標籤:

如何評價日本的無賴派文學?


無賴派的代表作家,相對比較熟悉的太宰治和坂口安吾。

他們的作品雖然都比較陰鬱,病態,墮落。

但是抗爭,顛覆,和重建,才是這群人真正想要傳達的東西。

其他相關你可以參見維基百科。

就我目前拜讀過的他們的作品而言,其中有大量的隱喻。

而且,這些隱喻是需要你在了解日本當時的時代背景的基礎上才能進一步感受。

二戰時期,日本一直受到天皇制和軍國主義的牽引。

二戰結束後,二者崩壞,日本民族立馬陷入迷茫期。

無賴派的作家便是提倡必須打破封建舊制度,探索一個全新的方向。

在我的理解里是有點「置之死地而後生」的意思。

坂口安吾早年就自稱是「偉大的墮落者」,無賴派的學者們大概都是墮落者。

相對於現在的文明社會,「墮落」是一個貶義詞。

但是考慮到無賴派的活躍時期的時代背景,「墮落」不見得是一個糟糕的詞。

善與惡,是與非,都是相對的,不是絕對的。

在一個仍在平衡新舊價值觀的衝突的社會,無賴派的「墮落」其本質是希望。

希望人能夠回到他們本來的樣子(沒記錯的話,這個觀點是坂口安吾在《墮落倫》里提出的)。

我的閱讀量有限,看的也比較粗糙。

其中,只對坂口安吾的《盛開的櫻花林下》做過相對深入的研讀。

所以……好像只能到這裡了,題主你等大神吧!

如何評價就不評價了,只是感覺無賴派的學者像時代的先鋒旗手,就是這樣!

而且相對於日本文學的其他流派,無賴派比較抓我,這個就是個人喜好了。

以上純屬個人觀點,有漏洞請輕拍。


日本無賴派是日本二戰戰敗後的產物。原有對天皇的信仰破滅,取而代之的是喪失價值主體,心理上迷惘和虛無狀態。價值觀混亂,失去了探求的方向,使活著的人不知為何活。

無賴派的作者正是在如此背景下尋求生命的意義,以此來揭示人類的偽善。

但是較之從高處著手,他們從肉體的滿足人性的撕裂去觸及人類的「真」。除之其撲面而來的虛無頹廢感,這種文學的追尋更具有深邃的反叛性。這種反叛簡單樸素,不加修飾。你說人類是美好的,那麼我就將醜陋的真實展現給你。這種「丑」不是現實主義的客觀事實的丑,而是人內心的徹底的縱慾的、偽善的、頹然的、虛空的狀態。

這種追覓反過來亦是對「自由思想」和「人性」的解放。其中,最為鮮明的是他們將墮落升華為自由。將肉體作為剝去偽善華衣的媒介。作家們期許在自虐自我清醒著頹廢苦楚當中,建立新的價值體系和新秩序。

總體而言,個人認為,是價值體系崩裂後年輕一代作家在無序中尋找有序的一種探索,這種探索撕心裂肺,細敏的人難以承受痛苦,最後用徹底的虛無與墮落來尋求所謂的徹底的自由。但人生而在枷鎖中,因為這種墮落,枷鎖更承重了。無賴派作家自我尋求生死的境況便是一種很好的印證。

參考:

《略論無賴派的本質》葉渭渠


不請自來

很可惜,日本的文學老前輩們比如芥川龍之介、夏目漱石、江戶川亂步,尾崎紅葉,通口一葉(這兩位只有一本書引進了)。後輩們w村上、東野圭吾以及各位輕小說作者都廣泛引進中國大陸。

而無賴派們的作品卻十分的尷尬,真真正正的無賴派代表作沒引進幾部:《人間失格》、《盛開的櫻花樹下》倒是給進過來了,而且比台灣翻譯的要好的多,但是他們更多的作品一直沒有被引進,使得我們沒辦法全方面的讀懂作者們。

托福,台灣引進了坂口安吾的《墮落論》,使我看到不一樣的坂口安吾。(台灣的翻譯大概是我見過的最垃圾的翻譯,很多用詞很不適合,新加坡的翻譯都比台灣的好)在十篇裡面,展現了一副反權威但是火候還不夠的樣子(當然,如果題主是愛國青年那還是建議不要看了,他一律把中國叫成支什麼)

我們為什麼對無賴派這麼感興趣呢?因為我們看得他們的書太少了,而關於他們的信息差不多都定論了,已經僵化了

還是得多多讀,自己感悟


推薦閱讀:

如何評價芥川龍之介的小說《秋》?
如何看待三島由紀夫和太宰治?
村上春樹那麼清新的日語表達被林少華翻譯得那麼華麗,真的好嗎?
《枕草子》周作人和林文月誰的譯本好?
《源氏物語》《平家物語》《萬葉集》《百人一首》這四本書的譯本,哪版翻譯得最好最有意境最接近原版呢?

TAG:日本文學 |