如何評價吳濤在《內核恐慌》中直接把英文熟語(idiom)硬譯為中文?

最近一期 內核恐慌 #24: XcodeGhost 中 吳濤在

35分20秒 使用「生活在石頭下」源自熟語 living under a rock 與世隔絕

49分40秒 使用「把兔子從帽子里揪出來」源自熟語 pull a rabbit out of hat 做吃驚的事

這種把英文熟語按照字面意思翻譯使用的情況在熟練使用中英兩種語言的人群中很常見么?

吳濤在播客中這樣使用時沒有考慮到可能會給聽眾帶來困擾么?


他還說過「在另一隻手上」和「糾正我如果我錯了」。

你新來的?


你得到這個點,我不能同意你更多。


吳濤的聲音超級性感,他說什麼我都愛聽。

這樣說完全沒問題,反而會更萌。


種種跡象表明,也許吳濤主播是吳濤自己開發的人工智慧,嗯嗯。


不常見,因此這是開創性工作。


不奇怪,內核恐慌本身就是強行翻譯。如果不是我在 AOSC 見多識廣我沒法腦補。

E: Kernel Panic. Not syncing. Attempting to kill init.


離題一下,內核恐慌(Kernal Panic)一詞本身也可以算一種英語俚語直譯哇。就和字面意義上的、不能同意更多之類,我覺得都是一種豐富漢語表達方式的方式,並無不可。


沒有問題,只是語言進化中的一次基因變異。有可能留下來,也可能被淘汰。但就像沒有變異就沒有生命,如果沒人這樣變著方法說話,語言同樣也就沒生命了。


吳濤老師,我已經分不清你是人還是人工智慧了,通過圖靈測試了嗎?


你知道 火中取栗 這個詞的來源么?


我發現很多的人只看標題不看內容啊


我覺得語言的作用在於達意,若兩種語言在表達問題的時候沒有讓讀者產生不懂,不了解典故的不適感,都算是合格的翻譯。當然這也分場合。當然既然是語言翻譯就有義務令讀者覺得閱讀順暢,就好比所謂文采卓絕的文章用詞再怎麼精妙如果達不到讀者內心也是攻於詞藻罷了。題主的想法恐怕也能代表一部分人的疑惑,所以底下覺得題主問得有問題的也大可不必。


語言本身就是一直在發展變化的,使用過留下來才會成為一部分,我倒覺得這個譯法是可取的,像中譯英也有很多保留了中文意境和形式的,英文也有接受的,能不能理解成各種語言的相互影響呢


哈金。

譚恩美。


說出來多沒意思啊。梗是怎麼來的?你知道我知道他不知道,咱倆對他就有優越感。直譯各種外語成句字面意義,乃至把原文的語序也保留下來,就是一種簡單粗暴的「你也知道原句吧哈哈哈」的分界線。非要套到語言的演化,您也是大型連續生活過上癮了。


我覺得和蘋果式中文有異曲同工的感覺。

有種別樣的新鮮感


所以題主上初中時沒學過Long time no see這個俚語是么?語言是不斷進化和變異的,如果它是沒有存在意義的自然會消亡。


推薦閱讀:

英語中有「裝逼」這個說法么?有的話,該如何表達?
英語中的「Yeah, Right」是反諷嗎?

TAG:英語 | 英語俚語 | IPNIntelligentPodcastNetwork | 內核恐慌Podcast |