中文裡的「關係」一詞如何用英語準確描述?

一個外國朋友問我所謂的中國式「關係」究竟是什麼。

我知道英文中對應「關係」有guanxi這個詞,但這個詞也是由中文派生的而來。能不能用英語解釋清楚呢?

昨天看到一個詞 networking ,好像有點意思了,可是感覺還不夠到位。請各位幫忙想一想


謝邀,

樓上的答案已經說到了重點,我來重複強調並且闡述一下。

中文的「關係」確實已經融入了英文的新辭彙。最近幾年,英文媒體在說中國的時候,常常出現"guanxi」這詞兒。不過,guanxi還不是家常菜辭彙,相信對中國不熟的美國人把握不了它的意思。

中文的關係,含義這麼神奇的概念,說實話沒有一個英文詞能全面代替,不過有幾種說法接近得差不多。作為名詞,Connections和relationships兩種翻譯都有道理。舉幾個例子:

Her value to the team is mainly in the quality and quantity of her connections.

He"s got a good relationship with his parents.

These days, having a solid resume is not enough to get a job. It"s all about your connections.

英文還有些說法,不直接使用關係的翻譯,但是也描述關係的重要性:

"It"s not about what you know, but who you know"(「關鍵的不是你知道啥,而是你認識誰」)

作為動詞(搞關係,建立關係),to network/to participate in networking比較常見,比如If you"re looking to change your career, you"d better invest significant time on networking. These days, a lot of formerly face-to-face networking can be done on websites such as LinkedIn.

還有種說法是to build bridges。他的反義詞(破壞關係的意思)是burn bridges,比如Donald Trump may have burned all remaining bridges in his relationship with the Republican Party establishment following his remarks about John McCain"s war record. 像樓上說的,拉關係可以翻譯to pull some strings。


優雅委婉點的-networking

直接露骨點的-nepotism


謝邀!

實際上「Guanxi」已經是英語里的一個詞了:

Guanxi


謝邀!

我覺得還是需要看語境來看如何解釋「關係」,有時候是connections,有時候是networking, 有時候甚至可以是ways。


利益共同體差不多這個意思


不請自來,談談自己的看法!Interaction!

個人覺得關係這個詞在中文中的含義甚廣,包括指代親緣友朋、資源、因果聯繫、感情程度等等。簡單地用某個相應的詞來翻譯某個功能的話,那結果應該根據語境來選擇!如果硬要哲學化地把所有意思都包個餃子,那還是Interaction吧!希望能對題主提供點參考!


connections.


走關係:pull some strings


在中文的語境和國境之內,關係這個詞其實並不具有太複雜的含義。

1. 字面意思:相信你的外國朋友對於關係的字面意思應該了解,也就是relationship,當然在英語中,若是特指兩人的relationship,一般都是指男女間的戀愛關係(romantic)。而普通朋友,同事,家人之間,就很少用這個詞了。如果想問你和你同事關係好嗎?一般會用getting along之類的口語化用詞了。

2. 中國特色的所謂關係。我覺得可以用「connection"來表達人脈(尤其是私人關係)的含義,找關係找門路這在英美並不少見。EG.,You got any connections in the government?

3. 還有一類,就是「沒關係」這類的用法,那這裡是屬於形容相關性了,屬於relevance的範疇。 沒關係當然一般會說it has nothing to do with..或者是it doesn"t matter.

趕著出門,匆匆想到這幾點,勿糾。


在沒有guanxi這個英文詞的時候,我校社會系都是把它叫做social capital的。


relationship


informal interpersonal connection 研究亞洲政治的英國教授好像當時是這麼解釋的 後來就直接說guanxi了


一個詞解決 Nepotism


這個領域的中國研究者愛直接用guanxi,顯得特別懂中國,可惜很多老外還是看不懂(一個chair professor跟我親口說的)。一種被高水平研究者普遍接受的詞是reciprocity,老外一下就懂。


Connection和pull some strings啊,沒啥不好翻的。


Connections 這個詞足以應付高低場合 別抖機靈說guanxi了 (收錄了又怎樣)搞笑呢


Have a leg.


connection比較常用;如果專指建立和諧友好的關係,用rapport


以前和老外處的時間較多時,聊天時用Connections,他們似乎都懂


發生關係。。這個怎麼翻譯?


推薦閱讀:

怎樣寫出優美的英語句子?
如何才能培養出English Mindset?
英語六級的聽力如何有效提高?
翻譯的時候有哪些又無聊又常見的詞,你是怎麼譯的?
你經常上的英文網站有哪些?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語辭彙 | 中文翻譯 | 語言比較 |