為什麼朝鮮/韓國人姓名對應的漢字有那麼多版本,如何確定?
比如:金正恩的正式漢字姓名出來之前,有金正銀、金正雲的說法。他妻子的漢字姓名也有李雪主、李雪珠、李雪洙各種不同版本。
韓語中的諺文是表音文字,光靠諺文本身是沒法確定對應的漢字的,這就像只知道一個人名字的漢語拼音是無法知道對應漢字的。唯一確定的方法就是通過其本人,金正恩的名字就是由朝鮮中央通訊社公布的。他妻子的名字也一樣,一開始只知道諺文是「 ???」,所以媒體只能自己推測,就有了李雪洙、李雪珠等版本,到後來朝鮮中央通訊社官方發布的新聞稿中才確定了是「李雪主」。
通常情況下,一個漢字只有一個韓語讀音,而同一個韓語音卻往往對應多個漢字。而朝韓又逐步推進韓文專用化,僅憑讀音無法判斷究竟是哪個漢字。於是,除非有權威渠道得知準確的漢字,否則只能靠猜。
然而,也有明知道準確漢字名,但為照顧中華區的主流審美,而用同一韓語讀音的其它漢字代替的情況。
比如 BoA(???)原名權寶雅,但天朝人民認為寶兒更好,於是沿用至今。還有 Taeyeon(???)原名金太軟,中國人大概看不下去了,遂改稱泰妍。同理 Yoona(???)原名林潤妸,大陸改為允兒,動聽。韓語是表音文字。如果告訴你,某個中國人的名字是Li Wei。在不確定到底是哪個漢字的情況下,可以翻譯成李偉,李威,李薇,李維,黎維,厲微等等很多種,只是嚴謹一點的話,後面要加個括弧,寫上「音譯」。
韓國大部分人有漢字名字,他們的身份證上會有記載。例如韓國總統的漢字名字確定是朴槿惠,那就不能再寫成「朴槿慧」或者「朴瑾慧」其他類似名字,雖然寫成諺文完全一致。
很多韓國藝人並未公開其正確的漢字名,或者用的本來就是藝名,根本沒考慮過藝名對應的漢字是什麼。很多名字是引入韓劇韓樂時,字幕組等等自己翻譯的。例如女演員???,其正確的漢字名後來才公開是「孔曉振」,而非一直以來使用的「孔孝真」。同理還有???,真名林潤娥,大家習慣叫她林允兒。
另外還有一種情況,就是有些韓國人沒有漢字名,是以韓語固有詞起名的,標註上,我沒記錯的話應該是"姓氏加一條短橫",如"金-"。翻譯上,例如???的??是「國家」的意思,音譯成「張娜拉」。這種名字翻譯起來就沒個明確標準了。女演員金荷娜和男演員姜河那,「荷娜」和「河那」對應的都是韓語里的「??",天空的意思。
女性常用的固有名字裡面,"??(愛)", "??(一)"等簡單明了的往往音譯成「莎朗」,「哈娜」,而"??(草葉)","??(古韓語中「愛」的意思)","??(古韓語中"海洋"的意思)"這種讀音不符合漢語習慣的名字,其翻譯就真的是亂來了。。。
比如:
??(草葉):讀音Pul-ip。代表人物:《學習之神》中的女一號???。意譯成「吉草葉」,不叫「吉普利」或者「吉普力普」。。。
??(古韓語中「愛」的意思):讀音Da-som。代表人物:SISTAR的成員???。可能是音譯成「金大松」之類的不女人,意譯成"金愛"又差得太遠,於是出現了直接寫英語Da-som的;把??兩個字切開,?取漢字,?取意義(?可單獨成詞,意思為棉花),翻譯成"金多絮"的;還有音譯成"金多順"的。
??(古韓語中"海洋"的意思):讀音A-ra。代表人物:演員高雅拉。照理說,音譯應該是"高阿拉",意譯應該叫"高洋"(好中國的名字。。。)吧。可這兩個名字都沒有得到青睞。翻譯時候取了??的對應漢字里比較好聽比較女人的,最後翻譯成了「高雅拉」。
anyway關於韓語固有詞的中文翻譯,出現如此百花齊放(?)的情況,而遲遲沒有出台一個權威的翻譯規定,作為一個學習韓語多年的人,我覺得比較失望和不解。=====================================================================
補一條:突然想起以前實習的公司里有個程序員姐姐叫???(Lee Seulbi)。?是李姓,而???合在一起是韓語的一個固有詞,「濛濛細雨」的意思。她的名字沒有對應漢字,就是"李-",可是怎麼翻譯成漢語好呢?李濛雨?李瑟碧?因為他們使用漢字時候也有同音字。
例如,英文名Li Wei也可以對應 李薇、李偉、李瑋、李煒這好幾個名字啊……漢字作為表意文字轉寫為表音文字時必然會損失掉一定的信息....
他們的文字是表音文字,相當於咱們的漢語拼音,所以會對應很多漢字,具體是什麼字還要看身份證上寫的什麼,韓國身份證都是寫漢字的
韓國人身份證上會有漢字標註他的漢字名。比如我???(羅建邰) 但是用繁體。
推薦閱讀:
※韓國普通人是怎麼看漢字古籍的?
※怎樣從零基礎學韓語?
※請問有哪些比較好的韓語學習網站?
※早期日語和韓語有何關係?
※韓語的斷句有什麼規律嗎?