簡體翻譯成繁體和香港台灣所用繁體的區別有哪些?

在知乎看到幾個用繁體回答的答案被人評論暴露了,是簡體翻譯的。

我看半天都看不出來怎麼暴露的。

我現在廣東,知道一些粵語和國語部分用詞的區別。比如冰櫃、勺子,香港叫雪櫃、匙羹。如果我用簡體翻譯繁體肯定會被人一眼看出來。

想請專業人士講講還有什麼不同。


簡化字裡面有些以簡單來代替繁的字,

在自動繁體化的過程會被錯誤使用。

我想,大多都是依靠這個線索來判斷,

我舉幾個例子。

國王與皇后從此過著幸福快樂的生活。--&>國王與皇後從此過著幸福快樂的生活。

要不是看在你的面子上,我才懶得理他。--&>要不是看在你的麵子上,我才懶得理他。

前面有個很難跨越的死亡山谷。--&>前面有個很難跨越的死亡山榖。

看的出來哪裡怪怪的嗎?

諸如此類的例子太多了,我暫時就舉例到此。

希望有解答您的疑惑。


想提醒下題主,大陸人不是不能用繁體,大陸人不是沒有人用繁體,大陸人不是用繁體的都是用簡體「翻譯」的,大陸人用繁體的人不是都是裝B的,許多大陸人平時用繁體你不知道

老有人覺得大陸人就應該用簡體,港台人就應該用繁體;用繁體他們看不懂,是不尊重他們

孤陋寡聞,自以為是,去泥煤的

(不針對題主)

免得說我的回答「沒有幫助」,我就回答下問題。

港台繁體文章的區別有幾個方面。一是字體,比如裡和裏這種差別,繁體標準不同;二是詞彙,表現在二者分別有粵語、閩南語來源的方言詞彙,在嚴肅場合的國語詞彙上,香港在許多詞上和大陸更統一,尤其是外來語;三是行文,台灣國語(文)比香港、大陸的保留更多文縐縐的感覺。

至於大陸人故意偽裝身份用繁體的,被人識破原因如上,一點都不奇怪。另外,我見的多的是因為沒學會多繁對一簡,用錯繁體字,不管港或台,都很容易能看出來。

我就是平時只用繁體字的大陸人。

我的繁體字不是「翻譯」出來的


數位 數碼

軟體 軟體

網路 網路

高畫質 高清

網際網路 網際網路

行動電話 行動電話

行動裝置 流動裝置

行動應用程式 流動應用程式

隱私 私隱

寮國 寮國

貝南 貝南

雪梨 悉尼

貝克漢 碧咸

好萊塢 荷里活/荷李活

......


前面兩位都答得差不多了

一般的簡繁轉換工具多半是設定單一對應轉換

但就像 @金萬年 舉的例子

有些簡體字對應的是多個繁體字

統一轉換成一個字在繁體使用者看起來就是錯別字

補充一個例子:

我發現你換了髮型→我發現你換了發型 X

推薦想學習繁體的朋友下載「 gcin 輸入法」來研究

裡面的簡轉繁功能是我看過最差勁的

可以非常充分地訓練大家改錯字的能力

因為它連一些完全沒必要轉換的字都一起轉了,例如:

我走了→我走瞭


因為簡體和繁體之間,並不是單一對應的。如果你翻一下繁簡體字典之類工具書就會發現,繁體到簡體的變化,實現簡化那一步稍嫌一刀切了,有些簡體字和繁體字本身就是在古代並存的,而且意思之間有所差別,但後來簡化後都把它們統一為一個字。這樣的簡化邏輯再根據軟體進行逆向轉換,就會發生這一類的錯誤。使用簡體後轉繁體如果沒特別留心過這些方面的人也很難看出哪裡不對,而習慣使用繁體的人就會注意到這些問題。


推薦閱讀:

如何客觀看待香港的一部分人的反大陸情緒?
蘋果日報和高登論壇能不能代表香港民眾關於大陸的主流民意?
中國 可以怎樣讓香港,更加愛國?
現實中香港人素質到底怎麼樣?
在國際上到底是怎麼看待中國和香港的關係?

TAG:香港 | 台灣 | 國字標準字體 | 簡繁轉換 | 香港標準字形 |