現在在中國做日語口譯發展前景怎麼樣?

樓主是日語專業畢業,N1剛過,本身對語言比較感興趣,想把日語學精。

目前的想法是先考日語中高級口譯,然後就是鑽研同聲傳譯。

不知道現在日語口譯行情怎麼樣?做到同聲傳譯的話工資又能拿多少?所以想請教一下各路大神!


既然被邀請,我就所了解的回答吧。

首先提一下我自己的個人情況,讓樓主做參考吧

我本科學了四年日語,研究生兩年在x大學日語口譯,今年7月畢業。

大二考的n1,173分。去日本留學過一年,給日本人做過幾次交傳口譯,

平常說日語一般會被當成日本人。。。

做過大量劇本的中譯日,日譯中。

大四過了CATTI的三級口譯,去年過了CATTI的口譯二級,筆譯二級。

但是,我個人覺得自己還是不適合做專業的同傳譯員(至少現在的我不行),所以找的工作自然也是和口譯沒有半點關係。

不過未來的幾年後,我也許會去做口譯也不得而知,畢竟我跟樓主一樣對語言很感興趣,自認還比較有天分。而且我有學習語言比較重要的一個素質,能堅持,不厭其煩,還有以此為樂。

學語言比較能給人帶來明顯的成就感,嘛,我就是一個能有點成就感就很開心的比較單純(?)的人啦。

似乎有點跑題,回到為什麼我覺得自己不適合吧。

因為同傳譯員所需要的不只是外語能力,還需要極大量的知識面,還有非常紮實的中文水平。當然心理素質,聲音素質等等也都包括在內。無奈我覺得自己的知識面和中文水平都不夠,不過這也都是可以鍛煉,積累,提高的。只要願意花時間去做。

回答樓主想知道的行情吧。

由於學校的關係,我們應該已經接觸了活躍在北京地區的大部分現役同傳前輩。雖然現在日語專業畢業的學生很多,最近各大高校也都開設了翻譯碩士相關課程,但是現在的同傳譯員數量嚴重不足,但是國際會議卻很多,導致能請的就只有那幾個人,所以他們很忙很忙。。所以工作機會方面幾乎不用擔心,只要你水平在,就不怕沒活。

待遇方面,按小時算的,具體每小時多少,根據會議等級,還有譯員實力等等因素決定的,但肯定不低。

我之前一學長,研二去的一個同傳,由於是學生,好像是一場(1h左右吧)1000 還是1500。

老師們肯定不會是這些。

不過我們同學(學長學姐)中畢業的都沒有直接去做翻譯的,大家可能還是想在不同行業里摸爬滾打一下吧。

另外日語同傳老蔡也是自己摸索著學習,成了業界有名的同傳的。

所以只要樓主有恆心,能堅持,並且有能力的話,

靠口譯吃飯是沒問題的。

ps 若是靠口譯吃飯,樓主又是自學的話,千萬注意練好發音,語音語調非常重要。尤其對於口譯人員,人們往往在你說的第一句話中就判斷你的能力了。

加油~


(普通人的資質大多只能在一線做到40歲)當初,系主任問我,某某某呀,你為啥不保研呀,你不是想做口譯嘛?我笑而不語~整個廣州地區,所有招翻譯的上檔次的公司所需要的人數總和不到10個!薪資水平基本5K以下~(校招)社招絕對好不到哪去,在日系獵頭實習的時候我已經把所有的求人票都翻了一遍了~

我大二過的N1,現在正考口譯三級,過應該是沒問題的!但是我沒有信心成為頂級的口譯員。而且,只要不能成為頂級的口譯員,就意味著,我的職業發展的可能性會很窄,上了年紀之後也容易被行業拋棄~

我有老師做同傳的,告訴我,不能靠這個吃飯啊!我昨天去面試全日資的日本某汽車行業的公司(top3)終面,對,作為一個應屆生我已經戰勝了很多有工作經驗的人了。然並卵,我只能說回答問題的時候,用日語對答如流,這並沒有用噠!面完,我還和我的獵頭開玩笑說,他們不能看我美收了我嘛~

我也很後悔呀,當初為啥不攢滿日企汽車行業的實習經驗呢~這確實是我的失誤啊~但是,讀著兩個學位,還是努力考口譯,學校還有好多畢業要求,我確實也不是有很多餘裕啊,不過說到底也是我自己的錯咯~


也許樓上有經驗的人說得很有道理,但也不過是從自己視角出發的,我個人認為語言學精了是可以成為技能的,樓上各種來自上帝視角抱怨淌了日語這趟渾水的人,不知是否真的做到了學精的程度。

我說這話並不是上帝視角,只是想堅定自己的內心,我也只是大二日語專業在讀生,準備下學期考N1的。原本以為在知乎上能看到更客觀的回答,卻在此問題中看到了很多帶著負能量安慰別人的人。

也謝謝你們。因為你們做不到,才留給了我們可以做到的空間。

唯一感謝樓上答主「東瀛有魚」。

不是因為喜歡雞湯,只為贊。

不怕被罵,我就是想現階段活在理想中,因為我和想知道這個問題的答案的人一樣,我們還有夢想,放棄的人已經沒有了。


哎 我也是某本科日語畢業的,現在在廣州做外貿銷售,感覺語言是能打開一扇門,但也只是一扇門而已,,,目前研究如何提升外貿技巧中,,其實如果自學能力強外語沒有必要在學校學 。上學時也考慮過讀研以後出來做翻譯什麼的,後來發現中文水平實在太差,,,,所以題主,學好中文很重要啊,,


考口譯吃飯是絕對沒問題的,你唯一要擔心的是你的能力水平。會日語的太多了,n1根本只是入門。


作為一個在口語前線絕逼苦逼了三年多的水貨口語翻譯我很認真的有話要說

這份工作以後我TMD絕逼不當口語翻譯了

所有人都覺得你動動口都完事兒了 都覺得不就張張口有啥能的 似乎你天生就會這門語言

似乎你只是個語言翻譯器 真想噴 有能耐別找我們找百度找搜狗 反正人工智慧未來前景無限

沒有人懂你背後的付出 沒有人理解你從あいうえお開始積累的一切

沒有人知道別人玩過來的大學四年你在單詞的苦海里的掙扎 沒有人知道你聽了多少NHK 看了多少日劇才能讓日語像些樣子 什麼都不是一蹴而就 可是建立在零基礎上的騰飛絕對比同語言上的進修要困難很多

我自我麻痹自己道行不夠 指摘自己太懶 沒有活出自己想要的樣子 怪不得自己

淡然看來這一切不就是現實給我們的打擊嗎

不是萬人之上根本進不去人人艷羨的那些外交部 所以如果沒有堅定的毅力絕對地信念 現實不是小說親愛的翻譯官 都不是喬菲 請早點醒來

進入普通日企工作 謹記不要純做翻譯 太坑人 其實坑人的不是你的日本領導 而是你的隊友

日本人在我國國內還是有所收斂的 不會傷及自己的翻譯 畢竟是自己的左膀右臂 自然會恭敬以待

關鍵是那些隊友也覺得你是他們的左膀右臂了 悲憤啊 翻譯欠誰的了

出差單 考勤 和總務 財務的所有相關都要歸你了 填個單子都是找你去找總經理批准

換而言之 翻譯是所有人的秘書 可是翻譯啥時候和秘書等同了 學校沒有那麼教我們 可是社會給了我這般領悟

所以 年輕的朋友們一定要記得 不做純翻譯 去做技術 做財務 做採購 做生產技術 做營業 做生產管理 等等 其實選擇很多 沒有自己想像的那麼狹隘

口譯很多人覺得應該是高薪 干一天可以吃一個月的那種 在這裡我也要打醒你們的美夢

公司裡面的翻譯沒有你想像的高薪 三線城市月薪到手5000就不少了 而且日企不多

大城市的話好一些翻倍兒多些 關鍵是公司一般不設專職翻譯 都要你有主要業務負責範圍然後兼顧翻譯

說及前景 如果成為不了人上人 龍中鳳 其實就沒有前景可言 其他一概就是糊口而已

不僅僅只是糊口飯 有人還會覺得你不愛國 跟鬼子打交道 額 此處對一時腦子進水學了日語表示很是後悔和憂傷 所以若你還是高三的孩子 別選這門專業 年年日本歸來的人太多 語言都不是問題 四年光景真的沒有必要專門花在日語上

當然 儘管我自稱水貨翻譯 可是也是個翻譯 在這個路上走著的人沒有路可以回頭 因為其他的你都不會 我只能走 只能悲憤地努力著慢慢地脫離水貨二字

願能看到我回復的人用冷靜地觀點思考關乎你未來的大事 堅信自己能是牛人的就走下去

要不然的話還是放棄吧 中途很難退場的


過一級沒什麼的,剛入門而已,路還長著呢,努力吧


條條大路通羅馬,每行都能出狀元,出了社會幹哪行容易呢,首先要相信自己的選擇,翻譯這條路本身是沒有錯的,看自己有沒有這個能力走而已,要說學語言都沒前途的話國家為什麼不把高校的外語系全部取消呢,我也在學日語,加油吧


推薦閱讀:

日語中有哪些貌似很好翻譯但實際並非如此的詞語?
同聲傳譯的日常工作內容有哪些?
ていく 和 てくる 有哪些區別?
如何把「情懷」貼切地翻譯成日語?

TAG:日語 | 日語翻譯 |