標籤:

如何用滿語翻譯「師妹」和「女朋友」兩個詞?

如題。題主表示醉了,之前提了此問居然被關閉,還說是【代為完成的個人任務】

題主再描述得詳細一些吧。。。請教了兩位學滿文的學長,他們分別把【師妹】翻譯為tacikvi non和tacingga non,題主表示拿捏不定,不知道哪個好,或者各位前輩能否想到更好的翻譯方法?

而【女朋友】這個詞滿語里本身也是沒有的,題主本來想的是翻譯成sargan ojoro gucu,但感覺有點像未婚妻,而且女朋友也不見得就是一定要結婚的【噗-_-#】,所以覺得這樣翻譯不太妥當,還請各位前輩指教~

ambula baniha~

--------------------------------------------我是分割線--------------------------------------------------

2015.12.13 17:28補充:

有答主問題主為什麼要問這個問題,起因是這樣的,在票圈看見一些滿語圈的人在做滿文表情包,正好前一段時間收了一個比較搞笑的圖,也想做成表情包:

--------------------------------------------我是分割線--------------------------------------------------


謝邀。

加班狗煩躁的不要不要的,索性答個題。。。

一般來講,學妹什麼的我們常用 tacin non——其他兄弟姐套用這個說法。

男女朋友至今沒有達成較為一致的觀點,我個人現在覺著可以運用age/gege來說,比如說成 age gucu/ gege gucu——但是覺著這樣說有點不順嘴兒,可能 gucu age/gucu gege 聽起來更舒服一點。

當然這個說法要需要接受前輩和市場的檢驗……

PS: 其實當年我們還開發過「總受」這個詞,但是現在想想那個構詞有點不太友好,還是算了。。。


《御制增訂清文鑒》中有師兄師弟條目為 xajingga ahvn 和xajingga deo,解釋為道士和尚尼姑寺廟裡的師兄弟稱呼。

不知道現如今在學生中是否可以使用。

例如師妹,我記得有過的用法有tacin non和kicen non兩種。

至於對象,一直以來都用sargan jui gucu 一詞。

哎?問題關閉了還能回答?


謝題主邀……

然而並不太懂滿語的詞組使用習慣…只能說點看法。。

先說「學妹」…

Tacingga是「學習的人」,tacikvi是「學校的」…

不太清楚滿語用兩個名詞組成偏正常不常見。。但如果能用tacingga non的話,為什麼不用更直接的tacisi non呢?……

而tacikvi的話…感覺像「mini tacikvi non」這樣的話會看起來怪怪的。。

另外再開一下腦洞…我提一個「tacin non」…仿照「學期」tacin bilgan造的。。

至於學長學姐學弟嘛……只是後面的詞不同,就不說了。。

再說「女朋友」…

我反正以前直接用過sargan gucu……主要考慮是可以強調這是一種排他性質的關係。。

對應的「男票」是eigen gucu……

以上僅供參考23333

PS 其實我更好奇的是……題主你為什麼突然問這兩個詞……→_→


題主又有個想法,不知道構造新詞可以不可以。。。

【師妹】tacinon

【女朋友】sargancu 或者 sarganjuicu

--------------------------------我是分割線---------------------------------------

看到題目評論區有知友問【渣男】用滿語怎麼說【噗-_-#

--------------------------------我是分割線---------------------------------------


我目前的用法:學妹=tacin non, 女朋友=sarganjui gucu


推薦閱讀:

漢語名用滿文書寫有規則嗎?
清朝有沒有嘗試過使用滿語字母來注音漢語?
清朝的皇帝和滿族官員們,平常生活里會用滿語交流嗎?
滿文阿禮嘎禮都有哪些?

TAG:翻譯 | 滿語 |