程抱一譯:
神啊,時候到了。夏日曾經豐盛。將你的影投射在日規盤上;在原野間,散放你的巨風吧! 最後的果實,命令它們成熟。再給它們兩天溫馨的日子,讓它們完成。同時讓果汁的甜意滴滴滲入濃郁的瓊醪。 沒有居屋的,將不再建造。原是孤單的,就此孤單下去;念書,寫信,或是苦守長夜,他將久久徘徊,在林蔭道上飄零無盡的落葉間。 程抱一《和亞丁談里爾克》純文學出版社中華民國六十一年初版,第86-87頁) 3.陳敬容譯(題為《秋天》)
主啊:是時候啦,夏季的光熱多奇偉。如今你的影子躺在日規上,任無羈的風在平原上吹。 吩咐最後的果子充滿汁液,給它們再多兩天南方的溫暖,摧它們成熟,把最後的甜味,給予濃烈的酒。 沒有房屋的人,誰也不為他建築,孤獨的人會長久寂寞,會在無眠的期待中讀書、寫長長的信,會在秋風蹂躪枯葉的街巷裡不安地踱來踱去。 (《(詩苑譯林)圖象與花朵》湖南人民出版社1984版P78) 4. 楊武能譯
主啊,是時候了。夏天已很盛大。請往日規上投下你的影子,還讓西風在田野里吹刮。 命令最後的果實結得飽滿,再給它們兩天南國的溫暖,催促它們快快地成熟,還給濃烈的酒漿加進最後的甘甜。 誰此刻沒有屋,就不會再造屋,誰此刻孤獨,就會長久孤獨,就會長久醒著,將長信書寫,閱讀,就會在落葉紛飛的時節,不安地在林蔭道上往來踟躕。 (《里爾克抒情詩選》四川文藝出版社1988年版P20) 5.李魁賢譯
主啊,時候已到。夏日已太長。使陰影掩過日晷儀,讓秋風在草地上吹揚。 令最後的果實都成熟,再給予兩天南方溫暖的時光,逼使更加完美飽滿且獵取那濃郁美酒的終極芬芳。 如今誰無房屋,也不需要再建築,如今誰無伴侶,亦將長期孤獨,亦將清醒,閱讀,而且寫長長的信,而且將在甬道上來回走步不休止地,當黃葉飄零。 (《里爾克詩集(III)》桂冠圖書股份有限公司1994年版P74-75) 6. 綠原譯
主啊,是時候了。夏日何其壯觀。把你的影子投向日規吧,再讓風吹向郊原。 命令最後的果實飽滿圓熟;再給它們偏南的日照兩場,催促它們向盡善盡美成長,並把最後的甜蜜釀進濃酒。 誰現在沒有房屋,再也建造不成。誰現在單身一人,將長久孤苦伶仃,將醒著,讀著,寫著長信將在林蔭小道上心神不定徘徊不已,眼見落葉飄零。 (《里爾克詩選》人民文學出版社1996版P94)
7.飛白譯
主啊,是時候了。夏日如此之長。把你的影子卧在日規上吧,再在田野上放開風的馬韁。 命令那最後的水果更加飽滿;再給它們加兩天南方的溫暖,好把它們催向完成,再往那濃冽的酒漿里壓進最後的甜。 今日無房者,不再為自己造房,今日孤獨者,將長期會這樣,將會長醒,長讀,寫長長的信,將會隨著飄蕩的落葉之群在林蔭道上彷徨,彷徨,彷徨…… (飛白《詩海——世界詩歌史綱·現代卷》灕江出版社1989年版P1051-1053)
8. 歐幾譯
我主,是時候了。我們已消受盛夏炎炎,投你的影子於日晷,放出風,讓它縱蹄原野。 讓最後的果實成熟;再給它們兩天南方的日光,催它們豐潤完美,把最後的甜蜜驅入肥碩葡萄的漿。 無家的人將長流浪。孤獨的人將長寂寞,讀書、寫信將伴無眠,也將躑躅林蔭道上,當葉兒飄落。 (陳敬容主編《中外現代名詩鑒賞辭典》)
9. 北島譯
主呵,是時候了。夏天盛極一時。把你的陰影置於日晷上,讓風吹過牧場。 讓枝頭最後的果實飽滿;再給兩天南方的好天氣,催它們成熟,把最後的甘甜壓進濃酒。 誰此時沒有房子,就不必建造,誰此時孤獨,就永遠孤獨,就醒來,讀書,寫長長的信,在林蔭路上不停地徘徊,落葉紛飛。 北島:《我認出風暴而激動如大海》(載《收穫》2004年第3期)
附錄
4種英譯及德語原文,異度鴉認為首個英譯為佳。 Autumn Day Rainer Maria Rilke Four Translations Lord: it is time. The summer was immense. Lay your shadow on the sundials and let loose the wind in the fields. Bid the last fruits to be full; give them another two more southerly days, press them to ripeness, and chase the last sweetness into the heavy wine. Whoever has no house now will not build one anymore. Whoever is alone now will remain so for a long time, will stay up, read, write long letters, and wander the avenues, up and down, restlessly, while the leaves are blowing. Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann, "The Essential Rilke" (Ecco) Lord, it is time. The summer was too long. Lay your shadow on the sundials now, and through the meadow let the winds throng. Ask the last fruits to ripen on the vine; give them further two more summer days to bring about perfection and to raise the final sweetness in the heavy wine. Whoever has no house now will establish none, whoever lives alone now will live on long alone, will waken, read, and write long letters, wander up and down the barren paths the parks expose when the leaves are blown. Translated by William Gass, "Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf) Lord: it is time. The huge summer has gone by. Now overlap the sundials with your shadows, and on the meadows let the wind go free. Command the fruits to swell on tree and vine; grant them a few more warm transparent days, urge them on to fulfillment then, and press the final sweetness into the heavy wine. Whoever has no house now, will never have one. Whoever is alone will stay alone, will sit, read, write long letters through the evening, and wander the boulevards, up and down, restlessly, while the dry leaves are blowing. Translated by Stephen Mitchell, "The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House) Lord, it is time now, for the summer has gone on and gone on. Lay your shadow along the sun- dials and in the field let the great wind blow free. Command the last fruit be ripe: let it bow down the vine -- with perhaps two sun-warm days more to force the last sweetness in the heavy wine. He who has no home will not build one now. He who is alone will stay long alone, will wake up, read, write long letters, and walk in the streets, walk by in the streets when the leaves blow. Translated by John Logan, "Homage to Rainer Maria Rilke," (BOA Editions) Original German Herbsttag Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; gieb innen noch zwei sudlichere Tage, drange sie zur Vollendung hin und jage die letzte Susse in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blatter treiben. -- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept. 21, 1902最喜歡馮至的,最不喜歡北島的。獻醜放一首之前自己由英譯版轉譯的吧,第一張圖是參考的英譯版,第二張是鄙人的漢譯:
顯然是馮至的版本。
關鍵是最後一段的高潮,兩個排比的「誰……就……」句式,這才像詩啊。
另外「醒著,讀著,寫著」和德語原文wachen, lesen, …schreiben也很接近。
不過必須指出,原詩里und wird in den Alleen hin und her和unruhig wandern兩處的意思確實是有點重複的。
北島。「誰此時沒有房子,就不必建造, 誰此時孤獨,就永遠孤獨」這兩句就夠了
相比來講,同意大家的馮至,不僅是因為其是後來者站在肩上的巨人,並且確實在語義和語感上更符合里爾克的原文,雖說有些地方值得商榷,但瑕不掩瑜。
在此和大家分享一個新版本,在北島的《醒來——北島和朋友們的詩歌課》上,他邀請了人大文學院的夏可君老師來講解這首詩。有著德語基礎、神學和哲學背景的夏可君,給出了一個語義高度還原、強調「信」的版本,供大家參考。
主啊!是時候了。夏日曾那麼盛大。
投你的陰影在日晷上,在田野上,讓秋風放開。令最後的果實變得飽滿,再給它們兩天南方的時日,迫使它們走向圓滿,驅使最後的甘甜到濃密的酒里。誰這時沒有房子,不會給自己再造誰這時孤獨,將長久如此將醒著,讀著,寫著長長的信,並將在林蔭道上來回,不安地遊盪,當落葉紛飛。
在這個譯本中,他強調德語原文的「讓」,「令」,「驅使」,「自己」,「將」(最後一段的將來時態),值得注意。
也喜歡他對這首詩解讀時的總括,「生命轉折時期的孤獨與甜蜜」 1902.9.21@Paris
我看了下英譯和原文,結合大家的智慧,得出了一個個人更傾向的版本。我仍然覺得,在詩歌翻譯中,對原作者語言風格和詩歌語氣的還原非常重要。
主啊,是時候了。夏天曾很盛大。
投你的影子於日晷,讓風在田野上脫韁。令最後的果實飽滿;再給它們兩天南方的氣候,迫使它們成熟,壓最後的甘甜入醇酒。誰此時沒有房屋,就不會再造,誰此時孤獨,就長久孤獨,將醒著,讀著,寫著長信,在林蔭道上來回,不安地,四周落葉紛飛。
《浪淘沙?秋日》溽暑不如常,日影成行。秋風原上稻花香。南國暖熏山果落,濁酒同觴。項羽毀阿房,孤寡秦王。錦箋無筆斷情腸。垂轡踟躕今古道,零葉枯黃。
最早讀的是馮至的譯本,現在還是覺得好。 感覺 「就醒著,讀著,寫著長信, / 在林蔭道上來回 / 不安地遊盪,當著落葉紛飛。 」 這幾句節奏比北島的譯文略舒服。
為什麼不再簡練一點呢?
誰沒有房屋,就不必建造;誰此刻孤獨,就永遠孤獨。就這麼醒著,讀著,寫長長的信,在林蔭路上久久地徘徊,當著落葉紛飛。我想最好的版本應該是自己理解的那一個
像這樣: 秋日主啊,是時候了,夏日曾無邊無際在日晷上印下你的影子任風在原野上飛馳讓最後的果實飽滿
再給兩天南方的好天氣催他們成熟,把最後的甘甜也壓進濃酒誰此時沒有歸宿就永遠流浪誰此時孤獨,就永遠孤獨就失眠,讀書,寫著長信在林蔭道上徘徊不安的遊盪而落葉紛飛北島寫的比較有感覺
但是那不叫翻譯,而是二次創作狗尾續貂,沒有對比就沒有傷害,所以就不要把我的練習和別人的譯作做對比了。不過我可以保證是一字一句老老實實翻譯出來的,盡量不夾帶私貨。
Herbsttag
主啊!秋天到了
那曾經的夏日盛況
讓你的陰影掠過日晷
讓風在迴廊自由地遊盪
讓最後的果實豐碩
再賜予兩天南方時光
讓它們儘快地成熟起來
把那最後的甜蜜釀進酒漿
此時無房,就不再詣造
而此時孤涼,將長久孤涼
就睡起,讀書,寫長長的信
在林蔭不安地徘徊,落葉紛揚
翻譯成「林蔭」 而不是 「林蔭大道」 ,是想每行增加一個字,造成梯形的視角效果,不過好像也沒有什麼視覺衝擊感。
秋天 胡岳林譯
神啊,是時候了。盛夏過完。
讓陰影掠過日晷的圓盤, 讓大風吹過平曠的草原。令最後的果實汁液飽滿,
給他們兩天南方的溫暖。 讓他們早一點成熟香甜, 把最後的甜蜜注入酒罈。無家可歸的人,不戀房間。 無伴可依的人,長久孤單, 將會醒著、讀著、寫著信函, 在林蔭小路上,心神不安, 在秋葉飄零中,徘徊不前。
當然是我自己的版本。。。
秋日
里爾克主啊,到時間了。漫長的夏天已經結束。
現在把你的影子投到日冕上去吧,讓風在大草原上自由自在地吹。命令樹上和葡萄架上的果實成熟;
再多給它們溫暖晴朗的幾天時間,催促它們趕緊飽滿,將最後的甜蜜,擠榨到醇厚的瓊漿當中。此刻無處安身者,將永遠流浪。此刻孑然一身者,將孤獨終生,徹夜不眠,讀寫長長的信件,然後不安地在大街上來回遊盪,伴隨著風中乾枯的樹葉。秋日
里爾克主啊,是時候了。夏日盛極一時。把你的陰影落在日晷上,讓秋風吹過田野。讓枝頭最後的果實飽滿,
再給兩天南方的好天氣,催它們成熟,把最後的甘甜壓入濃酒。誰此時沒有房屋,就不必建築,誰此時孤獨,就永遠孤獨,就醒來,讀書,寫長信,在林蔭路上不停地徘徊。落葉紛飛。9&>8(除最後一句,玩弄語法破壞了流暢)&>4。其它的都生澀至不忍卒讀,包括1的第一段。未讀原文,純粹當作重新演繹。
最喜歡馮至的。「就醒著,讀著,寫著長信,在林蔭道上來回不安的遊盪,當著落葉紛飛」太美了??ヽ(?▽?)ノ?北島的開始還覺得不錯,越讀越覺得好不自然…
喜歡北島的,可能也是先入為主的印象
喜歡 夏天盛極一時 壓 以及最後一段 簡練 又不會簡到像中國古詩一樣變了風格 很有味道你覺得我這個版本如何;-)
主啊:是時候了。夏天已經太長了。
叫日晷上你的影子躺下,把風也放回原野吧。令枝頭最後的果實快快成熟;
再寬限它們兩天南方的日頭,去圓滿,去抓取最後那一點,要釀成濃酒的甘甜。現在還沒有房子的,不用再建造;
現在還一個人的,也將久久地一個人,醒著,讀著,寫著長長的信,來來去去徘徊著,當樹葉吹落,在林蔭道上。
楊武能版啊 楊武能的比較接地氣。我看過他的浮士德,那個譯文簡直讓我奉為天人。至少在我的閱讀範圍內至今沒有誰能超越的
都是意淫
喜歡馮至的版本。只是覺得,開頭的「Herr」或可以翻成「天啊」。這裡里爾克更像是在向「老天爺」感嘆。下面是擅自略略修改的馮至譯本:
里爾克《秋日》
天啊!是時候了。夏日曾經那麼熱烈。
現在,把你的陰影投落日晷,
讓秋風刮過田野。
讓最後的果實長得豐滿,
再給它們兩天南國的氣候,
迫使它們成熟,
把最後的甘甜釀入濃酒。
誰這時沒有房屋,就不必建築,
誰這時孤獨,就永遠孤獨,
醒著,讀著,寫著長信,
在林蔭道上來回
不安地遊盪,當著落葉紛飛。
推薦閱讀:
※怎樣評價余秀華,以及她的詩在當代詩壇應該有怎樣的地位?
※以英語為母語的人讀英文詩會有我們中國人讀古詩詞時的那種驚艷的感覺嗎?
※你寫過哪些有道理或有趣的詩句?
※你讀過的最動情的詩歌?
TAG:文學 | 圖書翻譯 | 外國文學 | 詩歌 | 里爾克RainerMariaRilke |