為何俄語中使用「Раз два три」而不是「Один два три」?
01-05
俄語混著用的感覺就像是「一つ 二 三」而不是「イチ 二 サン」一樣詭異。法語中也是「Un deux trois」,為何在講「1 2 3」時俄語使用「раз」?
謝謝邀請。俄語中「一二三」有兩種用法:
- один два три
這種更正統一點,一般計算到會人數時都用這種,而「раз два три」更口語化,所以大家覺得後者用到更多,實際上並非如此,「один два три」的使用範圍也非常普遍。
- раз два три
多用於口語或軍隊,是один раз的省略,相當於「однажды」,通常用於計算次數。軍隊里常用「раз-два」或者「ать-два」作為行進時的節拍,「ать-два」來源於瑞典語「ett-tv?」。
說到這裡,教大家一個小俗語:以前俄羅斯軍隊里都是農民,一般沒啥文化,所以聽不懂號令,包括「左(левый)」和「右(правый)」,只能用「乾草сено」和「麥秸солома」作指代教他們,所以傻大兵常被稱為「сено-солома」。俄羅斯軍隊口令都很有力度,我特別喜歡紅場閱兵開始時閱兵員的口令:Парад - СМИРНО.
К торжественному маршу,побатальонно,на одного линейного дистанции,первый батальон прямо,остальные напра-ВО!
На плечо!Равнение направо, шагом - МАРШ!
是不是因為один有兩個音節,破壞節奏感?
這個問題挺有意思,為什麼是Раз, два, три, 而不是Один, два, три (數數1,2,3),正常按照我們的思維定型來說應該是後者,為什麼俄語會用раз(一次)來表達oдин(一)的意思呢?在奧熱果夫俄語詳解詞典中раз詞語有一釋義是等同oдин的,也就是說這兩個詞在某個語境下可以互換。那在這個語境下раз更為合適,表達起來簡潔,有力,且快速。從發音上更符合人們的口語需求,我認為這也是語言經濟原則的體現。(另在詞源學詞典中раз來源與разить&<打,打擊&>,一般這樣的俄語辭彙發音上都是比較有力的)。
小問題,大學問!
舉個實際點的例子體育課的時候老師喊口號怎麼喊Раз!Два!Раз!Два!
你換成Один試試。。。
只有一個母音,讀起來順吧,
個人覺得跟中國教官跑步時喊一二一而不喊一二三一樣,順口。不過我個人遇到很多次毛子喊一二三的啊
推薦閱讀:
※俄國人名中的斯基、諾夫、維奇和各種寧、金都有什麼含義?
※對於母語漢語、第一外語英語的人來說,學法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語、德語、日語,哪種難度最大/最小?
※俄語連筆寫「生日快樂」怎麼寫……?
※小語種專業輔修什麼其他專業好呢?
※圖片中的俄文是什麼意思?