美劇《老友記》中有哪些非英語母語的人很難理解到的笑點?
夜深人靜來更新一下。首先放個鏈接 老友記典故集合 (zt) (老友記 第一季 影評)這個厲害的po主把十季的典故都總結了,大家去拜讀的時候記得給ta點個贊。下面是我自己在這個基礎上補充的,也是給自己補充知識。
工程量巨大,就不放圖了(雖然我很喜歡放圖但是真的好多)希望能堅持下去。另外我也盡量減少更新次數每次多放點內容......
附:雖然老友記里有這麼多梗,但畢竟接收的還是碎片信息。大家有空可以去看看裡面經常提到的電影電視劇等等,說不定就秒懂其它美劇里的好多梗呢。謝謝資糍 ;-PSeason 1E11. monica和paul the wine guy出去約會,大家都很為mon激動。phoebe不明白為什麼大家都叫他the wine guy,她問"Does he sell it, drink it? Or he just complains a lot?"
這裡wine與whine同音(唧唧歪歪,抱怨)所以這裡phoebe的意思是paul是賣酒,還是酗酒,還是經常唧唧歪歪?
2. ross與carol離婚後在整理房間時發現了carol最喜歡的啤酒,於是懷舊心情泛濫不可收拾說"She always drank it out of the can(她總是直接用易拉罐喝), I should have known."
在幾十年前的美國,男性喝酒都是直接用易拉罐對嘴喝,而女性出於禮節應該倒入玻璃杯中。這裡ross想說carol喝酒方式比較男性化,暗示他應該感受到carol是個lesbian。
3. rachel第一次泡咖啡,說"I figure if I can make coffee, there isn"t anything I can"t do." Chandler回應"No. I think it"s: if I can invade Poland, there"s nothing I can"t do."原話來自希特勒:If I can invade Poland, I can have the whole world.
E2
1. chandler和phoebe在看電視,chandler說"I think this is the episode of Three"s Company(三人行,電視劇) where there"s some kind of misunderstanding."
三人行這部劇某種意義上是因為misunderstanding出名的,整部劇里從頭到尾都是誤會誤會誤會(有興趣可以google 25 misunderstandings in Three』s Company),這裡chanchan又調皮了,phoebe很捧場說"Then I"ve already seen this one!"
2. ross,susan和carol在討論給寶寶起名字,susan提議helen,ross不同意:"Helen Geller? I don"t think so."
helen geller聽起來像helen keller,也就是《假如給我三天光明》的作者...
E5
1. (劇情複雜)joey為了追回ex想要拆散ex和她現任男朋友,於是帶著monica去和他們進行double date想讓monica搶走ex的現任男朋友,騙mon說另外一對是兄妹。被monica發現他們倆過分親密之後mon這樣形容"It"s like... cocktails in Appalachia."
Appalachia(阿巴拉契亞山脈地區)在美國因為亂倫出名,用美國人的話來說就是 If you go to a cocktail party in Appalachia, you can easily see a brother kissing his sister. 所以monica用cocktails in appalachia形容這對「兄妹」太過親熱。
E6
1. joey拿到了第一份電影工作,只不過是演Al Pacino的屁股。chandler說這太棒了,這是你多年努力的成果,you"ve finally been able to crack your way into show business.
他在這裡強調crack,這個詞有開闢道路也有腚溝......的意思......可憐的屁股替身joey又被嘲諷了一番。
E91. joey拍了關於性病教育的海報,他的家人覺得他得了性病不讓他參加感恩節家庭晚餐。於是chandler說"Tonight, on a very special Blossom."
Blossom是當時的一部情景喜劇,通常情況下都是很輕鬆的氣氛,偶爾幾集會出現一些關於父母與子女關係的嚴肅話題。所以這裡a very special Blossom指a special episode of Blossom,暗指了joey尷尬的家庭關係。
——————以下是原文(如果更新到相應集數就刪掉重複的原答案)————————重刷老友記剛剛看完S1E18,關於poker的那一集,來補充一下。第一季06集
Joey在話劇里演弗洛伊德。
他對著妹子唱了一首引人深思的歌。
其實字幕稍微有點問題,第一句應該是dingle。
大概字面意思是——你就是想要個風鈴。
你渴望一個風鈴。(schwang是德語里的風鈴)你可以聽它叮鈴作響,撥弄它,或者只是讓它掛在那。但是dingle 和schwang 俚語里有丁丁的意思。
tinkle也有噓噓的意思。
所以這首歌歌詞意思是這樣的——
===========================================================
敲黑板——這就是幻肢,補藥再私信問我什麼是幻肢了!!!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
我害怕的事情終於還是來了,以後所有回答都要讓我開車了。。。。。
這咋開車么!
RACHEL: How do you expect me to grow if you won"t let me blow?
剛剛作大死跟別人撕逼了,發誓以後再也不去挑戰站隊問題了,我不是左派也不是右派,我是兩面派╮(╯_╰)╭大家千萬不要手賤去撕逼,切記!切記!另外,大家猜一猜數字「7」有什麼笑點——
Rachel向Joey推薦包包,Joey說只有女人才背包,於是——Rachel: It"s unisex.(男女通用,諧音「you need sex, 你需要做愛」)Joey: I don"t need sex, I"ve had it yesterday.Rachel: U-N-I-sex.(諧音you and I sex, 我和你做愛)Joey: I would never refuse that.剩下Rachel在風中凌亂……(阿爾及利亞時間1點半,睡個午覺晚上繼續補充)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~跟風畫一條分割線~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~某次Chandler又作死秀恩愛,說,從今以後不要叫我們Monica和Chandler了,要叫我和我的老伴(old ball and chain,有「甜蜜的羈絆」這種意思)。年輕美艷的Monica聽到old自然不爽,於是Chandler舌頭打結,支支吾吾說要不「年輕火辣伴」(young hot ball and chain)……~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~又是Chandler,和Monica同居後,回到對門「娘家」一看,Joey已經被超模新室友馴化成娘娘腔了,Chandler無奈地說了聲「Josephine」。Joey的全名是「Joseph」,於是Chadler選擇用與之相對應的陰性化名字「Josephine」來奚落Joey本人也陰(女)性化了。同樣地,Phoebe的弟弟把三胞胎中的一個男孩取名Chandler,孩子出世後才發現之前診斷錯誤,叫Chandler的孩子其實是妹紙。於是Ross建議孩子改名「Chandlerette」。在拉丁語系裡,以「e」結尾的,尤其是「ette」結尾的,大部分為陰性單詞。英語雖然現在不分陰陽性了,但仍然有這種構詞法的意識。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~補充兩個Rachel的:1.第四季里,Rachel毛遂自薦公司里另一個部門的採購助理一職,沒料到,在面試的時候遭到面試官刁難:Rachel: I love working with designers.Joanna: Yes, with them, under them, what"s the difference?(with是「和xx一起」的意思,under是「在xx下面」的意思,所以在設計師們「下面」工作的話……)2.同樣還是這一集里,Joanna攪黃了Rachel的求職面試後,許諾給她另一個一個採購助理的工作,但第二天卻意外身亡。Rachel從同事口中得知這個消息後大呼:Rachel: OMG! OMG! O,M,G...同事: I didn"t realize that you were so close!(此處close是「親近」的意思)Rachel: Yes! So close! (close除了有「親近」的意思,還有「差一點」的意思,配合之前那句意味深長的O,M,G,口味更加)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~關於「東西」(thing):第一季【Monica顏值的鼎盛時期】:其餘五位挑剔的老友,居然對Monica的約會對象讚不絕口,可惜這次Monica本人倒是沒感覺到自己和對方有什麼特別對眼的「thing」,Monica向同事諮詢,同事壞壞地調侃,你可一定得感覺到男方的「thing」才行。她們倆說的到底是什麼「thing」,Rachel好像觀察得非常仔細,尺寸還挺可觀呢——老師,這到底是什麼thing呢?【純潔的眼神】~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~第六季開篇,Rachel和Ross稀里糊塗地結了婚,第二天宿醉清醒,必須離婚,老友們齊聲道賀Ross即將三連冠,這時Ross說——Ross: We don"t need to get divorced. We"er just gonna get an annulment.Joey: Ross, I don"t think surgery is the answer here.依照Joey的一貫作風,顯然是把annulment當作anal什麼什麼的了,至於surgery,莫非是菊花手術?!我對這個梗也不是很理解,但八成是比較黃暴的笑點。笑點:喉結英文是Adam"s apple. 而蠢萌的Joey以為每個人的喉結是以自己的名字命名的, 所以會有Adam"s apple, Joey"s apple, Mark"s apple, Tom"s apple.......笑點:make myself happy有自慰的意思。同樣有此含義的俚語還有 play with myself, go downtown......笑點:monkey 有兩個意思,就像中文裡 「鳥」 有兩個意思。Ross: 不,直立猿人可以直立。南方古猿無法完全直立。Chandler: 也許他只是有點緊張(erect也有勃起的意思)。笑點:duties聽起來很像doodies(俚語中的便便),特別被有口音的African-American說出來,就更像了。而Chandler 在面試中,聽見這個非常想笑,而又不敢.......那種表情簡直了。Ps: 老友記真是初學者學習地道口語的不二法寶。不需要很豐富的辭彙量和專業知識,而是了解更多口頭語和對句法的熟練運用。當然,一切的前提都是擺脫中文字幕。
錢德勒為了搞笑,說You got a male nanny? You got a manny?
Ross和Rachel在醫院裡,Ross跟醫生自我介紹說I"m doctor Geller,Rachel不耐煩地說,Come on! That word actually means something here in the hospital.更新到S01E10
__________________________________________________
嚴重跑題警告。
答得好的非常多,但答得最全的絕對是我。如果你看完了這個你還有get不到的笑點,或者不理解的地方。私信我修改。有的不是笑點,是可能誤解或者不理解的點。然後你最好看一遍相應電視劇再來看我的答案,要不然 這裡面太多細節的東西,你可能都忘了。
S01E01
The
One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot)
- 在第一次片頭曲開始的時候 字幕里出現的 the pilot 指的是。美國電視劇新劇開播都會有一個試播來測試觀眾對新劇的接受程度,以此來決定是否再繼續播下去,也可以說是一個開端,翻譯為第一集試播。不是飛行員。
- Rach 逃婚進來時,Monica說給一杯Decaff的咖啡。 De-caff是不含咖啡因的咖啡。當時Rach進來的時候很激動,Mon就讓咖啡店的小姐給她一杯這樣的咖啡,原因可能有兩個 一是免得她更激動(鬼知道無糖有沒有這個作用,這是我在IMOD 上看的),二是減肥,這有可能是因為Monica曾經胖過所以養成了這樣的習慣(這裡順便表現了Monica的強迫症),或者這是當時美國女孩的普遍習慣。
- Rachel說的我覺得肉汁壺更能激起我的性趣
gravy boat 指的是肉汁壺
大概是這個樣子,我覺得她的話的意思可能暗指是,她常用類似的東西打飛機,然而barry還沒有這個肉汁壺讓她有性趣。
- 還有同一段的瑞秋和眾人談到了她逃婚的原因,她說這是因為她突然發現她的未婚夫巴里醫生長得活像「薯頭先生(Mr.Potato Head)」,這是在美國家喻戶曉的卡通人物。如果大家看過《玩具總動員(Toy Story)》,就會在裡面發現他和他的夫人「薯頭太太(Mrs.Potato Head)」嘰嘰歪歪,經常批評這、批評那的形象。
- 這個我本來不知道,我是看了知友的回答才知道的,就是錢德勒講的笑話Then I look down and I realize there is a phone...there Joey"instead of"這裡的there指的是襠部,instead of instead的是丁丁
- 他們在看電視的時候有提到這個,big pipe organ 這個organ是管風琴,所以這個指管風琴,但是organ還有器官的意思,大的管狀的器官,你懂得。
- 瑞秋的哭,菲比給她唱了一首歌之後。Monica說的「 Okay, look, this is probably for the best, y"know? Independence. Taking control of your life.」
be for the best .這個很多字幕翻譯都有問題,這不是最好了的意思(Rachel逃婚後,什麼都沒有了,你告訴我這是最好的,怎麼感覺這有點不可思議)這是一個極其口語化的表達法,表示某件事情可能並不像看上去那麼糟,也頗有點良藥雖苦,其利於病的意思。 - Paul來的時候Monica說的buzz him in,這個也是一個口語化表達,可以理解為,在上邊的房子里打開下面的門,下邊會發出一聲蜂鳴樣的聲音(buzz嗡嗡聲),然後人就進來了。這是 IMOD上的解釋「buzz him in v.make a signal using the buzzer to let him in」
- Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.美國人在寫日記的時候,通常第一句 寫的就是dear diary ,這裡錢德勒是嘲笑Monica被Paul深深地迷住的(就是遇見Paul後Monica的日記中就有的寫了,也就是現在就是Monica日記開始的時候,她的日記里(心裡)都是Paul)
- ROSS"his was Carol"s favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known."這是因為美國一般只有男人用罐頭直接喝,所以暗示carol同性戀。
- Ross: Grab a spoon. Do you know how long it"s been since I"ve grabbed a spoon? Do the words "Billy, don"t be a hero" mean anything to you?
Billy don"t be a hero 這是一首著名的70年代反戰歌曲,描寫的是越戰中,一個女孩希望自己的fiance Billy平安歸來,don"t be a hero in the war,但最後Billy還是在戰爭中失去了他年青的生命.歌中有一句詞說:「(Billy,don"t be a hero)」。回來,讓我成為你的妻子。在劇中,喬伊勸告羅斯忘記前妻卡羅爾,再找新的女友,羅斯非常不滿,他反問喬伊:那「比利,不要成為一個英雄」這個故事對你有何啟發?這裡羅斯把找新女友比喻成上戰場。
- 在向Rachel介紹Joey的時候錢德勒嘲笑他,沒演過什麼東西,Joey說「 I will not take this abuse」,我一直以為這是我不接受這個侮辱,但這樣不能解釋後邊錢德勒跳著跑出去。我查過字典後意思是這樣的 take abuse v.recoil(vi.畏縮) as to someone else』s language offense ,也就是我不會忍氣吞聲的意思。
- Monica和Frannie在餐館討論Paul 說到的snap in turtle 這是美國俚語里一種委婉的表達,就是不舉的意思。turtle 指的是genitalia 。
S01E02
- Marsha: He"s out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet.
在知友Leslie-Maoyu 的幫助下,我成功的solve了這個問題,第一句翻譯為他在外邊胡搞和他用棍子打女人的頭都是正確的,因為穴居人的求偶儀式就是用棍子把女人打暈,然後拽著她的頭髮拖到他的洞穴,然後和這個沒有意識的女人交配(原來QJ的歷史這麼悠久)。所以bang在這裡的打的意思,不是胡搞的意思哦。這個觀點來自Caveman Courtship and its Mythology 。
- Chandler: I dunno, but.. I think it"s about to attack the Enterprise. 進攻企業號。企業號是指星際迷航里的企業號,錢德勒的意思可能是超聲波里的胎兒像電視里外星人的樣子
- Ross在醫院說的那一句/OB/GYN abbr.obstetrics(n.產科學)and
gynaecology(n.婦科醫學)
S01E03 - phobeb在評價alan時唱的那首歌Phoebe:From the nursery rhyme. "There was a crooked man, Who had a crooked smile, Who lived in a shoe, For a... while..."
喬伊說他的笑容壞壞的。菲比就引用了一段兒歌,說:「曾經有一個壞壞的人(There was a crooked man),他有一個壞壞的笑容,他生活在一隻鞋子里……」事實上,這是西方流傳已廣的兒歌《鵝媽媽歌謠》,不過,菲比 將引文全部引錯了,原文是「走在一條一英里(Mile)長的扭曲道路上」,而不是「扭曲的笑容(Smile)」;歌中人生活在「扭曲的小屋子裡」,而不是生活在鞋子里。所以大家聽菲比這麼一說都有點困惑。但這可能不是菲比的錯,或許是菲比的媽媽一開始就教錯了,還記得菲比曾經以為某部關於狗的片子真的是喜劇收場嗎 - Ross: He
was unbelievable. He was like that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions,
right, but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third
base-...
Ross說的Bugs Bunny就是下面這貨
瞬間感覺這個比喻神炸了
- Phoebe:
Yes. But I left in the Ys. "Cause, y"know, "sometimes y". Uh, I also have something else for you.
(She searches in her purse.)
alphabet soup:母湯是一種罐頭湯,裡面是切成ABC字母圖案的細麵條,讓小朋友邊喝湯邊把裡面的字母排成單詞來玩。而美國兒音背誦母音的口訣是:A, E, I, O, U, sometimes Y. 字母Y是半母音,有時候會當輔音使用,所以Phoebe覺得它不全然算母音,就保留在湯里了,並特意還強調 sometimes Y這個口訣。
- hitch-hiker n.搭便車的旅行者/hitch-hiker是搭順風車的人。這裡Phoebs是說這個罐里飄著的大拇指就像hitch-hiker的那根大拇指。你知道,他們的標緻性動作就是在招手要車時豎起thumb。
- Chandler:
Ooh, Lambchop. How old is that sock? If I had a sock on my hand for thirty
years it"d be talking too.
lambchop是被喜劇家腹語家Shari Lewis創建的一個有襪子構成的喜劇人物
S01E04
- 開頭的 omnipotent adj.全能的 無所不能的 和 impotent adj.陽痿的 這個估計看著字幕就能理解 就是Joey把omnipotent聽成了impotent ,還把o m nipotent 聽成了I am impotent.
- Chandler: Well, aren"t we Mr. "The glass is half empty."?
Mr."The glass is half empty" 有這樣的一種比喻「如果有一個只裝了一半水的水杯,樂觀者認為『水杯有一半是滿得』悲觀者則認為『有一半是空的』」,這就是「pessimist」和「The glass is half empty.」關係的由來。 CHAN說的「Mr. "The glass is half empty."」確實等於pessimist(悲觀主義者)的意思 - big foam finger 是一個在球場里買的一個很大的泡沫作的手掌,可以套在手臂上揮舞,後邊的球場鏡頭裡應該看的到.
- FICA:瑞秋拿到了第一張工資單,意外地發現金額很少,而且一個FICA的傢伙拿走了她的很多錢。其實,這是從來沒有工作過的瑞秋不了解情況,FICA並非是哪個人,而是根據聯邦保險法案(Federal Insurance Contribution Act)規定員工必須交納的社會保障金和醫療保險金,它可以佔到收入的百分之七左右,對低收入者影響較大
- Rachel的朋友說的 Leslie: I know. I know! I"m a duplex.
duplex n.&<美&>雙層樓公寓(每戶佔有上下兩層樓) ,有的字幕組把這個翻譯成 我懷了雙胞胎 我也是醉了 人家說的是 I"m a duplex. 意思是應該是我是雙層樓公寓,我和我的baby各住一層。其實就是我懷孕了的意思,是一種比喻的說法,嚴格的說是幾胞胎也不確定,誰知道這個duplex一層住了幾個baby。所以有的字幕翻譯的「我一人吃兩人補」嚴格來說也有錯誤,邏輯上有可能是三個或者更多。 - Monica的Tiki Death Punch:一種自製的雞尾酒,將含酒精的飲料同果汁或者糖混合在一起,Tiki Death Punch是MONICA給自己調的雞尾酒起的名字。「Tiki死亡之擊」。TIKI是源於波利尼西亞的一種石雕或木雕形象。另:Tiki是一個帶有Hawaii氣息的詞,是當地一個邪神的名字,後被用作某種類型的酒吧(穿草裙的招待、花生和菠蘿酒)和某種生活方式(隨意、享受)的人的代稱。
- Twister(n.纏繞者)這遊戲當中附一個有指針的轉盤,和一個由紅、黃、藍、綠賀框組成的大紙板,大家輪流轉盤上的指針,轉到四肢的哪一個部分,該派什麼顏色,輪到的人就得照指示去做,這遊戲常會玩到大家四肢以誇張的姿勢扭曲,最後不支倒地。
- Jack and the Beanstalk:瑞秋後悔自己離家出走,菲比則用《傑克和魔豆(Jack and the Beanstalk)》的故事勸慰她。這是著名的西方童話:傑克用一頭牛換了三顆魔豆,媽媽生氣地將魔豆扔出窗外,第二天魔豆長得高入雲霄,傑克爬上魔豆,從巨人那裡偷走了金幣和會下金蛋的母雞。菲比的用意是告訴瑞秋,雖然你放棄了牛,但你得到了自立生活的魔豆
- 三個女生偷窺的 George Stephanopoulos 長這個樣子
- Rachel: Uh, Pheebs? Who"s George snuffleupagus.? 這裡Rachel是一時口誤,竟然把政治人物George Stephanopoulos念成Georege snuffleupagus。而在美國家喻戶曉的兒童節目《芝麻街》內,Big Bird一直幻想出來的好朋友,就叫做snuffleupagus.,但它不是人,而是一隻可愛的大象,所以後邊才有phobeb說的他是大鳥的朋友
- Ross和小孩鬥嘴時說的話 I』m rubber,you』re glue,whatever you say bounces off me and stick to you:在Friends中出現了好幾次,這裡顯然也是小孩子們拌嘴皮子時候用的。意思是我是橡皮你是膠水,你說的所有壞話都會反彈回去粘在你身上,引申過來也就是:你說我壞話實際就是罵你自己。
S01E05
- One Mississippi,,two Mississippi,three Mississippi 喬伊在咖啡館巧遇前女友安傑拉,安傑拉似乎對他不再有感覺。喬伊決定重新去認識她,但為了不顯得焦急,就數了三下:One Mississippi,two Mississippi,three Mississippi,然後再走上前去。這其實是橄欖球運動員開球前的數數方法,有時要數到Five Mississippi,所以喬伊說這個辦法很酷。
- Monica: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet.
belch v.打嗝/belch the alphabet 所謂打嗝會嗝出字母,就是指有些無聊的人,會故意打一個長長的嗝,然後會利用打嗝發出字母的音,有一些很厲害又沒事的無聊人,真的有辦法用打嗝從A念到Z。其實這是一個很粗俗又沒教養的行為,而美國人會覺得這樣做的人是「紅脖子」redneck,這個字代表「美國南方鄉下作粗活的人」,是一種很鄙視性的說法 - Monica: Hello! Were we at the same table? It"s like... cocktails in Appalachia.
Monica,Joey,Angela和Angela的男友在吃飯的時候說的
Appalachia是美國東部的山區,比較保守,在那裡出現雞尾酒就像亂倫一樣了,monica只是有點誇張的比喻那「兄妹」的行為。這個@ 卡洛 說錯了
S01E06
- 有很多人說過的Joey的演出里的那個台詞
tinkle&<俚&>what little kids say when they have to pee...尿尿
schwang&<俚&> a slang form of the word penis
@ 君君 說的這兩個詞的字面意思的風鈴和撥弄,我不認可,我認為這兩個詞只有一個意思就是丁丁和pee ,與風鈴一毛錢關係沒有,這首歌的本意 就是你想要一個丁丁,你可以撒尿。說到這個就要說到當時的背景,因為phobeb前面有提到弗洛伊德,所以我認為Joey的這幕戲劇就是以佛洛依德理論為根據的心理治療場景,佛洛依德的精神分析學有一個說法就是一個人的所有心理問題追根溯源都與性有關(這個觀點參考他的性學三論),所以才會出現這首歌,也就是說這首歌本身就是說 性 相關的事。 - Chandle在Joey演出里遇到的女人約會的時候說到的Chandler: Alright. Once I got on the subway, right, and it was at night, and I rode it all the way to Brooklyn... just for the hell of it.
just for the hell of it &<俚&>只是為了好玩 - 大家諷刺Monica的潔癖 Phoebe發出一串「Ree……」的怪叫聲,是在模仿電影《驚魂記(Psycho)》中,兇手在浴室中殺人的恐怖背景音樂,這聲音一出現,大家就會聯想到片子中瘋子的行徑。所以Phoebe模仿這叫聲,就是指Monica的行為不正常,把他嚇得時時心神不寧。
- Ross: Oh c"mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn"t raggedy!
「破爛娃娃」是由漫畫家約翰尼·格魯埃爾根據女兒的一個破娃娃創造的藝術形象,誕生於1918年的聖誕。由於這個破娃娃是從奶奶的箱子里翻出來的,所以是一頭紅髮,很破爛的形象,但迎合了人們尋求手工製作玩具的潮流,因此很受歡迎。問題是莫尼卡要把這樣一個「破爛娃娃」都修理打扮地完美(這個娃娃本身就是破爛的),表現了她的強迫症。 - joey拿到了第一份電影工作,只不過是演Al Pacino的屁股。chandler說這太棒了,這是你多年努力的成果,you"ve finally been able to crack your way into show business.他在這裡強調crack,這個詞有開闢道路也有腚溝......的意思......可憐的屁股替身joey又被嘲諷了一番。引用自@卡洛
- 錢德勒碰上了以色列女兵奧羅拉,奧羅拉不僅有丈夫、情人,還有像錢德勒一樣的露水夫妻。錢德勒顯然無法這麼前衛,他告訴奧羅拉:每一次見到她,他都在兩個自我之中交戰,一個說這樣不錯,你又不損失什麼;另一個則像「聖誕怪傑(Grinch)」的心長大了三倍一樣,告訴他要結束這段關係。「聖誕怪傑」是1966年哥倫比亞廣播公司(CBS)創造的一個形象,他非常嫉恨人們過聖誕節,但最後他的心長大了三倍,高興地加入了慶祝聖誕節的行列中。
S01E07
- 維多利亞的秘密 男生都知道, 我權當科普,全世界規模最大的內衣秀,不過最重要的是美女
- Ross: And officiating at tonight"s blackout, is Rabbi Tribbiani.
要理解就要理解猶太人的一個傳統。
光明節與九座燭台:光明節為期八天,約在每年十二月初,是為了紀念當初猶太祖先奪回耶路撒冷聖殿,當時在聖殿獻燈的燈油,原本只能燃燒一天,最後卻燃燒了八天的奇蹟。猶太人會從光明節第一天起,在九座燭台上依次由右至左,一天插上一支蠟燭,直到第八天八根蠟燭一起為止,而中央的蠟燭則是專供引火之用。過節期間,親友都會團聚一堂,目睹點燃燭火併一起禱告。而Joey 把這些具有宗教意義的燭台點燃,只為了應付停電之需,跟它本身神聖的意義形成強烈的對比,所以Ross 才開玩笑稱他為「猶太教士(拉比)」Rabbi。 - 這個我覺得挺簡單的,但是有同學私信問過我,我就寫上吧。他們在討論最怪的做愛地點的時候
Monica: OK, I"ll go. OK, senior year of college... on a pool table.
就是為什麼senior year of college要翻譯成大四。這是一個美國人的習慣,我看許多國人喜歡喜歡的介紹自己的年級的時候說是Grade one or two之類的,其實大學幾年級有更地道的說法,freshman-&>一年級,sophomore-&>二年級,junior-&>三年級,senior-&>大四,研究生是postgraduate,博士生是phd, - 這是個醫學科普,關鍵時刻可能救人一命,就是chandle噎住以後Jill救他的方法。海姆利克氏操作法,Heimlich手法具體操作方法如下:當患者突然發生呼吸道異物導致窒息時,立即使其彎腰前傾,術者立於患者背後,兩手合攏抱住患者,其中一手握拳,在患者上腹部用力猛的向上提,藉助胃泡內及肺內殘留氣體被擠出時產生的推力和患者上半部軀體倒懸時產生的對異物的重力,將氣管內或卡在會厭部位的異物推出,從而挽救患者的生命。Heimlich情急之中無意間發明此法,第一位獲救者是他的妻子,目前此法在美國已家喻戶曉,常組織有數萬人參加的演練。這里Jill就用這種方法救了Chandler一命。
S01E08
- 在最後一段,Chandle向Lowell問好。Lowell回答It"s like Mardi Gras (四旬齋前的最後一天)without the paper mache heads. How "bout you?
這是美國南部一些州在天主教復活節齋戒前的盛大狂歡節,正確的日子應該在「四旬齋前的最後一天」。因為馬上要進入齋戒,所以人們抓住最後機會狂歡。在這個狂歡節上,很多人要舉行大頭遊行,用紙糊的大頭(paper mache heads)裝飾,這是狂歡節最快樂的節目之一。所以,劇中錢德勒問他的同性戀同事洛厄爾財務部狀況還好嗎,洛厄爾回答說:「就像Mardi Gras狂歡節沒有大頭遊行一樣。」也就是說,不怎麼樣,很糟糕。
S01E09
- Rachel的這個手勢的意思是引號,後面某一部里還有Joey不知道錯用這個手勢的梗。
- 最後Joey撕海報的時候最後出現的那個托尼獎是美國戲劇最高獎。
S01E10
- Chandler: It"s just that I"m sick of being a victim of this Dick Clark holiday. I say this year, no dates, we make a pact. Just the six of us- dinner.
迪克·克拉克是每年主持紐約時代廣場新年典禮的主持人,所以錢德勒說他是「迪克·克拉克節日(也就是新年)的受害者」,因為他沒有女伴可共同度過新年前夜 - Chandler: That guy"s going home with a note!
美國小學生犯了錯誤,老師就會寫一個note讓學生帶回去給家長看,當然不會寫什麼好事,所以叫send home with a note。
yoko:小野洋子名字的英文拼法是Yoko Ono,她是一位知名的前衛藝術家,但更為人知的頭銜,則是「披頭士」the Beatles 主唱 John Lennon 的太太。她與John Lennon相識相戀,之後兩人甚至還合組樂團,一起出專輯。很多披頭士的歌迷不喜歡大野洋子,覺得她是造成披頭士兩位主唱John Lennon和Paul McCartney的不合,並進而解散樂團的原因之一。所以這裡Max憤怒地說Phoebe是大野洋子,就是比喻他們好兄弟之所以決裂,全是因為David迷戀Phoebe的關係 。
S01E11
ROSS出來的這個房間是女廁。門上寫的CHICAS 是西班牙語的女性。旁邊的CHICOS 是男性的意思。
————————————————————————————————
鬼知道我什麼時候更完。或許永遠都更不完,這工作量也是沒誰了,完了估計都可以出書了。有贊有動力,么么噠。
如果我還沒有更新到的地方,有什麼不懂,可以私信問我,順便關注我(這才是重點)。
——————————————————————————————————————
別人看老友記,我研究老友記。順便一提,通用字幕真的有好多錯誤,有的是知識性的,有的是不小性的。
題目既然問的是「有哪些非英語母語的人很難理解到的笑點?」,一般有字幕就很容易get到的點就不在這裡啰嗦了,先補充一個字幕組都理解得不很到位的梗吧。 S1 E1 還記得Paul the wine guy嗎 ?就是那個分分鐘把Monica騙上床的那個羞羞的老男人··· 這一集中,Phoebe的一句台詞看似挺無厘頭的: 這句「complains a lot」的飛入讓人摸不到頭腦···我說背景聲里的觀眾你們究竟再笑什麼鬼┑(~Д~)┍ ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------其實,這個梗和那個「omnipotent和impotent」(本想寫,後來發現已有知友提到了,不明白的可以翻看其它答案)的笑點類似,都是利用英語里的諧音。 在Phoebe拋出這個梗之前,Joey和Ross每次提到Paul時都會在他名字的後面加上一個「the wine guy」。對於有字幕相助的我們,很容易理解這個【wa?n】 guy是「調酒師」的意思。而Phoebe卻開啟不了字幕掛,在她那裡,一遍遍在她耳邊重複的「[wa?n]」既可能是眾人實際所指的wine,卻也有可能是另外一個單詞---whine。
whine: a suppressed nasal tone, as of feeble, mean, or undignified complaint.
在這裡給大家補充幾個笑點的分析吧。
1.
Transcript:
Rachel: I
realized that I was more turned on by this gravy boat (調味汁) than by Barry! And then I got really freaked
out, and that"s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. You know,
I mean, I always knew looked familiar, but...
Previously:
Rachel在向眾人解釋她逃婚的原因…
Mr.
Potato Head (土豆頭先生) 是一個經典的美國玩具,由一個塑料的土豆模型組成。這個玩具有點類似於芭比娃娃,它除了身體以外的部分,比如眼睛,耳朵,鼻子,嘴鞋子,帽子都是可以被替換的。有圖有真相。
其實這個玩具真正被各國人民所熟知是由於一部叫做Toy story(玩具總動員)的動畫電影。在這部電影中經典角色之一就是一個經常發脾氣,愛挖苦別人的土豆頭先生。
所以此處Rachel說Barry像Mr. Potato head,並且還補了一刀「我一直覺得Barry很眼熟,但是之前想不起是誰」。
(Rachel的未婚夫Barry)2.
Transcript:
Ross:
A thumb?!
All:
Eww!
Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was,
just floating in there like this tiny little hitchhiker.
Previously: Phoebe給了流浪者一筆錢,作為回報流浪者給Phoebe買了一罐蘇打水,結果她打開之後發現…
hitchhiker表示搭便車的人。在北美,英國,以及大部分的歐洲國家,人們在公路上面想要搭車的時候都會做出「666」的手勢。
這個手勢在這種語境(context)裡面並不是讚賞老司機們車技有多棒,而是表示「help」。
所以此處Phoebe說漂浮在蘇打水裡面的拇指就像是一個想要搭車的小傢伙一樣。最後Phoebe說反正我是不想喝了,很熱心地問大家你們要不要喝?
3.
Transcript:
Joey:
What are we supposed to be seeing here?
Chandler:
I don』t know, but…I think it』s about to attack the Enterprise
Previously:大家聚在一起觀看Ross前妻懷孕的超聲波影帶…
考慮老友記第一季播出時間,此時的Enterprise其實是著名科幻電影Star Trek(星際迷航)中的聯邦星艦號的名稱。
需要提及的是在2001年,美國派拉蒙影視公司又專門製作了Star Trek:
Enterprise電視劇,講述的聯邦星艦企業號前輩-地球星艦企業號(NX-01)。
此時Chandler同學就生動形象地把胎動跟進取號飛船遭受襲擊的故事情節聯繫到了一起。這想像力也是沒sei了。
4.
Transcript:
Ross: So, I』m guessing you had an extra ticket and couldn』t decide which
one of you got to bring a date?
Chandler: Well, aren』t we Mr. 「The glass is half-empty」
Previously: Chandler和Joey給Ross祝生日快樂,並且要帶他去看冰球,Ross表示老紙生日是在七個月之前…
這其實是來自一個引(xin)人(ling)思(ji)考(tang)的故事-一個杯子裡面有一半的水,悲觀的人表示還有一半是空的,樂觀的人表示都有一半了。因此產生了Mr. 「The glass is half-empty」來代表悲觀主義的人,當然也可以用「Mr. The glass is half full」代表樂觀主義的人。
此時Ross認為了他們兩個是因為沒辦法決定誰用多的一張票來邀請妹子,所以才邀請自己,於是Chandler此時就嘲笑Ross是Mr.
「The glass is half empty」,老是覺得自己是個備胎。注意,這個地方Chandler雖然用的「we」,但並不是指自己和Joey,而是表示感嘆!比如說中文類似用法「我的個乖乖…」
5.
Transcript:
Rachel: You
know, I figure if I can make coffee, there isn"t anything I can"t do.
Chandler: If I can invade Poland,
there isn"t anything I can"t do.
Previously: Rachel開始嘗試自己獨立生活,在家第一次煮咖啡…
invade表示入侵,原話是希特勒在佔領波蘭前說的「If
I can invade Poland, I can have the entire world」,這裡考察了同學們的歷史知識-德國閃電戰入侵波蘭。在跟蘇聯牽了小手拉了小鉤「世世代代好朋友」(德蘇互不侵犯條約)之後,解決完了後顧之憂,就打了波蘭一個「20投」(9月1日開戰,10月6日佔領全國)。
這裡Chandler表示你煮個咖啡就敢說自己無所不能了?要是能夠像元首一樣入侵波蘭,那算是無所不能好伐(高級黑)。
6.
Transcript:
Monica: (shouts to
Chandler) Chandler, do you promise to be good?
(Chandler
makes a 「Cross my heart」
sign)
Previously: Monica要把約會對象帶回家給大家見面,於是再三讓大家表現要好…
Chandler這一套連招是「cross
my heart and hope to die, stick an needle in my eye」,即「在胸口劃十字,然後右手指天」。通常會在小朋友之間表示「我沒有撒謊」「我是認真的」的情況下使用。類似於我們說的「拉鉤上吊一百年不許變」。這其實是來自於對於十字元號的宗教信仰(十字元號在基督教中代表戰勝罪惡與死亡)。
這裡Chandler用這種模仿小朋友之間互相發誓的方式告訴Monica,「我保證很乖」。
7.
Transcript:
Chandler: Then I look down, and I realize there"s a phone... there.
Joey: Instead of...?
Chandler: That"s right.
Previously: Chandler在給眾人說自己做了一個全身赤裸的夢…
關於there的指代和instead of 後面省略的內容,參照前文發現此時Chandler說的是自己全身赤裸,因此在此語境下面,there所指代的內容就是不能描述的部位。Joey對不可描述部位長出了電話表示不可思議,所以instead of後面省略的就是那個不可描述的器官。
以上內容是由語匠社公眾號文章經過修改而來,歡迎大家關注我們,獲取更多有趣的語言知識。有任何對我們的建議或意見,也歡迎對我們提出。
http://weixin.qq.com/r/bkTk-OPEk77sraef9xF8 (二維碼自動識別)
Joey: Okay now, before I make my final decision I, uh, I just want to make sure our personalities match, okay? So I made up a little test. Now, I"m gonna say a word and then you say the first thing that comes to mind. The Potential Roommate: I can do that. Joey: Okay! Here we go. Pillow. The Potential Roommate: Fight. Joey: Very good! Okay. G. The Potential Roommate: String? Joey: Excellent! Okay um, doggy. The Potential Roommate: Kitten? Joey: Oh, sorry! No, no, no. So close though, but... bye-bye!
第一季第四集眾人在central perk討論what would do if you are omnipotent? 意思是你想要做什麼如果你是無所不能的?joey不懂這個詞的意思,剛進來ross問他:Joey, what would you do if you were omnipotent? Joey聽成了I am impotent(性無能的)於是回答probably kill my self.見圖??ross很無語,認真的重複道Joey, Om-ni-potent!??joey再次聽錯為I am impotent. 於是以為ross性無能,感到非常抱歉說You are?! I am sorry, I thought it was a hypothetical question!??眾人笑翻...ross無語...哈哈記得不太清楚了,可能和原話有一些出入~只是印象比較深的一幕 並不是只有英語母語能get啦
I wish I could, but I don`t want to.
————
笑點確實不難get,但是答主第一次看《Friends》時英語知識有限,後來聽老師講到虛擬語氣才覺得貌似很有笑料,見笑。我舉兩個:
一個是Rachel給Joey推薦一個挎包,Joey說這個包會不會太女性化了?
Joey: See look, women, carrying the bag. (He puts it on his shoulder and looks at himself in the mirror and likes what he sees.) But it is odd how a women"s purse looks good on me, a man.Rachel: Exactly! Unisex!Joey: Maybe you need sex. I had sex a couple days ago.Rachel: No! No Joey! U-N-I-sex.Joey: Well, I ain"t going to say no to that.另一個是大家在討論如果自己獲得超能力Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent?Joey: Probably kill myself!Monica: .Excuse me?Joey: Hey, if Little Joey"s dead, then I got no reason to live!Ross: Joey, uh- OMnipotent.Joey: You are? Ross, I"m sorry. I had no idea.I thought it was a theoretical question.實在太多了,先寫幾個以前自己記錄的:
重看第七季的friends,終於把一段話想明白了。
這一集是說Joey和Ross同時喜歡上了一個剛搬來的黑人女孩,兩人各不相讓,當Ross和女孩約會時,Joey趕來攪局。結果女孩在兩人互相揭對方老底時悄然離去。這時候,餐館的侍者說Geller先生的位子有了。Ross問Joey餓不餓,Joey的回答是:「Does a bear shit in the woods?」然後就聽見現場觀眾狂笑。原來一直不明白他說的是什麼意思,6區DVD上的翻譯是「出去喝杯啤酒」,很有點莫明其妙。Urban Dictionary的解釋:Phrase employed to sarcastically imply that the answer to the question being posed is indubitably "yes".就跟 Does birds fly? 之類的回答一樣,簡而言之就是——「你餓了嗎?」 「廢話,當然啦!」
第五季中關於thanksgiving那一集(應該是s05e05吧),大家回憶以前的感恩節,當時的Monica從一個胖妞搖身變成了身材火辣的美女,
看得Chandle眼都直了。這時候,Ross的媽媽提到了他的新女友Carol,Ross是這樣形容他未來的老婆的:「she"s on the
lacrosse team and the golf team.can"t you believe it?she plays for both
teams.」聽出什麼來沒有?「她兩個隊都打。」這可不就是指Carol是個bisexual么。自然是指她其實是個同性戀啦。而且這裡的
「lacrosse曲棍球」和「golf高爾夫」都有性的象徵意味:一個帶柄,一個有洞,哈,真是絕妙的一語雙關!
其它人從Monica的房間出來安慰她,還不知道發生了什麼事。Rachael說:「It"s LaPooh。」Phoebe來了句:「I
know,it"s LaPooh right now,but it"ll get
better。」這句英文本身也沒多好玩的地方,但我這張DVD里大概是台灣譯的中文可讓我樂死了(上次看到這裡足足樂了2分鐘……)。這翻譯道是:「我
知道你覺得滿肚子大便,但過幾天就沒事了。」
Rachel第一次意識到自己愛上Ross後,喝的大醉給Ross打電話留言:I"m over you .後來Ross聽到了,不知道Rachel喜歡自己,愣了一會說:When were you under me?哈哈,當時看到這一段的時候就笑的打滾,覺得語言太妙了
你想要懂Chandler的笑話,那你就必須懂:美國當時的天文地理政治軍事娛樂八卦綜藝電影電視劇
忘了具體哪一集了。。他們去一個島上開會還是什麼的,Ross做演講,說到homo erectus,然後Joey和Rachel就在下面傻笑~
Joey的名句. 英文語感不夠強的人應該get不到點吧
「Whoes number two?"啊我知道只有我懂了(感謝評論指出錯誤
1.剛又在刷這部劇 看到這個 詞綴詞根把名詞動詞化~2.Appalachia [,?p?"leit?j?]
-
- 1.阿巴拉契亞地區(美國東部的高原地區,在阿巴拉契亞山脈中、南段一帶)
- 2.【地質學】阿巴拉契亞(古生代地槽向海傾斜的北美洲東南部疆界)
以上來源於: 21世紀大英漢詞典
百度上搜出來的都是徒步旅行,阿巴拉契亞春天之類的。估計這邊指那裡沒多少娛樂活動所以有雞尾酒是不可能的事情吧。
3.英美髮音笑點~
推薦閱讀:
※如何評價無恥之徒第七季第六集?
※如何評價美劇《亞特蘭大》?
※如何評價美劇《矽谷》第四季第六集(S04E06)?
※有哪些類似《老友記》美劇值得推薦?
※讓人覺得溫暖感動的美劇有哪些?