如何信達雅地翻譯「write drunk, edit sober」?
01-05
瀉藥@彩色泥巴
撰需醉,纂須醒。醉中成章,醒時刪改。
醉書意,醒修型
寫歌的人假正經 聽歌的人最無情
由於作者水平有限,本書錯誤在所難免,感謝編者**對本書的寶貴建議,同時也歡迎廣大讀者朋友批評指正。
胡作正改
大家都別這樣好么... 有點過於自我陶醉了... 脫離原文的翻譯和耍流氓一樣好么...
下面是出處和評論,看後自己再想想是什麼意思唄。Write drunk; edit sober.
參見其中三樓 Davida 的評論。各位都很能翻譯,我就不獻醜了...寫文應入無人之境,改文必當三思後行
「信達雅」,最重要的是信,即不要隨意杜撰或曲解作者沒有表達出來的意思。實名支持@賴雄弢 的答案。@邢樂 的答案也不錯,但「須」字不知何解
醉里挑燈急書,醒時思忖半晌。
我不才,你湊合看~@王布廖
以其昏昏,使人昭昭
寫者無意,編者有心寫了一個一問一答的段子:
酒醉潑墨無禁忌,酒醒方知文字獄。
勸君長醉兼長醒,好留一萬世芳名。誰憐一萬世芳名,誰惜翎羽朝珠同。
我說我寫我自在,任它南北與西東。美酒美人醉不能,翠柳煙羅不見蹤。
問君能否時時樂,看他老態與龍鍾。我自歡樂我自知,也知白馬過隙時。
今朝有酒今朝醉,明朝明日待明時。下面是翻譯:寫作時最必要的就是天馬行空的想像力,但當真正成文的時候,就要收起你天馬的翅膀。推薦閱讀:
※如何讓英語閱讀理解提升?
※為什麼英文小說翻譯幾乎一定有"翻譯腔"而日文小說翻譯後則會好很多很多?
※英語論文翻譯苦,比較靠譜的大段翻譯軟體在哪裡?
※有翻譯軟體了就不一定要學習英語了嗎?
※現在中國年輕人英語口語特別流利的多嗎?大家基本在一個什麼樣的水平?