往機械英語筆譯方向走,如何進一步提升?機械類的英語翻譯資料哪裡找?
01-05
本人2013年英專畢業。專八,二筆,高口。目前在一家私企做機械翻譯,平時就是翻譯產品資料,技術方案,工藝流程,銷售合同之類的。有時國外客戶來了接待一下。
但是翻譯的過程中我發現很多問題,比如說機械格柵,有的人叫「bar screen」 有的人叫『grille machine』 還有的叫「mechanical grid」,此類的例子還有很多。所以我想知道到底用哪個,或者都可以?那麼參考依據從哪裡找呢?還有些問題,比如我們國內有「行車式提板刮泥機」,而這個詞之前從未聽說過,翻譯軟體及網站上都找不到該怎麼辦?或者說是國外對於「行車式提板刮泥機」有不同的稱呼所以才導致查不到?那這種情況如何處理?關於機械英語的翻譯資料,目前我只知道去國外機械公司的網站上找產品介紹,熟悉地道的表達方式,那麼還有其他的渠道或方法嗎? 我想以後一直從事機械英語筆譯的工作,那麼該如何規劃呢?求各位大神不吝賜教,先謝謝大家。
機械領域術語還是很隨便的,一個東西好幾種稱呼很常見。
確認術語是否正確的最快方法之一就是用谷歌圖片搜索,比如你舉得例子里,那三個詞就應該不是一個東西。一般來說做專業翻譯還是要有些專業知識的,不然起步階段肯定還是會比較吃力。
不是大神,只能給些小建議:1. 臨時翻譯工具
一個網址 CNKI翻譯助手-輔助英語在線翻譯系統(文獻翻譯 對於學術翻譯非常好用
一個詞典 《詞博詞典》 我博士師兄給我推薦的,專業辭彙收錄得還算全。2.短期知識積累
可以去下載一些專利審查局的機械類專利文獻。記得當初找工作準備專利局面試的時候,一些求職論壇上相關資料還蠻多的。一般來說專利翻譯還是比較嚴謹的,對照著中英文看看,應該是很有幫助的。關於英文專利的查找
3.長期知識積累
如果是打算一直做機械專業翻譯的話,建議還是要掌握下相關專業知識。最基本的,《機械原理》《機械設計》兩本書看完了,在翻譯的時候也能有個直觀印象。一家之言,希望能幫助到你o(∩_∩)o建議結合谷歌翻譯和谷歌搜索,平時多積累一些機械知識
Machinerys handbook 有全詞檢索 有的還圖文結合
推薦閱讀:
※關於三級筆譯考試的諮詢?
※有什麼練習英語口語的App?
※跨專業考英語翻譯碩士該怎麼準備?
※你如何看待英語專業(自考)的學生?