澳大利亞式英語有什麼特點?


2015.2.8 根據知乎日報的評論已更新:

首先說明自己不是語言學專業的,只是作為一個路人說幾句澳洲英語的特點。

1.看了現有的答案,感覺大家真的以為現在的澳洲英語還是跟他(Steve Irwin)說話一樣

但其實你們去過澳洲生活了就知道澳洲年輕人的英語是偏美式的。

回到正題:

2.澳大利亞英語特點之一---地域性,有昆州,新州及其它州三大陣營

儘管和英式英語,美式英語相比,澳洲英語的地域性不值一提,但是不同州之間的用詞還是有區別的

舉例:

泳衣(Swimming Clothes)

=Togs(昆士蘭州)

=Cossies, Swimmers(新南威爾士州)

=Bathers(維多利亞州,南澳,西澳)

嬰兒車(stroller)

=Pusher(維多利亞州)

=Pram(西澳)

垃圾:

=Garbage(昆士蘭州,新南威爾士州)

=Rubbish(維多利亞州,南澳,西澳)

個人覺得南澳,特別是阿德萊德的口音和昆士蘭州府布里斯班的口音就差別不小,南澳人說話聽起來更像英國口音,阿德萊德也是少數幾個澳洲不靠囚犯,純靠歐洲移民建設起來的城市。

3.澳大利亞英語特點之二---辭彙雜交

撇開澳洲俚語不談,澳洲英語是有自己的詞典的

就是下面這本Macquarie Dictionary,類似於韋氏詞典在美式英語的地位

舉例:

Outback:這個詞原指的是昆州,南澳,新州,北領地,西澳接壤的大片的荒漠地帶,後來引申為內陸地區,也是很多農場的所在地

G" day:這個詞就是Good Day,澳洲人一直覺得這個詞是自己發明的,讀音類似於 "Ge Day",但其實維多利亞時代的英國人見面也愛說Good Day,現在一般說這個的都是澳洲村男,而且一定有農場的氣息,年輕人不太說這個了,不然別人以為你是Bogan(lower-class)

Aussie:Australian的縮寫,也可簡寫成OZ,對應的就是紐西蘭人Kiwi,Aussie這個詞說出來是很有面子的,以區別於Pommy(英國人).

Australia口語也可以簡化成Straya

Heaps of:這個就是many的意思,但澳洲人在口語非常愛用

Digger:澳洲英語里士兵的意思

Barbie=BBQ

Roo=Kangaroo

Macca『s=麥當勞,連澳洲麥當勞廣告都用這個說法

澳,美,英 用詞偏好

footpath(澳)= sidewalk(美)= pavement(英)

capsicum(澳)=bell pepper(美)= green/red pepper(英)

truck(澳,美)= lorry(英)

eggplant(澳,美)=aubergine(英)

mobile phone(澳,英)=cell phone(美)

bonnet(澳,英)=hood(美)

bank holiday(英)= Public Holiday(澳)

bin lorry(英)=garbage truck(澳)

black pudding(英)=blood sausage(澳)

cagoule(英)=rain coat(澳)

courgette(英)=zucchini(澳)

crisps(英)=chips(澳)實在都是嗜土豆為命,不知道為啥用詞不同

free phone(英)=toll-free(澳)

high street(英)=main street(澳)

hoover(英)=vacuum cleaner(澳)

sweets(英)=lollies(澳)=candy(美)

cookie(美)=biscuit(澳)

counter-clockwise (美)=anticlockwise(澳)

parking lot(美)=car park(澳)

takeout(美)=takeaway(澳)

turn signal(美)=indicator(澳)

abroad(美,英)=overseas(澳)

Ice box(美,英)=Esky(澳)

pickup Truck(美,英)= ute(澳)這種車是美國和澳洲鄉下使用的很多的

wildfire(美,英)=bushfire(澳)澳洲最愛起山火

pants(澳)=trousers(英)

pants(英)= underpants(澳) 這兩個夠奇葩吧?

thong(澳)=G-string(丁字褲)

thongs(澳) =footwear (人字拖)這個也夠奇葩的

4.澳大利亞英語特點之三---多種英國奇葩口音的結合

傳統的澳洲口音主要結合了英國的:

Cockney口音(倫敦東區口音,我記得王力宏有首歌就叫Cockney Girl,澳洲人口語喜歡用雙重否定的特點就是繼承了Cockney口音的特點 )

Scouse口音(利物浦口音,在英國,利物浦口音也是奇葩的存在的)

Glaswegian口音(格拉斯哥口音,受愛爾蘭口音影響很重)

Geordie口音(紐卡斯爾口音,主要活躍在英格蘭東北部)

除了上面這些口音外,澳洲受愛爾蘭口音也是很重的,因為早期的澳洲愛爾蘭移民也是很多的,這也是為什麼三葉草酒吧澳洲遍地都是,你像澳洲前總理,會說中文的那個,陸克文就是愛爾蘭裔澳洲人。

相比每次網上和某東方老師today發成to die這種無聊的梗,澳洲真正比較常見是no worries=no warries這種特點的發音,我剛到昆士蘭那會,我在公交總站問司機路,他很熱心告訴我去Stop I 站台坐車就行,結果我找瞎眼都沒有找到 I 站台,後來又去問他,他寫給我才發現是Stop A,他能把A站台生生讀成 I 站台

說到口音,我真心覺得澳洲隔壁的紐西蘭口音感覺就是很標準的英國口音,不像澳洲英語各種英國方言音。

澳洲口音還可以分為三類

Cultivated Australian(有教養的)

大概佔10%澳洲人口,老一代澳洲人居多,接近英國的RP音

Broad Australian(粗獷的)

大概佔30%澳洲人口,農場和工人說的多,也是常被認為土的澳音

General Australian(普通的)

大概佔70%澳洲人口,說話有個特點就是尾音特別喜歡上揚,不管是不是問句。

5.澳大利亞英語的現狀

澳洲年輕人的口音和美國年輕人口音差別很小,除非這孩子是農場長大的鄉里娃。

澳洲不同州之間的用詞差別也是有的,例如我在昆士蘭經常聽到謝謝說Ta(英國也有這個說法),但是我同學在新州的悉尼就從沒聽過這種說法(已更正,悉尼也是很常用Ta的)。

澳洲英語更多的像英國地方口音和愛爾蘭口音的混合品種,還沾染了一些英國維多利亞時代勞苦大眾的用詞習慣

澳洲人在書寫上更加親近英國

下面放一個布村妹子的視頻,我覺得她說法感覺才是主流澳大利亞英語

視頻封面How To Do An Australian Accent視頻

6.澳大利亞英語傳統口音的代表作-----Waltzing Matilda

這首歌起源於昆士蘭州,澳洲鄉土氣息集大成的地方,講述的是一個流浪漢偷了別人的羊吃,然後發現被偷羊的警員在追捕,結果無路可逃就跳湖自殺的。這首歌在澳洲非常有名,被稱為「澳大利亞的非官方國歌」,悉尼奧運會開幕式Slim Dusty還有專場表演。

歌里這個主人公就是澳洲精神的代表,就像在土耳其海灘那個澳新軍團一樣,明明就登陸錯了地方還固執的死扛,帶著一點點卑微和不羈,卻努力想證明自己,這就是澳洲人。

視頻封面Slim Dusty - Waltzing Matilda視頻

根據知乎日報更新:

1.墨爾本和悉尼也是常用Ta(謝謝)和Ciao(再見)Ta的來源應該是是英格蘭北部,再早一點是丹麥語Tak(謝謝)的縮寫。因為英格蘭北部受維京人Old Norse語言的影響和南部Anglo-Saxon的古英語還有共存了很久,雖然古英語也是脫胎於低地德語。Ciao的來源應該是義大利語,義大利移民應該墨爾本居多,這個詞我在布村沒聽到過。

2.澳洲年輕人的英語是偏美式的在日報被人質疑,我覺得反正我接觸的Aussie同齡人說話和美國人的區別除了尾音愛上揚,別的真的差別不大,當然也許是我朋友他們愛看美劇吧,不過美國人也不是人人說話喜歡把R說的誇張的,美國口音也很多種。

3.Thong這個詞單數是丁字褲,複數是人字拖,已經更正,謝謝。

也感謝在維州養老院上班的親補充老一輩澳洲人說褲子都是pants,說underwear叫undi。養老院的工作辛苦,能堅持三年也是大神。

4.日報下還有留言說回答細節不準確,覺得我沒在澳洲生活過。反正布村我學習和生活過5年,沒有在悉尼和墨爾本生活過,關於悉尼回答不正確的已經更正。

5.日報留言的有個人一上來就說「澳洲是full of bogan的城市,土澳英語佔60%,剩下是亞洲口音才對的」,一上來就對澳洲人開嘲諷模式,但自己稍微被咋地了就玻璃心說澳洲種族歧視嚴重,glass ceiling,你這種心態不也是在歧視Aussie嗎?澳洲是白人社會沒錯,但別人一樣允許亞洲人參政經商,馬來華裔Penny Wong作為lesbian不一樣當過澳洲財長嗎?而且亞洲人主要扎堆在悉尼和墨爾本兩個大城市,和白人比還是屬於少數族群,另外你如果真的去維州鄉下,新州鄉下和昆州鄉下看看,才會有出國的感覺。


個人的感覺是澳式英語比較「懶」構成句式以及發音上都基本處於怎麼簡單怎麼來...

最經典的嘲笑澳式口語的笑話大概是He is going today (to die),文本上的描述是這樣的

澳大利亞人的口音主要體現在兩個母音的變化方面。比如I、fight、bike、like等單詞中的母音讀得就像boy中的母音一樣;第二是把[ei]說成[ai],比如在play、mate、day、say 等單詞,誇張的澳大利亞人讀音聽起來就好像是ply、mite、die、sigh。人們很容易將「He is going home today」聽成「He is going home to die」

以我所接觸的人來看感覺這個情況沒那麼嚴重,如果拿這個嘲笑他們,一般的Aussie估計會「Vely vely angly about that」

不過我的感覺也是澳式英語語調偏平不喜歡捲舌音,如果聽不懂他們在說什麼大多情況是他們講一句話連起來說了中間再省幾個音...

Quora上有一個類似的討論(How can you tell the difference between an Australian and an English accent?),有人是這樣舉例的

Well for a start Australians (Aussies) join words together, drop letters and speak at break-neck speed - like "did_ya_hav_a_gud_weekend?" or "Hav_a_go_ya_mug". If you find yourself asking "pardon" as you have to replay ever slowly, what has just been asked of you, then you are probably talking to an Aussie. The English have a tendency to separate their words and deliberate take their time in communicating their message to you. Aussies reckon they do this because they have a "plum in their mouth".

個人也有同樣的感覺,比如G DAY這樣,不過聽多了就習慣了。

他們的語調也是毫無起伏的樣子,句首句末會稍稍上揚,其它時候就像考拉一樣...趴...

然後構詞句式方面受英國影響比較多(比如堅持-ze抵制-se &<----此處有誤,感謝程恕同學指正,作為女王大人的後宮,Aussie更喜歡se),如果說要有自己的特點估計是土著辭彙以及各類奇異的名詞的加入。

會比較「偏愛」的-IE -O -OO結尾的辭彙比如Wollongong Aussie

據悉尼大學「澳大利亞語言研究中心」的統計(1964年),約有200個來自土著人的單詞在澳大利亞英語中得到了應用。此外,大約三分之一的澳大利亞地名是以土著語言命名的,首都堪培拉(Canberra)就是其中一個。與美國相比,澳大利亞在這一方面有過之而無不及。有感於J.D.Lang於1842年用土著人的地名所作的一首詩,筆者於1984年用澳大利亞地名編造了如下的順口溜:

Wodonga, Tanganblanga,

Canberra and Yarralumla,

Parramatta, Narrabundah,

Talangatta and Yarrawonga,

Wolloomooloo, Illawarra,

Tuggaronong and Wagga Wagga.

http://asc.ruc.edu.cn/zjaz_displaynews.asp?id=395

然後在句式的用法上面好像沒有什麼講究英式美式的基本是混著的...

探討澳大利亞英語語言與文化的關係:

探討澳大利亞英語語言與文化的關係

然後,借這個答案收集一下在袋鼠國的同學們行么...


發音浮誇,用詞很懶,酷愛縮略

舉個很有名的栗子,這樣一句話:

盆友,如果我們去買麥當勞的話,你覺得我們要不要順便去服務站買個煙,去酒商店買個酒,然後一醉方休?

非澳式英語:

Hey friend, if we』re going to drive to McDonalds do you think we could stop to pick up some cigarettes from the service station and then some alcohol from the liquor store so we can get really drunk, or would you prefer not to.

然而澳式英語:

"Oi mate if we』re going on a maccas run, d』ya think we could stop to pick up some durries from the servo and then some grog from the bottle-o so we can get maggot or nuh?"

另外最近在看《100 Aussie Things We Know and Love》這本書,摘抄"Shortening Words"裡面一個部分:

In Australia, you don"t have "a cup of tea and a chocolate biscuit", you have a "cuppa tea and a chocky bicky".

You do not "meet for a barbecue in the afternoon at a friend"s house in the suburbs", you are "goin" to a barbie in the arvo at a mate"s joint in the "burbs".

You don"t "fill the car with petrol at the service station, then get some dinner at McDonald"s", you "fill"er up at the servo and grab some din-dins at Maccas".

瘋狂點頭,我很多澳洲同學就是這麼說話…


澳洲人大多都是英國人的後代,口音大部分比較像英音,和英國的cockney口音有很多相似的地方。

用詞最明顯幾個特點樓上有提到,用cheers多,用mate多。不說I think,說I reckon。還有No worries

Mate的a不是念/ei/,澳大利亞人喜歡把/ei/都念成/ai/,就是i的字母音。所以cheers mate就是「切絲賣」。good day就是「古代」。

r捲舌的很少,但是和英音完全沒有捲舌的也不一樣。有些詞發音非常滑稽,比如水water,英國人是「窩特」,美國人是「wa德爾」,那個wa介乎「窩」和「挖」之間,澳大利亞發音就很好笑了,窩大!

總的來說怎麼懶他們怎麼說,從來不說university,都是uni。叫自己Australian太累了,Aussie短。Melbourne太長,Mel就可以了。甚至連燒烤BBQ都覺得太長,Q要他幹嘛,Barbie!對於ie的結尾有超強的執念。


There have already been many good answers talking about the vocabulary and slang. I will just share a way that I discovered to help you sound Australian really fast. I use this technique to imitate my dad and all my relatives from down under (down under means Australia).

Resonating space

If you already are speaking in a British or North American accent, you just need to move the resonating space to the back of your mouth, near your soft palate. Try to feel the sound at the back of your mouth and add a bit of a nasal sound. Then you will get the basic sound of an Australian accent.

I apologize if some of you are not familiar with the concept of "resonating space", which I have mentioned in several of my answers. However, this is very useful to speak in almost all the English accents so you don"t have to change the sound of each individual vowel. Taking voice/singing lessons can be a good way to understand this concept.

This diagram may help explain the resonating space a little:

(BR = British, NA = North American, AU = Australian)

chart diagram graph table 這幾個單詞在英語四六級作文中的區別?

Use 「ie」 to make your own slang

You can shorten nouns to the first few letters and add "ie" at the end to make your own Australian slang. For example:

  • Brekkie - Breakfast
  • Mozzies - Mosquitoes
  • Prezzies - Presents
  • Rellies - Relatives

Replace "er" with "a" sound

(Thanks @Yan Alex for pointing this out)

Examples: bettA, greatA, containA,

This is related to another question I answered:

怎樣快速區分澳洲口音與英國口音? - 栗子的回答 - 知乎

I hope this is helpful.

**************************************

栗子的知乎答案索引:栗子樹

栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)

**************************************



掌握以下發音即可。對聽慣了英音和美音的孩子們是個不小的顛覆。

1. 所有的 [ei] 都發音成 [ai]

這個是老梗了:Today is a good day to die.

澳音讀起來就是:To die is a good die to die.

2. 長音 [i:] 發音為 [ei]

例如TV的發音通常 [ti: vi:],澳洲發音為 [tei vei]

people [pi:pl],澳音 [peipl]

3. [ai] 發音為 [oi]

例如like發音為 [l?ik],knife發音為 [n?if]

4. [?] 和 [? ]發音為 [ɑ]

例如 hello 發音成 [hɑl?u],watching發音成 [wɑt?i?]

5. 單詞末尾的r不發音

door,car,whether 詞尾統統不含美音的捲舌結尾

被澳籍外教和客戶虐慘了的孩子飄過~


鄰居大爺的昆州鄉下話一句也聽不懂,受過教育的國語講的還挺標準

問同事為何我聽不懂大爺講的話,答曰可能蒼蠅太多說話都不張嘴吧


萬能的No worries.

Thanks. No worries.

Sorry. No worries.

Can I have a cup of tea? No worries.

I am afraid... No worries.


總結特點如下:

1.[I ]音濫用

比如,pen這個詞,他們會讀成[pin]

2. oo這個音節上

比如pool 他們會讀成「泡er」

3. Z這個字母 他們通常發成[zid]


推薦讀:Australian English pronunciation into the 21st century

年輕澳洲人口音跟美音還是有著很大的區別的,具體的可以看我的這篇專欄:


上當了吧,ai和ei的區別完全沒有盛傳的那麼明顯,尤其是在大城市。

發音比起美音更接近英音。至於聽上去鄉村么。。你聽澳洲鄉村人說英語的確很鄉村,這點中國美國英國都是一樣的


e.g.: I am going to the hospital today.

In Australian English it sounds like: I am going to the hospital to die.


澳洲人年輕一代口音不是很重,中老年人可能會重一些。


最直接的: 所有R的發音去掉美式的捲舌。與英式的區別就是簡寫更多。

別的基本是俚語。


個人以為,澳洲英語一直是個特別神奇的存在!想當年,在圖書館,聽到澳洲土妞打電話聊天,那叫一個震驚,感覺這麼多年,白學英語了!當然具體的特點還是得專家來說,貼上英語達人對澳式英語的獨特見解,供大家參考哈。

另附上兩篇大家那個感興趣的英語學習文章:

學英語漲姿勢:學學「歪果仁」的網路流行用語~

学英语涨姿势:学学“歪果仁”的网络流行用语~

學英語漲姿勢:澳洲俚語連連看!

学英语涨姿势:澳洲俚语连连看!

——————我是開始分割線————————

在你抵達澳洲之際,如果聽到機長興奮地說「Welcome to Australia to die!」,千萬別飈冷汗,他真的不是想讓你「去死」,事實上,他只是想說 「Welcome to Australia today!」。在網路上,想找到這類笑話並不難,澳式英語被當作「鄉村版」英式英語的存在——粗獷的發音、上揚的語調、「詭異」的俚語都成為網友調侃它的理由,但如果你多了解它一點,說不定會有一點點愛上它。

澳式英語 一個特別的存在

澳式音調 不招英國老闆待見

在英國流行的澳洲電視節目正在改變著英國人的說話方式,如今不止澳人、紐西蘭人,幾乎每個20歲以下的英國年輕人都在使用尾音上揚的說話方式,但這種被形容為「陽光一代的專屬語言」或「澳洲語調問題」的語言可能會讓一些人付出很大的「代價」。

澳媒2月17日的報道稱,如果求職者說著一口以尾音上揚為「亮點」的澳式英語去英國求職極有可能碰壁,而員工的升職和加薪的機會也可能被扼殺,所以位於倫敦西南區的羅漢普頓大學(University of Roehampton)告誡一眾實習教師,在以後面試時不要採用尾音上揚的說話方式。

媒體公司Pearson採訪了700名英國企業老闆後發現:

「在句尾把語調挑高的行為使語句聽起來像是在問問題,如果你知道自己在說什麼或希望被別人尊重,那麼就不要採用尾音上揚的說話方式。」調查報告的作者哈里·基(Harry Key)稱。

澳總理口音也被調侃

12011年10月28日,英國首相卡梅倫(David Cameron)出席了在澳洲珀斯舉辦的英聯邦國家首腦會議,會議修改了英國王位繼承法,廢除了長子繼位制。事後,卡梅倫和時任澳洲總理吉拉德(Julia Gillard)閑聊時,吉拉德稱:「這對女孩子來說是個好消息」。

在11月14日的晚宴上,卡梅倫引用這段閑談作為開場,並模仿了吉拉德的澳式口音重述這段對話,引起台下一片笑聲。這一舉動遭到澳媒的嚴厲批評,《悉尼先驅晨報》批評卡梅倫的發音「不倫不類」;《每日電訊報》稱這是「史上最糟糕的澳式發音,足以引起一場外交糾紛」。還有澳媒刊文稱,卡梅倫此舉是對吉拉德之前未對女王行屈膝禮的「報復」。

你知道嗎?

  • 71%的企業老闆表示,尾音上揚是一種「特別討人厭的特質」。
  • 85%的人認為,尾音上揚顯示出一個人缺乏安全感或情感脆弱。
  • 超過50%的老闆警告,尾音上揚會破壞員工的晉陞前景和加薪機會。
  • 44%的面試官表示,他們會把使用尾音上揚的面試者的分數降低1/3。
  • 57%的人認為澳洲腔有可能會損害一個人的職業信譽。

留住自尊 澳式英語你得懂

對於英國人或其他國家的人來說,「清除」澳式腔調不是難事,不去模仿就行了,但對澳人來說,這幾乎是不可能的。就算他們不去英國找工作,關於他們口音的調侃或非議也從未停止,而這些「笑料」大多源於移民或遊客來到澳洲後,出於對澳人鄉音的不了解而產生的 「美麗」誤會——縱然你對自己多年來練就的標準美式或倫敦音充滿信心,但來到澳洲,一切還要重新開始。

首先問下自己,曾幾何時你有沒有對澳洲餐館的著裝要求(No Thongs)感到困惑:是指不要穿那種遮羞布式的比基尼褲,還是不要穿人字拖?其實是後者。

你有沒有曾因別人讓你帶「一個盤子」(Bring a plate)來用餐,而把一整套餐具帶到聚會場所,從而感到無地自容?其實人家是讓你帶一些食物來分享。

一直用「Root」為喜歡的足球隊喝彩助威嗎?來到澳洲就該換換了,不然可能會被當成「死變態」,因為「Root」在澳洲英語中有「性交」的意思,屬於猥褻辭彙當中的「佼佼者」,所以你要用「Barrack」(加油)才不會有危險。

還有,如果你走進電梯,想去一樓就千萬別按「1」。沒錯,每一個「英譯中」軟體可能都會告訴你這是「一樓」的意思,但按下它你真的會被帶到二樓去,去一樓要按「G」,這樣你才能順利抵達一樓。

還有一個令人糾結的問題,如果有人跟你說「See You Later」(一會兒見),怎麼辦?那他一定還有事找你,必須要等啊!事實上,等到花兒都謝了也沒用,在澳式英語中,這就是和你說「再見」的意思。

此外,如果你和某人說「Thanks」(謝謝),他回答「No worries」,千萬別認為人家在關心你的心理狀況,安慰你「別擔心」,其實那只是「不客氣」的意思——「No worries」堪稱澳洲日常最高頻短語之一。

4個技巧 馬上擁有「澳洲腔」

許多華人常常抱怨澳洲口音非常難懂,其實是對澳式英語的基本發音不了解。不過只要掌握了以下5個發音特點,別說聽懂了,保證你馬上擁有一口澳洲腔!

1. a 發成 ai
2. 問句後必加 eh?
3. o 發成 au
4. o 發成 e:

PS. 切記語調上揚,不管是不是問句都要上揚!

英語發音怪!連英國人都被調侃

● 英國:遇「t」就不好好說話
美國人調侃稱:不管英國人說什麼,我們總覺得他們好聰明哦,因為他們的口音就讓人覺得很高智商,但這都是假象。英國人碰到單詞里有「t」的時候,發音就會不正常,因為他們會把「t」的音發得很誇張,如「letter」;有時則完全不發「t」的音,如「that」,就完全找不著「t」的身影。

● 印度:自黑不止
有人說,天不怕,地不怕,就怕印度人說英國話。印度的發音規律為:p發b、th發t、t發d、k發g、r發l ,如 「I am thirty」(我30歲了)會被發成「I am dirty」(我很臟/下流)。如果一個印度人嘲笑日本人的英語發音,則會這麼說「Jabonese agcent is vedy, vedy hard to undershdand.」

● 日本:交流基本靠揣摩
f讀成hu,t讀成to,d讀成do,r讀成「阿羅」……是日式英語的特點。如life point(生命值)都被讀成laihu pointo,great(棒極了)為gleito。
大多數日本人還分不清l和r的發音,他們把「load」和「road」都讀成「樓朵」。
如果日本人要對印度人進行吐槽則會說:「Indeian ekusento isu belly belly haudo tsu andasudando.」

● 韓國:沒有字幕真心不行
分不清p和f、r和l,如「fried rice」發音類似「撲來的賴斯」,「photo」發為「剖頭」,「very」發為「白梨」,「programming」 發為「破陋雇拉民」,「wife」發為「歪撲」……誰聽得懂啊喂!

● 新加坡:背下「一棵真實的樹」
在新加坡英語裡面的 One、Two、Three,發音對應為標準的 One(一)、True(真的)、Tree(樹)。

澳洲腔是這樣煉成的

看慣了網上對澳洲腔的調侃,有些人或許已經先入為主地認為澳式英語就是一種「奇怪」的語言。事實上,它的形成有著複雜的歷史原因,背後還有很多有趣的小故事。

澳洲腔不只一種

總的來說,澳洲腔分為有教養的(Cultivated Australian)、粗獷的 (Broad Australian)和普通澳洲英語 (General Australian)三類。

有分析稱,如今大約有10%的澳人說的是「有教養的」澳洲英語,這一口音尤其受到語音學家和老一代移民的青睞,因為它最接近於英語標準音「RP」(《簡明牛津詞典》定義的「在英格蘭南部說的標準英語口音」),但有時也會被貼上「勢力、做作」的標籤。而使用「粗獷式」英語的澳洲人有約30%,通常是農夫和技工,這一口音被認為具有澳洲本土的豪爽特色,但缺乏內涵;把「today」說成「to die」就是粗獷型的代表。而普通澳洲英語則最普及,與英國倫敦口音也較為相似。

多國方言打造雛形

澳洲腔的形成經歷了200多年,在承襲了18世紀英國倫敦音特色的同時,經過不同民族口音的融合,形成了具有「南十字星特色」的澳洲腔。

有媒體將澳洲英語的演進以二次世界大戰為界,區隔成前150年及後50年。因為澳洲最初是英國殖民地及罪犯流放所,所以前150年的澳洲英語源於倫敦、英格蘭及愛爾蘭中下階級的罪犯及軍官。但隨著與澳洲原住民發音的融合,很多英語的拼法和發音發生了改變,這在一些古老的澳洲動植物名稱和地名上有所體現。

第二批湧入澳洲的人是淘金者,他們來自英、法、美、意、德等多個國家,所以各個地方的方言又讓澳洲英語來了一次「潛移默化」地「整容」。

二次世界大戰結束後,大量非英語國家移民來到澳洲,雖然他們的語言對說英語的澳洲來說,衝擊並不大,但大量外來字的「入侵」,如Cappuccino(卡布奇諾咖啡),讓很多澳洲人開始懷疑自己的英語是否開始退步了。

經歷了幾輪語言「洗禮」的澳洲在1950年代電視誕生及海外遊客不斷湧入後又迎來了一次巨大衝擊。這時美式英語逐步佔據澳洲英語的一席之地,並進一步充實了澳洲英語,如澳人至今仍同時使用著英式的「Flat」(公寓)、「Film」(電影)及「Lift」(電梯)和與之對應的美式的「Apartment」、「Movie」及「Elevator」。不過一些年長的澳人仍拒絕在澳洲正式的文獻或記錄上使用美式英語。

「懶漢式」發音與蒼蠅有關?

有人形容澳式發音「Flat」(扁平)且「Lazy」(慵懶),如說「Me」這個詞,就好像在說出「My」的最後緊要關頭才臨時改了主意,改說「Me」的感覺,許多男士的發音就像是受了幾重壓迫後釋放出來的。

正因為這種「懶音」,一些澳洲早期的文學作品所記錄的東西足以讓人笑翻過去,如「Sydney」會被寫成「Sinny」,「Ladies and Gentlemen」會被寫成「Laze en gem」……據說,這種發音方式的形成和他們的自然環境密不可分——早期的澳洲蒼蠅太多了,為了避免蒼蠅走錯路,鑽進嘴裡,所以人們都盡量少說話,盡量說得又短又快,而且嘴唇也盡量嚴把關,能開多小就開多小。現在,澳洲的蒼蠅是少了,但口音卻傳了下來。

語言學家阿拉斯塔·莫里森(Alastair Morrison)曾說,想像一下,咬緊牙關、不讓蒼蠅飛進來,用這樣的口型來說「Australian」這個詞,是不是很像「Strine」,這也是如今Strine變成了對「澳洲」的戲稱的原因——簡稱「老澳」。

「直接」是發脾氣的後果?

有人說,相較於美式英語的油滑、英式英語的婉轉,澳式英語顯得太過直接。而這一特點的形成不得不再從澳洲早期的自然環境找原因。

那時的澳洲不只有一望無際的海灘,也有很多原始叢林,由於土地乾旱,部分土地並不利於農作物的生長,這顯然與當時英國歐洲國家土地肥沃大相徑庭。於是,來自英國的部分紳士們在這種極惡劣的自然環境下,失去了耐心,說話也沒有之前輕聲委婉了,並且經常脾氣失控,加上其它國家的人們說著形形色色的方言,久而久之便形成了現代所謂「樸實直接」的澳式英語。

尾音「上揚」是一種體貼

說到口語,很多人會評價澳洲上揚的尾音「感覺有點怪怪的」,你永遠不知道他們在回答問題還是在問你問題,這種特殊的語氣被取了一個專有名稱「非疑問語氣陳述句升調」,也被稱作「澳式疑問語氣」 (Australian Questioning Intonation)。

有學者指出,這種升調於1965年首次出現在澳洲,最初許多澳人在陳述自己明了而聽眾可能不大清楚的事情時,為了照顧對方的情況,如擔心他們有不同意見,於是選擇用詢問、試探性的語氣。後來,這一用法在年輕人、女性和中下層人士中風靡起來,進而自下而上地傳播到整個社會。

直觀地感受下「澳式疑問語氣」的「殺傷力」吧:
一般疑問語氣:Did you go to the beach yesterday? 我想知道你昨天去沒去沙灘,可以這樣問。
疑問語氣陳述句:You went to the beach yesterday? 我想確認一下你昨天當真去沙灘了,可以這樣問。
澳式疑問語氣:I went to the beach yesterday? 我就是告訴你我昨天去沙灘了,但這不需要問了吧。

澳洲俚語知多少

Australian-WomenArvo:下午
Ay: 什麼,用於「我沒聽見/懂,請重複一遍」。
Barbie:原指芭比娃娃,在澳洲也指一種戶外燒烤用具,或燒烤野餐。
Blind: 喝得太多以至於看不真切。
Bloody: 感嘆語,輕微的詛咒,與 「血」沒有半毛關係。
Cuppa:一杯茶或咖啡,澳人有時需要查看一下提供給他們的到底是茶還是咖啡。
Dead horse:不是死馬,是調味汁或番茄醬。
Dunny:衛生間,通常指戶外衛生間。
Mozzi:蚊子
Roo: 袋鼠
Spud: 土豆
Ta: 謝謝
Tea:除了茶外,還指晚餐。
Bottle shop:不是賣瓶子的店,是賣瓶裝酒的。
Digger:當有人不停對你叫喚:「Hey Digger」,把它當作讚美吧!這是指朋友的意思。
Struth:「Oh My God!」的澳洲版,「Is it the truth?」的簡寫。

[divider]

澳洲腔也有「粉絲」

儘管澳式英語有諸多讓你哭笑不得的理由,但也不乏有人對它情有獨鍾。有網友這樣評價各國口音:美國人說話,每個詞都像是上了油,打了蠟,一句話下來,東南西北地就能給你甩上無數個彎來,那搖頭擺尾的樣子,彷彿全天下的道理都被囊括在這巧舌如簧之間,由不得你不信。英國人說話,也許是因為文化歷史傳統太厚重,結果,平板筆直的一句話,總是有一兩處會被壓得沉下去,然後再恢復平板筆直,聽得讓人肅然起敬。相比之下,澳洲的口音既不油滑,也不肅穆,非常樸實大方。澳洲口音的確很特殊,但聽慣了,你倒覺得英音和美音原來竟都是那麼做作。

2月19日,有媒體調查了美國人喜歡澳洲的十大原因,其中語言高居第三位。他們表示,澳洲富有韻味的俚語和原住民地名令人著迷,澳洲單詞聽起來隱隱是英語,但又似乎是外星人的暗語,澳洲機構名都被賦予了愛稱,如Macca"s(MacDonald"s)

Vinnie"s(St Vincent"s),絕對親民。此外,3月10日發布的iPhone最新iOS7.1系統里的語音軟體Siri已添加了澳式英語版,可見,美國人愛澳洲腔真不是裝的。

事實上,換種角度和心態來看「澳洲腔」,它也不失為一種可愛的語言,澳洲男士的粗獷口音也可以是豪放不羈,充滿男人味;女士則「如同一個聰穎靈秀、早已深諳大都市一切機關的鄉下女子,絕沒有美國女人談吐間的飛揚跋扈」。

除了口音,你還誤解了澳人什麼

aussieman誤解一:澳人常常穿著衝浪服,因為他們很休閑,可以隨時到海邊衝浪。
真相:由於澳洲海港眾多,水上運動項目發達,海上衝浪是節假日里年輕人相當熱衷的項目,但大街上的澳人並不穿衝浪服,只有去海邊衝浪時才會換上此類裝扮。

誤解二:澳人都愛喝大量的瓶裝或灌裝啤酒。
真相:啤酒曾在澳人的日常生活和文化傳統中扮演著舉足輕重的角色,是世界啤酒消費排名靠前的國家。但隨著澳人對健康問題的重視,今天的澳人愛喝葡萄酒,而不是啤酒了。澳洲統計局的數據顯示,澳洲2013年的啤酒飲用量達到了66年來的最低點,而葡萄酒消費量正在增長。

誤解三:澳人會將袋鼠作為寵物。
真相:完全錯誤。如果你想嘗試這樣做,也許會重傷。成年袋鼠身高1.6米、體重100多公斤,最高可跳4米,最遠可跳至13米,尾巴一掃就可以致人於死地,袋鼠後腿強勁有力,在澳洲的確有發生過人被袋鼠踢碎了腦袋、踢斷了大腿的事故。

(綜合《悉尼先驅晨報》、澳洲鏡報網報道)

-----完-----

本文為微悉尼小編編輯,轉載告知。

悉尼吃喝玩樂全攻略Get√,歡迎瀏覽「微悉尼網站」,關注微信公眾號「微悉尼」(wesydney),添加微信互助客服「微悉尼小客服兒」(mandage888)。


謝邀.

個人不精通書面英語,僅從口語發音來說說看.

東海岸昆士蘭州口音是最接近美式英語的,其次新州,再次維州.ACT的口音屬於偏美音,內陸地區口音鄉土氣息重些,就是傳統意義上的"澳洲口音".

由於澳洲屬於畜牧業國家,口音跟某些說法都是源於農民們的日常生活,譬如"True blue"還有"Dry as a drover"s dog". 附上參考內容Aussie Sayings Australian slang

澳洲口音的一大特點就是喉嚨不會張太開(縱向),總的說來澳洲口音比較難模仿,聽起來像含了一口痰.


學語言的時候老師講了一個故事。

起初澳洲是流放犯人的蠻弈之地,還沒開荒。犯人在這裡開荒的時候澳洲還有很多大蒼蠅……蒼蠅經常在說話的時候,往人嘴裡飛……所以人們在說話的時候幾乎不張嘴,形成澳洲口音……

當你在說英文的時候體會一下會有一隻蒼蠅尋找機會飛你嘴裡,那就是澳洲口音了……


舉一個例子, 說明澳式英語跟美式英語由於「口音」不同而可能會產生的「笑」果, 「I feel like swimming today.」(我今天想要游泳。),這句話如果是用澳式英語來講,會跟美式英語在 today 這個單字上的發音有明顯的差異,澳式英語的 today [ t?`dɑ? ](發音類似 to die)跟美式英語的 today [ t?`de ] 聽起來真的有差!以此類推,大家應該可以猜得到澳式英語的 Monday、Wednesday、Friday、Sunday 等字會怎麼發音了。

其實學哪一種英語,不管是美式、英式、澳式英語都是很好的,但是目前的趨勢是以美式英語為主流,所以如果你想要講出一口道地的美式英語,記住:重複、重複、再重複。quot;重複quot;的力量 - 知乎專欄


一句話,偏英國英語。


推薦閱讀:

義大利語是現今最接近於拉丁語的語言嗎?
在說葡萄牙語的國家說西班牙語會怎樣?
韓文字母的基本體系是最科學的,字形又是借鑒漢字形體,為什麼不能用作漢字注音?
很難分辨韓語中的松音與送氣音怎麼辦?
同以表音文字為基礎,為什麼現代韓文中很少見到漢字,而現代日文中仍然保留了很多?

TAG:語言 | 英語 | 英語辭彙 | 英語口音 | 澳大利亞 |