「量子力學」是誤譯嗎?

Mechanics 一詞在經典物理中被翻譯為力學,但 quantum mechanics 不包含可以與力學相類比的理論。這裡的 mechanics 是否應該翻譯成「機制」更恰當?


我們都把「力學」理解為mechanics,本來就是描述世間萬物的學問,你非要望文生義理解為「只研究力的學問」,這就不好了。。

翻譯的目的就只是為了消除語言隔閡,而不是重新定義一門學科。。想要限定研究範圍,在「力學」前面加限定詞就好了,大家都這麼做。。你說的,大概是指newtonian?


但quantum mechanics不包含可以與力學相類比的理論。

frac{mathrm{d}hat{x}}{mathrm{d}t}=frac{1}{mathrm{i}hbar}[hat{x},hat{H}]=frac{hat{p}}{mu}

frac{mathrm{d}hat{p}}{mathrm{d}t}=frac{1}{mathrm{i}hbar}[hat{p},hat{H}]=-
abla U(x)

我怕不是學了假的量子力學


題主理解的力學可能只包括牛頓的矢量力學,而沒有包括Hamiltonian Mechanics吧?


哈密頓怕是要哭暈在廁所。海森堡和劉威爾雙雙從棺材裡爬起來想打人。量子力學和經典力學這麼多類比怕是都被題主吃了……(推薦Sakurai的Modern Quantum Mechanics,裡面有經典類比的地方大多標了Goldstein的頁碼以供參考)

以及那要這麼說的話:

Electrodynamics — 電動力學

Thermal Dynamics — 熱力學

Statistical Mechanics — 統計力學

Quantum Electrodynamics — 量子電動力學

Quantum Chromodynamics — 量子色動力學

Kinetics — 動力學

通通都是誤譯咯?

四大力學得改叫三大機制和一個力學?哦不,三個半機制和半個力學?

強力弱力引力電磁力因為不能用「力學」來描述通通都不是力?


非要說關注點是牛頓老爺子的力才叫"力學",那四大力學沒一個是力學


量子力學本身創立的初衷就是為了解釋原子里的力學現象的,再加上物理學家們喜歡把學問都稱之為力學。叫做力學的學問有一個特點大概是物理量和時間相關聯,比如thermodynamics,electrodynamics,大概是量子力學創立時大家把興趣全放在定態系統上才沒有叫做Quantum dynamics吧。

的確有叫做mechanism的,比如Higgs mechanism,seesaw mechanism,感覺叫做mechanism的只算是模型,範圍很廣的就叫做力學了,比如量子力學,相對論力學,電動力學。這麼一說的話會想到標準模型也是個範圍很廣的學問...

叫做力學的學問感覺一般都是formal的,所以量子力學,量子電動力學,相對論力學什麼的在我們生活中無處不在,而Higgs mechanism,標準模型是描述現象的,所以大家不會稱之為力學吧。


就有很多英語不是Mechanics的也被稱為力學。例如dynamics。例如為什麼thermodynamics叫熱力學不叫熱動力學?

dynamics和kinetics都叫動力學(動理學很難聽用的人不多)。

統計物理和統計力學(mechanics)有沒有區別?前者是不是比後者要大?如果不是,那力學不就等於物理嗎?

所以量子物理就是量子力學。mechanics就是物理。接受吧!

我覺得中文有個麻煩之處是,詞是已有字的組合,而漢字本身已有含義,不是純粹的字母。因此,面對新的概念,中國人往往不需要去了解定義,任何一個識字的中國人,哪怕多外行都有能力顧名思義。這就是為什麼那麼多偽科學概念能流行的原因。你造個詞不用花心思編定義別人自然會秒懂。

英語造個詞也不是憑空的,但詞源又雜又古,希臘拉丁什麼都有。流變學rheology就是二十世紀造出來的。外行老外能從rheology上猜到多少內容?跟中國人從流變學三字中看到的信息相比一下?所以中國人沒有外國人對術語的敬畏程度高,覺無論什麼詞兒自己顧名思義一下也能碰對個百八十了。考試的名詞解釋,英語比中文難多了。

而且中國人特別不重視精確定義事物,或者萬事先搞清楚定義,先在定義層面達成共識再撕逼。因為為什麼呢?這討論對象不都"白紙黑字寫在那兒"了么?只要識字的都知道啥意思!還費什麼勁去啰嗦其定義啊!


我覺得中文中的「機制」應該對應英文的mechanism,而不是mechanics


經典力學下的哈密頓力學,對易子和泊松括弧都是對應的


很多人之所以對量子力學感興趣,是因為覺得自己懂經典力學了。(手動微笑)


力學本就是物質間的相互作用。


力學=原理=mechanism

就我個人的理解 所謂『力』便是相互作用


「說文:力

筋也。象人筋之形。治功曰力,能圉大災。凡力之屬皆從力。林直切〖注〗??,古文。」

古人對"力「字的定義,能做功的都是力,並不只是牛頓那個。


哈密頓機制?然後就會有人建議把牛頓力學改成牛頓機制。


感覺怪怪的。。。

其實,中文名字真的那麼重要嗎?學術論文,不都是英語的,難不成非要翻譯成中文才行?

而且,只要學過,就知道這個到底是啥意思,較真箇名字,有意義嗎?費曼故事裡,不是說,你看到某種鳥,你可以叫出100種不同的名字,但那又有啥意義呢?你不可能用這些名字來定義一種鳥,對吧?你只能用這種鳥跟別的鳥不同的特徵來描述和定義它。物理也是一樣,名字只是代號而已,更何況還是中文名稱。


力學的含義是很廣的,不僅僅包含牛頓力學裡的力,也包含各種廣義力。


推薦閱讀:

英語筆譯學習者如何提高 中譯英 能力?
音譯和意譯哪種更好?
有哪些音譯和意譯的完美結合?
翻譯是如何分類的?

TAG:英語 | 翻譯 | 量子物理 |