有哪些音譯和意譯的完美結合?
我們日常生活中接觸到的外國人名、地名、商品名基本都是音譯。有沒有哪些把音譯和意譯結合起來的經典例子?個人感覺:tide,汰漬可能算一個。
漢語里最典型的音義合譯地名應該是白俄羅斯,白俄羅斯國名Белару?сь本就源自「白色羅斯」這一古代民族稱呼,而東斯拉夫語言中「白色」一詞的發音與漢語普通話的「白」相近。當然這個音義合譯是建立在巧合之上的,二者並沒有詞源上的聯繫。
這三個是比較有名的:
Catalog→カタログ→型(カタ)録(ロク)。
Concrete→コンクリート→混(コン)凝(コリ)土(ト)。Club→クラブ→倶(ク)楽(ラ)部(ブ)。
另見拙作如何優雅地翻譯「明日はきっと晴れるや」? - Thinkraft 的回答
題外話:梵語中的moha是痴迷的意思(???)。法語liaison,翻譯成聯誦。發音近似【列送】
說一個超級冷門的,戰錘40k。對戰錘40k背景有了解的都應該知道混沌四大邪神:Khorne,Tzeentch,Nurgle,SlaaneshK神是血神,一個憤怒的兇殘的邪神T神是陰謀家,時運詭流之主N神是腐滯之主
S神是享樂王子
這幾個邪神的中文翻譯分別是:恐虐,奸奇,納垢,色孽我覺得這個譯法是很厲害的,因為直到我在看到英文原文之前,我一直以為他們是意譯,最後發現居然是音譯!!!謝邀。
第一時間的反應就是:可口可樂---Coca cola1927年剛剛進入中國時,Coca-Cola有個極其拗口的中文譯名「蝌蚪啃蠟」。中藥一般的顏色和如此奇葩的名字,其銷量可想而知,我第一次看到的這個歷史名稱時也笑的肚子疼。
到了三十年代,可口可樂公司登報以350英鎊的懸賞徵集中文譯名。旅英學者蔣彝從《泰晤士報》得知消息後,以譯名「可口可樂」應徵,被評委一眼看中。可口可樂,一方面讀音完美貼合,另一方面,充分的給人以好喝可口的暗示。自使用新名稱後,可口可樂銷量大增,一舉扭轉了前期的頹勢。對偶 dual
扶她那裡
====================鑒於有人不懂,就解釋下:是【ふたなり】的音譯。LoveLive! 第二季 第6話真姬:「にこちゃんのいうとおり。」妮可講得有道理.
Benz 賓士
說個古代的,車站的「站」,來自蒙語的音譯,但和漢語固有的「站立」的「站」之間的關聯又很自然。
謝 @Reus 邀
為什麼要邀請我這個學渣(@口@)
之前收集了一些,歡迎大家補充 (~o ̄▽ ̄)~o ~
media---媒體
New Zealand---紐西蘭
vitamin--- 維他命
utopia---烏托幫
mango----芒果
bandage--繃帶
shampoo---香波
logic---邏輯
gene---基因
party---派對
engine---引擎
hippies--嬉皮士
Pentium---奔騰
hacker---黑客
blog--- 博客
motor----馬達
laser----鐳射
Benz----賓士
Simmons----席夢思
mousse----摩絲
bungee----蹦極
Sprite---雪碧
一些品牌的翻譯也神形兼備。
Pampers---- 幫寶適
Jetta--- 捷達
Avon--- 雅芳
Hummer--- 悍馬
Porsche ----保時捷
Head shoulders ---海飛絲
Colgate--- 高露潔
Reebok ---銳步
IKEA--宜家
Boeing---波音
Channel----香奈兒
Coca-Cola----可口可樂
Cisco---思科
LinkedIn---領英
Bing---必應
Uniqlo---優衣庫
Carrefour---家樂福
Subway---賽百味
今天剛看到的:單身狗:damn single 忙成一筆:as busy as bee不折騰: no Z-turn
忽悠: fool you
就像有了軟肋,又像有了鎧甲:like a dog, like a god.之前答過日語的,三個有名的@Thinkraft已經說了,加一個「治具(ジグ)」(jig)中文的想起有一個「綁定」
我又要來安利一下我大學門口的一個地名:廣埠屯,此地原為明代軍隊屯田之地,現滄海桑田,變成了武漢最大的電腦城聚集地。
譯名:Computown維吾爾族,Uyghur 本身就有「聯合」含義,而新中國成立後選用漢字「維吾爾」正好能理解為「聯繫你我」,估計這也是煞費苦心。
倫敦London翻譯者當年很可能最先看到的是滿大街的妓院,然後想到了「敦倫」這個詞。
Lydy, Judy, Lyndy, Sandy, Pandy, Nandy, Qudy 對應《豐乳肥臀》里上官金童的七個姐姐:
來弟
招弟領弟想弟盼弟念弟求弟煮!
6.18補充三個
先看意譯,再看音譯。但是有些答主給出的有些詞是純音譯,只是音譯的很美,意譯卻很不太切合原詞。比如楓丹白露,法文原意是「美麗的泉水」,這就夠不上意譯了。也就是說不但發音要類似,意思也要相近!那些好聽的譯名其實根本不切題!
綁定 binding
脫口秀 talk show 霸凌 bully舒膚佳 safeguard 撲熱息痛 Paracetamol 配速 Pace百憂解 Prozac安體舒通Antisterone 流明 lumen也是在知乎看的,外國的一家中餐館取名福翠,英文名是fortune。
推薦閱讀:
※翻譯是如何分類的?
※隨著Skype Translator這樣的產品推廣,翻譯行業的前景是怎樣的?
※Dungeons & Dragons 為什麼被翻譯成 龍與地下城 而不是 地下城與龍?
※有「日式中文」「英式中文」的翻譯腔,有沒有「法式中文」「德式中文」「俄式中文」「意式中文」?
※筆譯跟口譯比有何不同?專業要求方面怎麼樣?具體培養專業素質需要怎樣不同的努力方向?
TAG:翻譯 |