《萬葉集》哪一個中文譯本最好?

我見到的《萬葉集》中文譯本一共有三種:錢稻孫版、趙樂甡版以及金偉和吳彥版。手邊有一本錢稻孫版,是精選本,只有六分之一的歌作。


偶爾得兩個贊,素不以為意,今天無端想起來,覺得也不合適。特來放出原始鏈接,豆瓣上的友鄰若看見,也去給原作者點個贊可好?

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

「《萬葉集》譯本眾多,錢稻孫名聲最大,樂感甚好,亦最糟糕,但讀者似
乎喜歡其用詞綺麗如閨詞;趙樂甡譯本也是文言,但缺少才情,影響了他的譯文取字;李芒譯本有才情,也是文言,相比楊烈譯本,更為跳脫,但也失之在此,很多
地方尤其情詩處理頗為輕佻,楊烈得其平和,然屢現機械乏味。金偉這版問題也多,但有其他版本沒有的最大優點,就是採用了白話,得到了《萬葉集》的真韻,取
自《樂府詩集》一樣的沖淡平和、自然真切。是人間話,而非台上語。」

——來自豆瓣用戶「周公度」。侵刪。


從小就因為爺爺的原因對日本文學有著濃厚的興趣。萬葉集是我最早讀到的日本文學作品,作者上至天皇,下至平民,我以為是一部非常能夠展現古代全日本精神面貌的優秀作品,既然是讀詩,自然要有詩的韻律,而每個人心中的對於文學作品的欣賞點大概都或多或少有差異,就如同今日我們有些人喜歡看文藝片,有些人鍾愛戰爭片等等。同樣,對於萬葉集的中文版來說,每一版譯本都帶著作者對於作品的理解,以及作者在文藝欣賞上的品位。隨便搜了搜亞馬遜上對於各個版本的評價,看到有些人攻擊某些譯本的用詞,或者韻腳,我覺得這倒不必太過在乎,相反,我自己在讀外國作品的時候,常常會讀好幾種譯本,可以透過不同人的視角去欣賞這部作品。

回過頭來,我個人還是比較喜歡略帶文言色彩的譯本~

利益相關:是某個譯者的孫輩。


推薦閱讀:

以後想做同聲傳譯 大學學什麼語言前景好呢 (如果不學英語)?
如何用英文準確的表達「以為」?
人工智慧還有多久能全面替代翻譯?
英文中怎麼表述「竟然」?
去國外讀同聲傳譯的碩士,哪個學校比較好?

TAG:詩歌 | 日語 | 翻譯 |