為什麼日本人、韓國人乃至印度人英語口音那麼嚴重也不影響他們與英美人交流,在中國學英語卻很強調發音要地道?

偶然聽到潘基文說英語被雷到了,這個發音在中國還不如高中生標準啊。

老外聽不懂中國口音?


首先最重要的是,日韓的平均英語水平是不如中國的,但是普通馬路上隨便抓一個人,英語辭彙量一定是比中國馬路上隨便抓要多,特別是大城市的中老年人。除了受高等教育的年輕人之外,路人能簡單聽懂英語的比例相對高。但如果你要說表達,那絕對不存在所謂「日韓跟歐美人士交流無障礙」這一說。

如果了解一些日韓語言你可以發現,這兩種亞洲的黏著語系成員難兄難弟,語言中充斥著外來語,而其中很大一部分來自英語。但日韓語引入外來語的同時,發明了一種發音體系,能把每個英語單詞都用自己的語言標音,也就是常說的日式英語和韓式英語,他們發音是不準,但是不準得很有規律,比如沒有r這個音就全發成l,沒有v就全發成b等…這樣只要多聽日韓人說兩句話,英語母語人士就很容易抓到他們的發音規律進而非常容易聽懂。

這才是為什麼英語發音大家都走音,對英語母語人士日韓英語卻相對中式英語容易聽懂的最根本原因。

而相對隨意並且帶上各地特色腔調的各式中式英語,歪果仁們遇到的每一個中國人(如果恰好不是老鄉)那一定抓不到兩個人之間相同的規律啦…

但先期中國移民中廣東人較多,而大多數歪果仁眼中的中式英語(如果他沒來過中國)其實是粵式英語。粵式英語是有規律的,吃尾音,音調上揚等特色,略相近新加坡口音。(就是Rusell Peters的stand up comedy裡面模仿的那種中式口音。)這樣聽多了也比較容易聽懂。

最後提一下印度,印度有一部分人母語根本就是英語,另外有一部分是類母語,剩下的以印度各地方言為母語。同理,英語是母語/類母語的那群人,他們英語口音較統一,發音有規律,流利度更是遠遠高於英語非母語的中國人,那就更不難解釋為何歪果仁容易聽懂了。

最後,美英各個城市的人口音也不太一樣,很難說誰就是標準普通話了,所以不用過度追求模仿口音,除非你對某種口音有obsession(比如我挺喜歡蘇格蘭口音… )學英語最重要的一點是要發音清晰,而非「標準」.

希望對大家有幫助。


樓主的問題邏輯有問題,既然英語有一套自己的語法語音標準,我們就應該盡量在學習過程中去努力使自己接近這個標準,潘基文的英文發音不好是他的一個缺點最多是一個特點而不是優點,而且日韓印等地區的英語口音嚴重也不是說一點也不影響和英美人交流,在順暢交流方面口音絕對或多或少的會造成很多影響。我們如果能做到在流利交流的同時又能說的一口標準的英語,何樂而不為呢,為何退而求次呢。所以個人理解在英語學習中努力使發音儘可能標準是有必要的,但是很多人對此理解不同,需要不同,因人而異,很多人可以流利的使用英語且覺得口音對他造成的影響不大,懶得再多花費精力在學習發音上也可以理解。【附:在發音上美音的標準參照是GA(Gneral American)在VOA CNN等等主流媒體中使用,傳播範圍極廣,再者就是英音RP(received pronunciation):最初作為英國宮室和上層社會英語的發音,在全世界範圍內被認為是「標準英國音」。BBC從20世紀20年代開始,規定RP作為標準規範播音員發音.】


其他國家的人說中文再難聽你都聽得懂,但這只是因為你中文牛,不是他中文好。

英文同樣道理。


他們學英語的時候一樣要求口音地道,只是做不到而已。

你現在能做到地道口音嗎? 也是有中國味的,那個在美國說脫口秀的中國人,也是能聽出中國味來。


最主要還是取決於你講話(不是發音)水平。講得準不準還在其次,母語者聽懂沒有問題,但你詞不達意乃至根本不知道怎麼說,就無解了。

這樣看來,印度不少人英語是母語程度,顯然沒有問題。

日本韓國人不清楚。

但你這個問題毫無邏輯。潘基文說英語=》日本韓國人用英語沒問題?

潘基文是韓國人,但不是日本人。況且一個韓國人能說明什麼問題?再者你又沒說潘基文具體怎麼樣,是演講還是對話。更不能得出中國人交流有障礙,那誰還談笑風生呢。

強調地道也很難成立。你知道日韓強不強調嗎?他們是不能還是不注意?強調歸強調,有沒有資源和方法實現?中國真的強調嗎?不是英語專業的人是不會碰到口語(真正)記分的考試的吧。


聽母語能力自家人都是很強的 你見過老外跟你說漢語你完全聽不懂的情況嗎?

扯淡地認為,要和外國人以他們的語言交流,直接背名詞就行啦。。。語法和其他都不用管 慢慢你就會了。。。。比如你在日本,想去京都問那些鬼子說:京都,我,火車,錢?日本鬼子肯定聽得懂吧


你口音差一些,英語為母語的人還是能大概聽懂你在說什麼,但是另外一國口音也很差,而且差的方向跟你不一樣的人就無法與你交流。

現在很多國家的人學英語,目的不是僅僅為了和英美這幾個國家的人民交流,而是將英語作為國際交流的首選語言,所以要學習的盡量標準些。


日本人英語只是口音差,他們的辭彙量、語法、用詞造句上都比較標準,符合英美的習慣,比較地道。所以你就是發音不準把英語作為母語的老外也能聽懂你說什麼。

中國就不一樣了,過於強調發音語速,卻忽略了最基本的口語語法習慣,總是在口語中出現超長的句子和基本用不到的冷僻詞語,語法什麼更是一塌糊塗,還夾雜外國人根本不會說的「中式英語」,所以儘管你發音是要好一點,外國人卻聽不懂你說啥。而且說真的中國人的發音都是自以為好,在老外看來五十步笑百步


誤入歧途


他們雖然口音很重但是吐字還是蠻清晰的


印度人英語歐美人Hold住的原因主要是因為人家聽習慣了,美國多少Call Service Center在印度啊,但中國人跟印度人交流太少...而且即便是印度人偶爾也有鬧心的事情發生

老美吐槽日本人英語段子有的是,吐槽新加坡英語的都不在少數,只不過你是中國人,你覺得自己被針對了罷了

還是國人對英語社會參與不夠的原因唄,安啦,按照現在的精英大規模移民力度,清北復浙留學率逐漸向印度頂級名校靠攏,中國海外奢侈品消費力度,過些年就好了,Chinglish會發揚光大的....


我問過外國朋友他說沒怎麼注意這個問題,除非印度一些太誇張都不知在說啥。而且習慣了就沒什麼。都是英語怎麼說他們都聽得懂


英國的英語有著自己的問題。英國的兩個政治權力中心——議會和小報——幾乎只通曉一種語言。因此,英國人隨隨便便地投票支持退歐,對於歐洲其他國家將作何什麼反應一無所知。支持退歐的人士的美夢大致如此:「我們將阻止移民,與歐洲保持自由貿易,同時與其他所有國家簽訂新的一流貿易協定。」

在看薦有篇文章提到:英國確實有一群多語種專家(多數是外交官),他們知道這種美夢不會成真。但恰恰是因為這些人了解歐洲人的思路,所以他們不被英國議會和小報信任。最近英國常駐歐盟代表伊萬·羅傑斯爵士(Sir Ivan Rogers)辭職就是一個很好的例子。

就像唐納德·特朗普的支持者忽視美國國務院一樣,英國外交部(Foreign Office)(英國政府內部真正了解外國的部門)在英國退歐談判之前受到冷落。新的退歐部門將領導談判。該部負責人大衛·戴維斯(David Davis)曾經說過,德國將給予英國一項不錯的協議,因為他們在英國銷售汽車。歐洲改革中心(Centre for European Reform)主任查爾斯·格蘭特(Charles Grant)表示:「英國政治階層對歐盟出奇無知,支持或是反對歐盟的人都一樣。」


推薦閱讀:

怎樣讀英文原著?
閱讀英文原版《冰與火之歌》大概需要多少辭彙量啊?
四級低分飄過水平如何備考托福?
為什麼現行的英語正字法大量使用字母「c」而不是「k」來表示音值 /k/ ?
英語大小寫應遵循什麼規律?

TAG:英語 | 英語學習 | 英語口語 |