現代日語裡面為什麼沒有以「ゆ」結尾的動詞?

類似地,以「ぬ」結尾的動詞,現代日語里也只有「死ぬ」一個。

古語裡面有以「ゆ」「ぬ」結尾的動詞嗎?這些動詞為什麼消失了?


因為古代四段動詞(今變為五段)沒有ヤ行的。而且古代無ナ四段動詞,演變成四/五段的ナ變動詞只有兩個。

上二段和下二段動詞的終止形詞尾ゆ今變成いる和える。某些要求比較「文藝」(不一定是文學)的場合會用文語的終止形或連體形。

一般書面語中殘留下來的ヤ行上二段變形基本只有「あらゆる(所有)」「いはゆる(所謂)」,來源於動詞「あり」「いふ」加上自發、被動、尊敬、可能的助動詞「ゆ/らゆ」(今為「れる/られる」和可能動詞所替換)。

古代ナ變動詞只有「死ぬ」「往ぬ」兩個,後來和四段合併。「往ぬ」的作用被「ゆく」和「さる」取代了。於是現代常見的ナ行五段動詞只有「死ぬ」。


ヤ行一段不用提,反正肯定是「以る收尾」。

二段動詞的情形:

http://www.weblio.jp/parts-of-speech/ヤ行上二段活用_1

http://www.weblio.jp/parts-of-speech/ヤ行下二段活用_1

伴隨著二段動詞的一段化,其基本型從~ゆ變為~いる(上一段)/~える(下一段)。

前者例如用ゆ→用いる,後者例如燃ゆ→燃える。

四段沒有ヤ行。

綜上,現代日語沒有以ゆ結尾的動詞。所余者,古典日語之殘渣也。

ナ行沒有上二段,下二段同樣變為~ねる。例如重ぬ→重ねる。

http://www.weblio.jp/parts-of-speech/ナ行下二段活用_1

四段原本沒有ナ行,後來ナ變動詞轉為四段活用,近代變成五段。

ナ變一共兩個動詞,死ぬ,以及往ぬ/去ぬ(只是漢字寫法不同而已)。這兩者在現代日語中都保持了~ぬ尾。

綜上,現代日語一共兩個以ぬ結尾的動詞。


有一種關於古日語中動詞形成的說法:

母音*u代表終止形功能。

四段詞幹為輔音結尾。輔音遇u便形成現在的う段音。

(相對的,一、二段詞幹為母音結尾。)

那麼,假如有ゆ結尾的四(今五)段動詞,那麼它在古日語里的詞幹就該是半母音*-j結尾。再加上古代日語音系對兩個連續母音的排斥,就算有這樣的詞尾也會變成別的音,比如在i之前插入一個輔音。這樣我們今天就看不到ゆ結尾的動詞了。


敵艦見ゆ

艦娘

不過我不太清楚慣用法和古語的區別。「敵艦+見ゆ」我覺得是作為慣用法而存在的吧。


推薦閱讀:

為什麼黃昏 念作たそがれ 詞源有什麼根據嗎?
日語有ラ行的本土詞(固有語)嗎?
漢語中使不使用「桜」這個漢字?
中文和日文中有哪些同形但實際上是不同的漢字的漢字?

TAG:日語 | 日語語法 |