國外人名中的「de、da、von、van」等具體是什麼意思?
01-05
比如達芬奇(Leonardo da Vinci)、梵高(Vincent van Gogh)、德布羅意(Louis de Broglie)
如果 de, von, da 相當於英語中的 of ,那用 van Gogh, de Broglie 稱呼這個人(英文維基的正文中就是這樣稱呼的)不是很奇怪嗎?但對達芬奇通常還是稱 Leonardo 。附:已知 Vinci 是達芬奇的出生地,de Broglie 是爵位。@梁海 說 van Gogh 是已經成為正式家族名的地名介賓短語。
這些叫貴族助詞[1](我翻譯的)。 貴族助詞用在姓中,以突顯家族的貴族身份,經常和平時用的助詞相同。 de是法語西語的情況,da的來源應該是葡語,德語用von。
法語里,助詞後面跟的經常是父輩,頭銜或者封地的名字。但有時會有怪事,比如我的一個法國教官姓de la Grandemaison,直譯"大家庭"。
有時不是貴族的也起了帶助詞的姓,就要連寫在一起,以和貴族區分,如Dupont, DiCarprio。 荷蘭語的van不是貴族助詞[2],後面常跟地名。其他各種複雜情況請看維基。 [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Nobility_particle [2] http://en.wikipedia.org/wiki/Van_(Dutch)補充下葡語的情況,葡語的姓氏略蛋疼,用到的助詞有do, da, dos, das, de,分別是of-男單,女單,男雙,女雙,不定。這些也基本沒有「貴族助詞」的含義,跟在後面的詞可能是地名或者地理概念(如da Silva=林子里蹦出來的,da Costa=海邊游上來的),也可能和宗教信仰有關(如dos Santos=屬於聖徒們的,dos Anjos=屬於天使的),在巴西很多人的祖上是奴隸,被解放的時候就隨便取了個常見的姓,就更和貴族扯不上邊了。另一點和其他國家不同的是,在稱呼某某先生某某女士的時候以及姓氏排序的時候這些助詞是不算的,比如da Silva就是Mr. Silva,不像德語的Mr. von Neumann之類。不過傳統的名字都不會這麼簡單,至少有父親母親的各一個姓,女性可能還會附上夫姓,特別講究的還會各取兩個姓,比如「自己名字·爺爺·奶奶·外公·外婆·公公·婆婆」,不知道的還以為來了個旅遊團。
以上說的都很好,我再拋磚引玉補充一下,這些祝詞都可以理解為英文的of,而且名字帶這種助詞的人也不一定是貴族,這個助詞也許只表示他的祖籍在某個地方,因為西歐人在羅馬時期是沒有姓的,他們在介紹自己時往往先說名字,再說son of somebody這樣的話,查理曼之後,在上層社會逐漸流行起在名字後加上自己的封地的習俗來,其實本意應該是,比如說 charlie the earl of essex這樣的稱呼,逐漸變成了charlie of essex,換成法語,就是charlie de essex
雖然這些都是介詞of或from,但在翻譯時應該和後面的詞看作一個姓的整體。譬如凌凌漆應該叫人家的全名(姓)「達文西」,而不是「文西」。順便說一下,法語人名里的Le和La也一樣是姓的一部分,如La Fontaine(拉封丹)、Le Clézio(勒克萊奇奧)。
就是「我是趙雲」和「吾乃常山趙子龍」的區別,祖先把自己的封地、家族或來歷放進名字(準確說是姓里),表現一種有逼格、有傳承、很屌的感覺,逐漸地就融入了姓里,到後輩那裡就變成姓的一部分了
van也可以作為名,比如大哲學家Van ♂darkholme
學語言的時候老師講過說Leonardo da vinci 就是說來自於vinci的那個小夥子Leonardo…
von/van 分別是德語/荷蘭語,意思相同,表示所屬的介詞,就是「誰誰誰家的誰」或者「哪哪的誰」的意思。德國的話表示過去這家人是貴族。
法語帶de的是貴族,除了名字可以看出他的家世,也可以看戒指,是個大大帶徽章的戒指,是家族徽章,還可以用來蓋章
其他可能表示貴族,但是van我記得是表出生地,就是英文中的from
van這個詞在知乎被討論過,就是荷蘭當年被侵略,侵略者為了方便管理,報名字時就說明你是哪個地方的人
如果你有看足球,你發現荷蘭隊一大半球員的名字都有van
de / da = of /fromvon / van是貴族title,類似於sir吧~
推薦閱讀:
※什麼是英語思維?
※多語言家庭的孩子,是否可能因為接觸語言過多而出現語言發育遲緩?
※有哪些字是因某名人而被熟知的生僻字?
※若是絕對地做出選擇,在學習語言過程中,到底是?會聽才會說?,還是?會說才會聽??
※有哪些外語句子十分複雜,翻譯成中文言簡意賅的句子?