南美的西班牙語和西班牙的西班牙語很不同么?
2015. 7.26: 略補充了語用學部分,修改了一些錯誤。
在西班牙上過一門課詳細講拉美和半島西語的區別,希望有幫助。
同樣來源於十六世紀的castellano, 五百年後的今天,拉美各地和西班牙的西語之間已經演化出很多不同。當今的西班牙的西語不是「純正」的西語,也不是拉美西語的來源——他們都來自五百年前的castellano。而廣闊的美洲大陸多樣的地理風貌(安第斯山,亞馬遜河,加勒比海島等等),西語與拉美各地原有文明的接觸(講nahuatl的阿茲特克人, 瑪雅人,印加人和各種土著),與非洲人口的接觸以及五百年的時間跨度等種種因素,決定了拉丁美洲的西語沒有成為一種單一的語言,也不完全以國家為界,而是一個不斷變化的,包含著更多系統的系統。智利西語和墨西哥西語之間絕不僅僅是語腔語調的不同,玻利維亞的西語也絕不是半島西語的一種方言,它們各自獨立,誰也不依賴於誰。
這門課「Espa?ol de América」 討論的對象是 Americanismo,即美洲西語的典型特徵。信息繁雜不能具述,但大致可從以下四個方面入手:
1.語音
2. 動詞變形和句法 3.語用學 (已補充)4. 辭彙 1. 發音1.1 有一個答案提到的seseo現象,是拉美西語發音最典型的特徵。在西班牙絕大部分地區(不包括Sevilla等Andalucía 地區和迦納利群島), 字母&我和一群美國學生去巴塞羅那交換的時候,第一節語言課上就被要求區分/θ/和/s/。很多美國人對此毫無概念,因為美國的西語老師大多是拉美裔。而有兩個拉美裔的同學尤其不樂意改發音,因為回家聽起來會像外國人。 我還有一個本來習慣ceceo的美國同學到Sevilla交換, 入鄉隨俗就改成了seseo。我自己在巴塞養成ceceo的習慣後,回美國來,沒人督促,就遲遲沒有改回seseo,結果前兩天被一個哥倫比亞小哥笑有「acento espa?ol」, 想起以前曾聽一個哥倫比亞大叔酒後說,「我們哥倫比亞的西語是最純正,最標準,最優美的!」 那時以為他在開玩笑,搞不好他是真的這麼想?? 其實一個語言所有variedad都是平等的,作為語言誰也不比誰純正、高貴。
1.2 阿根廷和烏拉圭為什麼「口音重「,尤其發字母&
班上有個同學,以前一起上課沒覺得特別,今年開口一個Yo就能聽出剛從阿根廷交換回來,真的太明顯了。
2. 動詞變形和句法 (fenómenos morfosintácticos y sintácticos)
即語法。語法大體是相同的,特殊現象多出於和本地土著語言的接觸,如quechua, nahuat, guaraní等。2.1易見區別之一在於過去時。 講述最近發生的事情,拉美人傾向使用簡單過去時(hizo),西班牙人則用現在完成時(ha hecho)。比如,晚上說當天上午去了咖啡館,在西班牙我會說 HE IDO al café en la ma?ana, 在墨西哥就會說 FUI al café en la ma?ana. 再比如"他走了嗎?" 西班牙會說?Ya se ha ido? 在拉美則說 ?Ya se fue?2.2 將來時的用法。在西班牙,用 ir a hacer algo 講述計劃或很快就要發生的事情, 用簡單將來時 hará algo 講述較遙遠的時間段將會發生的事情; 在拉美則傾向於多用ir a hacer 形式,即使是關於遙遠的將來。
3. 語用學pragmáticos
3.1 voseo
就是第二人稱單數代詞使用vos及相應動詞變位的現象。 除了秘魯,墨西哥, 加勒比海各國:古巴,多明尼加和波多黎各,整個拉美都存在voseo現象。 voseo又分好幾種形態,在各個城市用法不同且一直在變化,我學得糊裡糊塗,也沒在拉美長期生活過,就不寫來混淆視聽了,搞明白了再來補充。3.2 ustedeo
別看voseo這麼糾結,全體美洲人民對於第二人稱複數,不管你們還是您們,統統都用ustedes和第三人稱複數變位,真是讓生活更簡單!在美洲大陸上是聽不到vosotros這種稱謂的,也就是說,你一旦說vuestro algo, vosotros haceis algo, 就會暴露出自己學的是半島西語了??4.辭彙léxico
辭彙不小心寫了太長,故放在最後。最權威的西語字典RAE在2014的新版特別增加了對americanismo辭彙的涵括。如果在rae.es上查詢,字典會告訴你哪些詞或者哪些詞義是拉美特有的。經典案例是coger, 在西班牙意為摘,撿,拿等等,還指乘坐交通工具,很常用: coger el autobús/el avión, coger el trigo, coger la manzana, etc.
然而在美洲的用法,RAE中詞條下有錄:「31. intr. vulg. Am. Realizar el acto sexual.」 同f**k, 是很vulgar(粗俗)的說法。一部分辭彙在學術上可分為兩大類: léxico patrimonial (源自西班牙本土的辭彙)和 préstamo (外來詞),而大多數,比如coger,其實不能準確分入某一類。
3.1 Léxico Patrimonial 3.1.1 arcaismo, 指拉美現代西語里的古代西語詞, 但此種定義有歐洲中心思想的嫌疑,較模糊。教授舉的例子是 「生氣」,在拉美用enojarse, 西班牙人曾經也用這個詞,但現在幾乎都改用enfadarse,所以enojarse就成了arcaico(古代,陳舊)的說法。 但這種定義完全從半島西語的角度出發,有暗示半島西語才是正統西語的嫌疑,在americanismo研究初始時很常見,現在被認為不甚客觀。3.1.2 regionalismo 指西國僅在某些地區流行的辭彙,卻在拉美有更廣闊的分布(某些國家)。
- andalucismo - 安達盧西亞的特有辭彙在拉美擴散開來。 例:用pileta指piscina(泳池) - occidentalismo - 從西邊的語言 -gallego或葡萄牙語傳過來的。例:buraco,指agujero(洞)(話說在古巴因為以前有很多來自Galicia的西班牙人,他們就管西班牙人統稱 los gallegos - 好萌啊)3.1.3 marinerismo
這一類很有趣: 殖民時期西人赴美必經數月航海旅行,途中日聞海上生活特有辭彙,(拋錨,起航之類),登岸後賦之以引申義, 沿用開來。例: botar 在西國,原意是使彈起,比如拍皮球: botar una pilota;
在海上,特指新船首次下水(即echar un buque al agua); 上岸後,人們將動詞用於人和物,引申出了「扔掉,丟棄」的含義。於是拉美,包括秘魯 和智利,扔垃圾不說echar/tirar la basura,而說botar la basura. P.S. 因為botar和votar發音是一樣的,而 「Votar no es botar」,當地做宣傳時藉此混淆來鼓勵大家投票和參加政治生活, 也是滿逗的。3.1.4 léxico de nueva creación 建立在西班牙原有辭彙基礎上,在美洲創造的新詞。
- Adaptación conceptual 是其中一類。所謂概念性的改編,看例子就懂了。例1. 西班牙人到達美洲,見到一頭美洲獅,不認識,想了一下,覺得長得像他們認識的某種動物 - 獅子(león),雖然不大一樣,就也叫它león。 於是león 這個詞就在原有獅子的含義上,增加了這種新動物的含義,即conceptual adaptation。 當然,後來從土著口中知道叫puma,就改稱puma了。
例2. 西班牙人見到一頭美洲虎,不認識,聯想了一下,覺得比較像老虎(tigre), 就管這個動物也叫tigre。於是 Tigre 這詞,之前在西班牙明明只指老虎,在美洲就獲得了美洲虎的新義。(後來西人從土著處得知此畜生叫jaguar, 才改稱jaguar)3.2 Préstamo 借詞, 即採用西班牙不存在的詞。在美洲當地原有語言里借詞。
以上3.1.4兩個例子最後,西語和土著接觸之後,借用土著語言辭彙( puma, jaguar)的現象,就是一例。西班牙人到美洲,接觸到許多前所未見的新事物,不知道叫什麼,就借用當地語言的稱呼,借的主要是動植物,食物,樂器,工具,日常用品名,以至於獨特的社會結構。
西語在美洲第一個préstamo, 是從Taíno語里借來的 canoe(獨木舟). 因為西班牙「發現」美洲是從加勒比海島開始的,最先遇到的語言就是taino人說的lengua taína. 他們從taíno語里學來了caribe(加勒比), cacique(土著人的首長制), huracán (颶風,原義為風的中心), guayaba(番石榴), maíz (玉米), 等等等等。維基taino詞條里有一個列表。在詞源網站 Diccionario Etimolgico 可以查到很多西語詞的來源。想想加勒比海作為美洲最先被殖民的地區,當地的純種土著人因為疾病,苦勞,屠殺,通婚等等,早就滅絕了,lengua taína 已無人會說,唯有些許碎片融入西語里流傳下來,證明它們確實存在過。隨著西班牙人一路殖民,西語就一路接觸美洲語言;包括瑪雅人的語言,智利的Araucano, 巴拉圭的guaraní, 西班牙人不斷從當地的語言中借préstamo, 補充自己的辭彙。說說好像偏題了。 但學語言時接觸到的有關不同文化和歷史的亂七八糟的「附加信息」,也正是學外語最有趣的地方之一。
歡迎批評補充!南美西語和西班牙西語最大的區別就是:
在西班牙(準確說西班牙和墨西哥),你放學了去接孩子,可以coger你的孩子;你去公司接領導,可以coger你的領導;你去酒吧接你的哥們,你可以coger你的哥們;你想coger誰你就coger誰;不僅如此,還可以coger計程車,coger公交車,coger各種輪船地鐵大灰機。我 coger 天, coger 地,你想一天coger多少次都行;
但是在拉美其他國家,你只能coger你的女盆友。
http://weixin.qq.com/r/0zlgeADEU10srUQb92zB (二維碼自動識別)
@季雨嫣的回答已經很詳細。補充一點,就是拉美西語的語法中已經沒有第二人稱複數「你們」vosotros的變位了,我覺得親愛的拉美人們實在是太聰明了!大學的時候大一大二外教是秘魯人,所以一開始就潛移默化地接受了拉美西語的影響,導致到了大三大四換成西班牙外教,她給我們講的都是vosotros vosotros的,需要比較長的時間來適應變位的變化,不過跟西班牙人聊天用vosotros覺得萌萌的。我覺得在六個主語人稱的變位中,就屬第二人稱複數的變位最複雜最難記了,「物競天擇,適者生存」,或許這就是為什麼廣大的拉美人民果斷把它給放棄掉。忘記了是在加西亞馬爾克斯的自傳《vivir para contarla》還是他的演講集《Yo no vengo a decir un discurso》中有看過,馬爾克斯把他的一部作品送到西班牙的出版社出版,作品印出來之後作者震驚地發現,西班牙的出版社把文中的ustedes全部改成vosotros了,於是馬爾克斯非常生氣,宣布該出版社出版的書籍無效,把出版的作品全部收回銷毀,最後把這部作品交給南美的另外一個出版社出版了。所以我跟西國人交流的時候,我第一件事就是通過他說話的口音,判斷他是西班牙人還是拉美人,如果是西班牙人,那該用vosotros的還是用vosotros,要是對話者是拉美人,那就果斷都改成ustedes,我覺得這是對他們的一種尊重吧。
好大區別呀。
---在墨西哥,
如果別人的話沒聽懂,不用perdón ? 而用Mande? 最重要的是~在墨西哥千萬不要隨便說coger。上學時候課本上有看過coger un taxi 的,在這裡千萬不可以用喔。Coger在這裡相當於Fu*k得意思。
我上次就不小心說了我要coger輛的士。墨西哥朋友們萌比了。
可以想像墨西哥人聽到coger un taxi,腦海里滿滿畫面感。---阿根廷的口音難以直視。最近的項目是跟阿根廷人打交道。來了個阿根廷爺爺,vos vos 的。llo llo (發音,猶如秀)的。最開始聽的一臉萌比。
好在我口語好,我用帶著極具墨西哥閩南口音的西班牙語跟他說話,他都聽得很懂,驚訝我西班牙語說的很棒。我很欣慰我的意思表達到位了,然後他跟我說的啥,我真的大部分沒聽懂。謝謝。原來vos是tú啊原來 秀(llo) me llamo ,是yo me llamo 啊。--動詞變位方面,我很開心,好久沒用過 vosotras/os ,通通ustedes嘛。不用區分了。
--發音我也很開心,s和c不用區分了。--時態我也很開心。現在完成時和簡單過去時,大家都喜歡簡單粗暴的簡單過去。不用辛苦區分了。拉美人還是懶,謝謝你們了,說話可以讓我少繞幾個彎了。推薦題主參考一個視頻,美國人唱的西班牙語好難,然後就能大概明白了說西班牙語好難啊!Qu 視頻
在南美和西班牙各呆了三年,對語言方面的差異還是深有體會的。首先是語音語調,南美我去過秘魯、厄瓜多、哥倫比亞和巴拉圭,這幾個國家的發音差別不大,和西班牙的西班牙語區別比較突出的是在拉美z,s都發s,是不會咬舌的,但是在西班牙,有很大的區別,比如sábado和zapato這個讀的時候一定要有差異的。其次是樓上很多人提到的語法方面的區別,在秘魯確實不用vosotros第二人稱複數形式,統統都是ustedes,導致我到了西班牙之後給學生上課還稱呼他們ustedes, 學生特別不習慣,說我太客氣了哈哈。第三點就是用詞上的差別,這個不僅是拉美的西班牙語和西班牙的西語之間差別很大,就連拉美國家之間的辭彙差別也非常大。記得在拉美,花生叫maní, 到了西班牙之後花生居然叫cacahuete,這兩個根本不搭邊的好不好, 我的花生觀就徹底被顛覆了。。。。。還有秘魯的汽車叫carro,每次讀這個單詞我都捏把汗,討厭的詞中大舌音,在西班牙好啦,就叫coche,簡單易讀。拉美人特別喜歡用小綴,cafecito, casita, carrito.....太多了,這個在西班牙人中不常見。總之用詞方面的差別還是蠻大的,要多加小心,否則鬧笑話是小事,無意中冒犯了人家可就不好了。
有不同,首先是語音語調不同,就像北京人說話,東北人說話,各自有各自的口音。以西語為母語的人,他們彼此能靠口音聽出是哪個國家的,就像我們能聽出是哪個省份的一樣。其次,語法不同,最明顯的是,南美,樓主,更正一下,準確說,應該是拉丁美洲,因為除了南美,還有加勒比美洲和中美洲,在拉丁美洲西班牙語種,沒有第二人稱複數的變位,即沒有你們這個變位。最後,用詞不同,比如機票,在西班牙用billete,在拉美用boleto,還有更嚴重的是,有些詞在西班牙用沒問題,千萬不能在拉美用,比如等同於英語中TAKE的那個單詞。
有。北美墨西哥西班牙語基本上比較容易聽懂,口音不會太重。南美就會重很多,智利人說話快,吞音嚴重,烏拉圭巴拉圭等靠近巴西的的國家又受巴葡影響。阿根廷人說話唱著說,有點義大利語的感覺…除口音外,各個國家還有自己的土話方言罵街的話都不同。
西班牙語在世界的不同地區是有區別的,今天先簡單地跟大家分享一下各地西語的區別。
Acento y pronunciación
千萬不要以為各地的西語的發音都是一樣的,可不是這樣哦。在西班牙Z讀起來就像英語當中的th很類似,是一個咬舌音;同樣的,當字母C在E和I前面的時候,也發這樣的咬舌音。但是在拉丁美洲,不管是Z還是在E、I前面的C都發一樣的音,類似於S。
在某些加勒比地區,人們也不把R這個字母讀作顫音,通通用L這個字母來代替!
在阿根廷某些地區以及烏拉圭,LL這個字母,比如llamar,lloro這樣的單詞當中,他們不像西班牙人那樣發Y這個音,而是類似於SH這樣的音。
Gramática
在語法上也是有區別的,在西班牙當我們和一個人說話的時候,我們要注意區分Tú和USTED這兩個人稱的區別,而且也要注意他們的複數形式VOSOTROS和USTEDE的區別。但是在拉美大部分地區只是用USTEDES這個人稱。
En Espa?a:
?Vosotros tenéis ganas de salir?
En Latinoamérica:
?Ustedes tienen ganas de salir?
在某些的使用上也有差別,例如:
En Espa?a:
Hoy no he desayunado.
En Latinoamérica:
Hoy no desayuné.
Saludos
在問好的方式上也存在著差別。如果你可以接觸到不同地區的人,那麼盡量入鄉隨俗,不要讓對方覺得尷尬哦~
En Espa?a:
女人:對所有人問好都是親吻雙側臉頰
男人:對女人親吻雙側臉頰,對男人則是握手。
En Argentina:
不管是男人還是女人,都用親吻臉頰的方式問好。
Vocabulario
在辭彙上面有什麼區別呢?
公交車:
Espa?a: autobús
Colombia: bus
México: camión
Puerto Rico, Cuba: guagua
圓珠筆:
Espa?a: boli o bolígrafo
México: pluma
Colombia: esfero
Argentina: lapicera
住的房子:
Espa?a: piso
Latinoamérica: departamento o apartamento
手機:
Espa?a: móvil
Latinoamérica: celular
電腦:
Espa?a: ordenador
Latinoamérica: computadora
宿醉:
Espa?a: tener resaca
México: tener cruda
Colombia: tener guayabo
Chile: tener ca?a
西班牙語在不同地區雖然差別很多,但是基本上是不存在溝通障礙的,所以大家可以放心學習。如果有特殊需求,比如就是想學阿根廷或者智利的西班牙語,我們歐那西班牙語也有相應的老師可以幫你解決這個問題。
·············································
輕鬆高效學好西班牙語,暢遊西語環境,你只需要:一台筆記本+一副耳機=與全球優秀中外教師對話交流!打開鏈接,可免費領取試聽課3節?最近免費試聽課程-歐那西班牙語官網
提前預祝大家西班牙語學習愉快,謝謝大家。
本文由微信公眾平台【歐那西班牙語】原創,轉載請申請授權。
Gracias por invitarme!
大家好,我叫康珊,"康" de saludable, "珊" de coral, 來自智利。
P.D.:
這是我老公 @赤羽 的知乎賬號,我讓他發布了我的文章並修改了翻譯。在Santiago我交到了許多來自大陸和台灣喜歡學西語的朋友,很高興能在這裡給大家交流一下~
關於西班牙的西班牙語和拉美西班牙語從口音、辭彙、第二人稱變位、語言習慣等方面來講都是很不一樣的。拉美國家之間這種差異同樣明顯,比如和我們只有一山之隔的阿根廷,我們大多數智利人都難以適應阿根廷人講話,比如之前我在你們是如何練出大舌音的? - 赤羽的回答 - 知乎有一張圖講到在拉美各國如何叫人「哥們」?
他們竟然說boludo!!(阿根廷的朋友不是有意得罪你們┭┮﹏┭┮)
在我們聽起來是有些sexual的邪惡內涵的, Aish X(
@Bearrrriekki 同學曾經想要我 「聊聊智利的西文有什麼特別」,那麼我今天通過分享一個智利很有趣的說法,來簡單體現出 Espa?ol y latino 不同的一個方面~ Hoy les quiero compartir con ustedes un tema bien interesante.
在智利,有人打噴嚏的時應該說什麼?
En Chile, cuando alguien estornuda, ?qué hay que decir?
我告訴了一個學習西班牙語的朋友後,然後他感覺這個智利人的習俗很特別。
Después que le dije a un amigo que estudia espa?ol, le pareció muy interesante esta costumbre chilena
好了,那我給你們嘮一嘮:
Bueno, les explico un poco.
……………………………………………………
有人打噴嚏的時候我們說"SALUD"。
就是健康的意思。可能在其它的南美洲國家它們說的一樣。Cuando alguien estornuda, nosotros decimos "Salud", significa "健康" en chino
Parece que en otros países de América Latina lo dicen igual.不過,在智利不會就此罷休,
Pero en Chile, el asunto no termina ahí.
如果一個人又打了一次,我們就說"DINERO"。
是錢的意思。Si una persona estornuda una vez más, nosotros decimos "Dinero, significa "錢" en chino隨後如果一個人上演了帽子戲法的話,第三次時我們說"AMOR"。愛的意思。
Y si una persona estornuda una vez más, la tercera vez nosotros decimos "Amor".
Significa "愛" en chino.
那,為什麼呢?
Y esto, ?por qué?
因為我們希望這位打噴嚏的人會遇到健康,錢還有愛。(在墨西哥只是「salud」就結束了...)
Porque nosotros deseamos que esta persona que
estornuda encuentre salud, dinero y amor. Es muy interesante, ?no? ?Dinero de inmediato! Y también viene incluido salud y amor.是不是很有趣?
Es muy interesante, ?no?
「馬上有錢」!
還附贈「安康」和「愛」~
?Dinero de inmediato!
Y también viene incluido salud y amor.
比如,如果朋友打噴嚏一次,
然後二次,然後沒有了,
那我就會說"哎呀,就兩次,你愛沒了"。
Por ejemplo, si un amigo estornuda una vez,
una segunda vez y luego nada
más.Entonces yo le diré "aish, sólo dos veces, no te llegará amor".
當然是在開玩笑的 :p
?Por supuesto que es en broma!
那,如果有人打噴嚏四次聯合會的話,怎麼辦?
Y en el caso que una persona estornude cuatro veces...
就從第一步再開始。所以第四次噴嚏就是"SALUD"健康 ^_^
se comienza nuevamente del primero. Así que el cuarto estornudo es "Salud".這種情況都是跟好朋友,同學,同事和家人之間說。
Esta clase de situación es con amigos, familia, compa?eros de trabajo, etc.
不是給外人說的!
No es con desconocidos!
還有呢,我在西班牙的朋友給我說在西班牙,打噴嚏的時候人常常說"JESúS!"。
Además, una amiga que está en Espa?a me dijo que en Espa?a cuando estornuda alguien dicen "Jesús".
"JESúS"是耶穌的意思。是不是很有趣?哈哈哈。
Jesús es "耶穌" en chino. Muy interesante, ?no?
為什麼要說耶穌?
?Por qué dicen Jesús?
在拉丁美洲大部分國家也是天主教國家,可是我還感覺西班牙人說的很有意思。
La mayoría de los países de América Latina son de religión católica. Pero aún así me parece muy divertido y un poco extra?o lo que dicen los espa?oles.哦,說到這我還有個朋友也叫Jesús,來中國後我們都感覺微信比WhatsApp要更有趣一點~───────────────────────
——來自 @赤羽 的補充:
看到有匿名用戶說「拉丁美洲的話,阿根廷那邊的最標準」,實際上是不準確的
很早之前教一個阿根廷客戶說「你好、謝謝、再見」發現了他們的「sos」
在拉美大眾和媒體的印象中,秘魯的西語水平總是比較靠前的(雖然從日常的秘魯朋友中都感覺不到)。 智利Universidad de Chile 語言學院(Facultad de Lingüística)曾做的一項研究也驗證了這一點,他們從發音、辭彙等方面詢問400名聖地亞哥的受訪者:有29,3 %的智利人認為他們的國家說的是非標準的西班牙語,阿根廷受訪者也這麼認為,占受訪人群的19,5 %。 這也從一個方面反映了拉美各地區西班牙語本土化的程度。
最後大多數受訪者對秘魯人的語言評價為
pronuncian bien y marcan todas las letras
想要了解秘魯的語言現狀可以看西班牙語言組織 Fundéu 的一篇報道
La realidad lingüística en el Perú
───────────────────────
12月24日Noche buena 平安夜(CLT) - 關於智利的聖誕節
智利現在比中國晚11小時,你們25號醒來就是智利的平安夜了~
在智利聖誕節的意義也就是中國春節的意義(只不過我們在南半球的夏天穿短袖慶祝)。
一般我們在十二月剛開始家家戶戶就把聖誕樹擺到客廳里了。
跟中國人逢年過節買糖一樣,智利人(至少我們家)每年都買叫Helados San Francisco 的冰淇淋,是智利本土的"老字號",價格比一般的貴。
還有一種活動是,我們聖誕節前智利各個公司都會組織Paseo de fin de a?o(類似中國的年會)大家一起去郊遊燒烤。今年我們一個智利同事的媽媽不知道從哪裡搞了一輛校車,去了一個預定的度假村。然後就是amigo secreto!(英文好像叫Secret Santa - Wikipedia)
最後一個視頻送給大家來自智利的聖誕祝福~~ ?Feliz Navidad!
祝學習西班牙語的朋友,能夠通曉各個西語國家的語言差別~(≧▽≦)/~
如果大家有西班牙語或關於智利問題的話歡迎在這裡留言 ^_^
Por @Cassandra
別跑題了哦!!!問題是二者是否「很」不同? 說明提問者是認為或覺得應該是不同的,只是這種差異的程度還不清楚罷了。而「很」是個表程度的修辭,不同個體的學習,工作經歷,對語言的掌握程度等等都回很大程度上影響對這個問題的判斷,前面的回答中也提到了二者間發音,語法,用詞,語速節奏等不同之處,相信各位看客也應該可以有了自己的判斷,但是這種判斷很可能不是一成不變的,隨著對語言理解的加深,在不同時期會有不同的見解,我只想說的是無論有著客觀存在的種種區別,但是它們都是西班牙語,是一種語言,一門語言可以在不同的國家和地區生根發芽,開枝散葉,本身就證明了這種語言優越的適應性,西班牙語不愧為世界第二大通用語言。備註:所有講西語的國家(包括西班牙)里以西語為母語的人口只是大多數而非全部,在玻利維亞非西語母語的人口比例更是高的驚人,連總統都是後學習的西語,也難怪西班牙國王卡洛斯在一次大會上公然嘲笑玻利維亞總統莫拉萊斯的西語辭彙量不夠啦。
我的朋友去西班牙旅行,他會西班牙語,當然是在美國學的。到了當地愉快的與人交流。
Hi,我會說西班牙語。
呦,墨西哥語說的不錯啊!西班牙人稱墨西哥的西班牙語為墨西哥語上面有人說越往北西班牙語越純是不對的北面的加泰羅尼亞地區和巴斯克地區說的連西班牙語都不是,更別說純不純了語言其實不存在純不純,語言是一個交流的工具,交流的語言的目的。每個人說的話都有不同的特點,一群人有相同的特點就形成了口音。南美和西班牙的西班牙語之間互相是可以理解的且大部分地區口音沒有那麼明顯但是特別明顯的是阿根廷和烏拉圭地區,和他們的文化也有關係他們有義大利人的血統,所以帶有義大利語口音,說起來有一個特別的掉II y發成sh,部分的ce發成che。 沒聽過的人需要一段時間的適應才能好好理解。
有。西班牙北方的西語最純正,越往南邊口音越重。(巴塞羅那和瓦倫西亞部分說catalan的地區除外。)南美的西班牙語是從西班牙傳過去的,所以很多詞的意思和用法都有些改變。口音沒有西班牙純正,但基本可聽懂。
以前老師是古巴回來的
直接沒教我vos的所有變位他們全用ustedes代替了然後去了西班牙在康普念預科一臉懵逼的看著老師什麼?西班牙語有6種人稱?沒去過西班牙,但是第一個老師和外教都是標準西班牙口音,在校期間我一直都是西班牙口音。就感覺西班牙人說話再快還是很清楚,都聽得懂的。自己發音也比較正(各種字母都發出來)。
然後!直到我去了拉美。。。。以下按照我個人感受從難到易。1. 媽的委內瑞拉呆了半年才適應,剛去真的這什麼XX口音。他們吞音taaaaaaai厲害了,加上語速很快,並且語調清奇變態,有些母音會拉很長,再加上奇怪的調子,反應不過來。到現在有些老阿姨講話我都聽不懂(慚愧)。這是我待的時間最長的國家(一年半)也是最聽不懂的。。。不過我現在同事會吐槽我口音怎麼這麼土(因為越來越像委內人)
2. 古巴人也是吃了一萬個音,語速也快但語調相比委內好一些。一樣是老年人講話就要拎起所有神經仔細聽。
3. 智利的西語也是出了名的難懂,但是這個我發言權不大,沒去待過,只是在國內和智利人打交道,加上那時候水平還比較有限,但印象中是和西班牙西語很不一樣的。。。連智利姐姐自己都說他們西語很feo
4. 阿根廷去之前很擔憂,根本沒準備vos的變位,但是到那裡前兩天不適應,第三天開始就好很多了。相比委內這個半年。。。vos變位反正你就聽到差不多的就知道他們是在說這個。我覺得阿根廷人講話很可愛,一個是語調有點像義大利,而且音很高,導致我出差兩周後講話跟唱歌一樣自己聽著都心情很好hhh他們的ll和y發音是最不一樣的,全是she。posho,cashe,sho,剛去反應不過來,後來覺得很可愛,然後自己也變成了這個翻譯。
4. 厄瓜多人發音相對就清晰很多了,但我總覺得他們說西語像老外後天學的西語,口音很funny,以至於經常問當地人你是不是西語母語的啊
5. 哥倫比亞人講話可能難度最低了吧,發音清晰語調平緩接近西班牙,基本沒難度。
其他國家就不了解了,要麼就是只認識幾個人要麼只路過過幾次。最後還是想說委內這破地方的西語和我八字不太合。語音語調是有差異的,我有時候跟拉美人說的單詞他們不明白是什麼意思,也就是說西班牙語的一些單詞在拉美真的就不是那個意思啊。不過這些詞不是灰常多, 說著說著大家也就明白了。但就是要盡量學會當地的辭彙用法,免得浪費時間再去解釋半天。
我是西班牙華裔 來做個簡單的回答和西班牙人住過也和南美人住過,最大的差別就是口音了,其次是用詞,最後是語法。比如我今天早上吃了早餐西班牙語:he desayunado南美西班牙語:desayune
拋開語音語法什麼的不說,最明顯的就是拉美沒有二人稱複數形式,你們 不用vosotros而是和 諸位 一樣用 ustedes 。從而所有東西西班牙用二人稱複數時拉美都有三人稱複數。
很不同~聽南美人說話像是在唱歌 西班牙人就不會,而且有大舌頭
推薦閱讀:
※西班牙語是否有可能逐漸成為美國的主流語言或者取得和英語平起平坐的地位?
※如何發西班牙語的彈舌音?
※有哪些好的西班牙語網站?
※學習西班牙語使用哪個教材好?《現代西班牙語》、《走遍西班牙》、《速成西班牙語》
※西班牙語電影有哪些?
TAG:西班牙語 |