西班牙語和葡萄牙語之間有怎樣的關係?
具體說來,西班牙語和葡萄牙語之間的關係,相比西班牙語或葡萄牙語與羅曼語族諸語言中其他的語言(法語、義大利語等)之間的關係,是否更為相近?如果確實如此,有什麼歷史淵源嗎(除了同為拉丁語演化而來的現代諸語言)?它們的地理位置又在其中起到了怎樣的作用?
來了來了,分享一下我的所見見聞,後面會涉及到一點理論的內容,如果內容比較枯燥,就看前面部分當聽故事好了。
嗯,在正式回答樓主的問題前,我想到一個詞「portunhol」。這個詞就是「português」和「espanhol」的拼合。一般來說,使用葡語作為母語的人都比較容易懂西語;但是如果沒有專門學過,讓他們說西語,又不能完全說對,只能算得上「portunhol」,不過西語國家的人也能理解。
我一個朋友是巴西人,妻子是智利人。倆人平時一個說葡語一個說西語(毫不妥協的愛!)沒有一點影響。有一次我家搬來一個西班牙租客,朋友幫帶著參觀房子,兩人的對話我除了能偶爾聽到幾句簡單的西語和幾個類似葡語發音的單詞,其他完全不知所云。事後我問朋友居然會說這麼多西語,他大言不慚的說「Só falo portunhol !」(「我只會說個半吊子!」)
當然也有很多母語是西語但不好好說葡語的(我這裡具體指的是不好好「學習」葡語)。記起一個和我在一所學校讀研的阿根廷小哥。說葡語也說了三四年了,還是一口濃重的阿根廷腔調,各種confus?o (混淆)經常鬧笑話。有一次我剪了頭髮去上課,小哥看見我說「V?ce cortou(剪)pelo ?」(pelo在葡語里就是毛髮....)我當時那個驚嚇!!以為自己沒聽清(雖然自知和他交流一直有障礙但總能被他嚇到!),下意識問了一句「什麼?」小哥很熱情的(像看二傻子一樣看著我),又重複了一遍「Pelo, pelo novo!」雖然後來反映過來他說的應該是「Cabelo」(「頭髮」),但當時那一瞬間的尷尬……
好了,說這麼多題外話就是因為西葡相通,見過太多說著「Portunhol」的西葡人,反而咱們亞洲人更加努力學習著他們的語言。不過對大部分說西語的人來說,葡語的困難程度要大於葡國人對西語的理解能力。說葡語的比較容易理解西語,但說西語的得好好適應一下才能聽懂葡語。
那麼西葡之間到底有多麼相似呢?舉幾個列子:
人稱代詞的使用:
賓格人稱代詞:
西葡中非常接近或拼寫一樣的辭彙:
下面就進入理論部分了,詳細的來說明一下葡萄牙語和西班牙語二者之間的區別。
由於葡萄牙和西班牙同處於一個半島互為鄰國,歷史中也有很多相同的經歷,所以兩國在語言演變上較為接近。不過我們還是不能忽視它們間存在的不同,這些不同主要來自語言的「底層」和「表層」。
在語言學上,在語言融合的過程中,「底層」指勝利者語言中所吸收的失敗者語言的成分,「表層」指當地居民語言中所吸收的外來者語言的成分。
早在羅馬人到達半島之前,當地不同地區的居民所說的語言就是非常不同的,當地人按照自己原有的語言習慣接受並發展拉丁語,也就說,當地源語言的語音和辭彙在每一地區的拉丁語中都留下了各自的痕迹,使拉丁語因地而異。
羅馬帝國滅亡後,日耳曼人和摩爾人(阿拉伯人)也分別佔領過半島,又在兩種語言中留下了不同的表層現象,特別是摩爾人統治時期(公元八世紀起),語言的分化現象尤為明顯。
當時摩爾人對半島的統治局限於杜羅河以南地區,哪裡的人們使用摩薩拉伯語。在整個伊比利亞半島上,在今日的葡萄牙境內,杜羅河以南地區使用盧濟塔尼亞—摩薩拉伯語,杜羅河以北地區通行加利西亞—葡萄牙語;在卡斯蒂利亞王國(西班牙的前身)境內使用卡斯蒂利亞語(castelhano);而使用萊昂語的萊昂王國則插在卡斯蒂利亞語地區和加利西亞—葡萄牙語地區之間,切斷了兩者兼得直接聯繫。這就更加造成了今日葡萄牙語和西班牙語之間在語音、詞法和句法方面的差別。
下面我們舉幾個例子來說明兩者之間的一些區別:
1.在語音方面:
1)葡萄牙語的五個母音字母通常表示十四個母音因素和兩個半母音音素,其中有五個是鼻母音;西班牙語中通常是一個母音字母代表一個母音因素,沒有鼻母音。(所以發好鼻母音是多麼的重要!)
2)葡萄牙語中偏愛下降二合母音,如拉丁語的ego在葡語中是eu(我);在西班牙語中偏愛上升二合母音,如拉丁語中的ego在西語中是yo。
3)葡萄牙語強調重讀音節,延續時間長;西班牙語單詞中每一音節延續的時間大致相等。
4)葡萄牙語發音時口型小,音閉;西班牙語發音時口型大,音開。
2.在語法方面:
僅以動詞為例,除了動詞的變位形式以及動詞的時態用法有很多不同之外,葡萄牙語自創了有人稱不定式,使動詞不定式能夠根據人稱變位,打破了語言學上給動詞不定式所下的定義。這種獨一無二的現象使語言學家深感驚訝。
3.在辭彙方面:
往往越是常用的詞語,越不相同。如:
拉丁語
葡萄牙語
西班牙語
釋義
Filium
filho hijo 兒子
Forte forte fuerte 強壯的
Lacte leite leche 牛奶
Lectu leito lecho 床
Luna
lua luna 月亮
Manu
m?o mano
手
Nocte
noite noche 晚上
Nove
nove nueve
九
Oculum
olho ojo
眼睛
Salire sair salir 出去
兩種語言之間的這種種區別,特別是語言方面的不同,造成了一個非常有趣的現象:因為葡國人發音口型小,葡語的音素變化和閉音又多,所以一個懂西班牙語的人或許能看懂一部分或者大部分葡萄牙語,卻很難聽懂;反之,一個葡萄牙人卻不難看懂並聽懂西班牙語。
歐那葡語官方微信 (葡萄牙語學習資料、學習方法共享、歐那葡語在線課程共享。葡語國家安哥拉、巴西、葡萄牙等國最新資訊。 )
免費在線體驗課程 http://m.pt.olacio.com/?utm_source=zhutm_medium=cpcutm_campaign=wen從歷史方面講,通俗拉丁語分作
1 母音長短對立不演化成鬆緊對立(五母音)的南羅曼語支(薩丁尼亞);2 後母音長短對立不演化成鬆緊對立(六母音)的東羅曼語支(羅馬尼亞);3 母音長短對立演化成鬆緊對立(七母音為主,西西里是五母音)的義大利-西羅曼語支。然後在義大利-西羅曼語支中有一條La Spezia-Rimini同言線。同言線表示了創新音變的最東南界。
同言線東南的特徵1 母音間的輔音不弱化(濁化或失落);2 保留長輔音;
3 保留非重讀(通常是重音和非重音之間)的母音;4 複數來源於拉丁語的主格所以變母音;5 c在i和e前齶化成舌叶音;6 -ct-變成-tt-。同言線西北的特徵1 母音間的輔音濁化或失落;2 不區分長輔音和短輔音;3 非重讀母音(通常是重音和非重音之間)的母音失落;4 複數來源於拉丁語的賓格所以加s;5 c在i和e前齶化成舌尖音;
6 -ct-先變成-it-同言線西北的義大利北部語言可能不能全部滿足上述特徵。西班牙小語言,法國北部joret同言線以北的諾曼和皮卡語的c在i和e前齶化成舌叶音。同言線東南是義大利-達爾馬提亞語支,西北是西羅曼語支。也有語言學家先以同言線的標準分成西羅曼語支,南羅曼語支,義大利-東羅曼語支三塊。西羅曼語支可以分作高盧羅曼語支和伊比利亞羅曼語支。高盧羅曼語結尾的o和e都失落了,伊比利亞羅曼語保留。西班牙語和葡萄牙語都屬於伊比利亞羅曼語支。
想到的西班牙語和葡萄牙語的一個共同的特徵是pl- cl-都變掉了,西班牙語變成ll-,葡萄牙語更進一步變成ch-。
Romance languagesLa Spezia貼一張圖說明葡萄牙語和加利西亞語在伊比利半島西部發展。
知乎貌似不支持動圖,下面這張圖片的鏈接是:
http:(刪掉)//http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Linguistic_map_Southwestern_Europe.gif/661px-Linguistic_map_Southwestern_Europe.gif直到1350年,葡萄牙語-加利西亞語(Portuguese-Galician)仍然衹是葡萄牙和加利西亞的本地語言,但是到了14世紀,隨著大量文學的產生,葡萄牙語成為一門成熟的語言,並在伊比利亞半島的詩界流行起來,包括里昂、卡斯蒂利亞、阿拉貢和加泰羅尼亞的詩人。例如,《Cantigas de Santa Maria》就是由當時的卡斯蒂利亞國王阿方索十世所作。遲後,當西班牙語成為卡斯蒂利亞地區的書面語言後,加利西亞語開始受到卡斯蒂利亞語的影響,而其南方的變體,則成為葡萄牙的一種方言。葡萄牙語在書寫上與西班牙語很接近,但是在發音上則有很大的區別。使用葡萄牙語的人可以比較容易聽懂西班牙語,但是使用西班牙語的人則需要經過一定的適應後才可以聽懂葡萄牙語。作為比較。例句「她用晚餐之前總是先關窗戶」:Ela fecha sempre a janela antes de jantar. (葡萄牙語)Ella cierra siempre la ventana antes de cenar. (西班牙語)如果認識很多不太常用的單詞的話,會發現葡萄牙語和西班牙語中有大量相關聯的辭彙:Ela encerra sempre a janela antes de cear. (不太常用的葡文),或Ella hecha siempre la ventana antes de yantar. (不太常用的西文)比較拉丁語即可知其相似處:Illa semper fenestra ante cenam.在某些時候,西班牙語和葡文在口語上幾乎交互使用。葡語使用者通常可以閲讀西班牙語,而西語使用者通常也可以讀懂葡文,即使他們在口語上也許無法相互理解。如果旅遊者在葡萄牙使用西班牙語而不是葡文,通常當地人可以聽懂,但並不是所有人都喜歡這樣。他們更喜歡使用法語或英語(因為這兩種語言在葡萄牙學校教授,很多40歲以下的人可以熟練的使用當中一種)。但是對於巴西人來説則不是這樣,因為他們比較少機會接觸外國人,所以他們對於講外語的外國人都會覺得很新鮮。參考:en:Differences_between_Spanish_and_Portuguese西班牙語和葡萄牙語差異分析西班牙語―葡萄牙語常用單詞對照上下有語境的話基本上能互相聽懂,普遍看法是葡萄牙人比較容易聽懂西班牙語。題外話,可能是葡語吃音較多鼻音又重,西班牙人有一句戲言el portugues es el espanol mal hablado…
這個問題好像論文啊-_-|||普遍看法是,葡萄牙人比較容易聽懂和學會西語,反之未必。
這兩種語言不是一種語系么。葡語給我的感覺更像是法語,西語更顯得「正常」一點。anyway,這兩種語言互相交流其實沒什麼大礙。
如果西班牙語是上海話,葡萄牙語就是寧波話~~~西班牙境內還有一種語言叫做加利西亞,大多數語言學家認為和葡萄牙語是最近的近親。
拼寫相似,但發音差別較大。西班牙語和義大利語的發音更為相似。這些國家圍繞地中海,從歷史角度看,戰爭及民族分裂使得語言分裂也融合,形成了現在的語種格局。
發音差別還是很大的,個人覺得西語發音跟巴葡比較像,跟葡葡差別更大
一定程度上互通,但是還是有差距。不過對於西語特別6666的人來說,差距就沒啥了。
來湊個熱鬧 我正在葡萄牙旅行 但是我講西語基本可以溝通沒大障礙噢
我去西班牙旅遊,一般都是我說葡萄牙語,別人說西班牙語和英語,全程基本是無障礙交流。
印歐語族包含日耳曼語系(包括英語、德語等)和拉丁語系(包括西班牙語、葡萄牙語、義大利語、法語等),所以西班牙語和葡萄牙語是同一語系的「親兄弟」,又因為它們的高度相似而統稱為「西葡語系」
這兩天聽葡萄牙的歌兒, 覺得比西班牙語的好聽太多了
西班牙語和葡萄牙語的語源都是拉丁語,來自同樣語源的還有法語、義大利語和英語。拉丁語的語源是由歷史上古羅馬人的統治而帶來的。其中西班牙語和葡萄牙語是最接近的。論其原因,首先,在地理位置上,兩個國家靠得近,且葡萄牙一面臨海,一面被西班牙包圍,兩國之間互有影響。其次,歷史上西葡間發生了許多侵略戰爭,所以葡萄牙是後期獨立出來的國家,自然受到很多西班牙語的影響。如果用中國的方言來比喻的話,我覺得可以類推普通話和粵語之間的關係。很多詞用的一樣,但是發音不同。很多葡萄牙人聽得懂西語,但西班牙人聽不懂葡語。
推薦閱讀:
※想學兩門除了英語以外的小語種,麻煩大家推薦一下?
※哪個網站學日語比較好?
※「味見してって」中的「って」是什麼意思?
※外國人需不需要背片語,也就是 phrase(短語)呢?
※學語言就是學思維。怎麼理解,怎麼學?