如何用滿語翻譯「師妹」和「女朋友」兩個詞?
如題。題主表示醉了,之前提了此問居然被關閉,還說是【代為完成的個人任務】
題主再描述得詳細一些吧。。。請教了兩位學滿文的學長,他們分別把【師妹】翻譯為tacikvi non和tacingga non,題主表示拿捏不定,不知道哪個好,或者各位前輩能否想到更好的翻譯方法?而【女朋友】這個詞滿語里本身也是沒有的,題主本來想的是翻譯成sargan ojoro gucu,但感覺有點像未婚妻,而且女朋友也不見得就是一定要結婚的【噗-_-#】,所以覺得這樣翻譯不太妥當,還請各位前輩指教~
ambula baniha~--------------------------------------------我是分割線--------------------------------------------------2015.12.13 17:28補充:有答主問題主為什麼要問這個問題,起因是這樣的,在票圈看見一些滿語圈的人在做滿文表情包,正好前一段時間收了一個比較搞笑的圖,也想做成表情包:--------------------------------------------我是分割線--------------------------------------------------
謝邀。
加班狗煩躁的不要不要的,索性答個題。。。
一般來講,學妹什麼的我們常用 tacin non——其他兄弟姐套用這個說法。
男女朋友至今沒有達成較為一致的觀點,我個人現在覺著可以運用age/gege來說,比如說成 age gucu/ gege gucu——但是覺著這樣說有點不順嘴兒,可能 gucu age/gucu gege 聽起來更舒服一點。
當然這個說法要需要接受前輩和市場的檢驗……
PS: 其實當年我們還開發過「總受」這個詞,但是現在想想那個構詞有點不太友好,還是算了。。。《御制增訂清文鑒》中有師兄師弟條目為 xajingga ahvn 和xajingga deo,解釋為道士和尚尼姑寺廟裡的師兄弟稱呼。
不知道現如今在學生中是否可以使用。例如師妹,我記得有過的用法有tacin non和kicen non兩種。至於對象,一直以來都用sargan jui gucu 一詞。
哎?問題關閉了還能回答?
謝題主邀……
然而並不太懂滿語的詞組使用習慣…只能說點看法。。先說「學妹」…
Tacingga是「學習的人」,tacikvi是「學校的」…不太清楚滿語用兩個名詞組成偏正常不常見。。但如果能用tacingga non的話,為什麼不用更直接的tacisi non呢?……而tacikvi的話…感覺像「mini tacikvi non」這樣的話會看起來怪怪的。。另外再開一下腦洞…我提一個「tacin non」…仿照「學期」tacin bilgan造的。。至於學長學姐學弟嘛……只是後面的詞不同,就不說了。。再說「女朋友」…
我反正以前直接用過sargan gucu……主要考慮是可以強調這是一種排他性質的關係。。
對應的「男票」是eigen gucu……以上僅供參考23333
PS 其實我更好奇的是……題主你為什麼突然問這兩個詞……→_→題主又有個想法,不知道構造新詞可以不可以。。。
【師妹】tacinon
【女朋友】sargancu 或者 sarganjuicu--------------------------------我是分割線---------------------------------------
看到題目評論區有知友問【渣男】用滿語怎麼說【噗-_-#
--------------------------------我是分割線---------------------------------------我目前的用法:學妹=tacin non, 女朋友=sarganjui gucu
推薦閱讀:
※漢語名用滿文書寫有規則嗎?
※清朝有沒有嘗試過使用滿語字母來注音漢語?
※清朝的皇帝和滿族官員們,平常生活里會用滿語交流嗎?
※滿文阿禮嘎禮都有哪些?