英語筆譯學習者如何提高 中譯英 能力?
感覺自己英譯中還行,但是中譯英就完全上不了檯面。應該如何提高?
長答案。
本質上,你要做的事情就是把你作為非母語使用者的那套Chinglish語料庫升級為native speaker的語料庫,包括辭彙、辭彙組合、短語、句式的選用這是指導思想的核心。而行動指導的核心,就是積累、積累和積累。
--------------------------------------------------------
語料文本參考來源:越權威越好。各大知名外媒和China Daily是墜吼的。---------------------------------------------------------
1.平行文本(你要練財經翻譯就去看財經文本,要練外宣就去看外宣材料)最好找權威的中英雙語的文本積累地道的表達,或者是widely accepted的用法你可以先擋著英文自己翻
翻完對比人家的英文和你的英文
然後看看那些翻起來很棘手的片語/短語,人家native speaker是怎麼用英文表達的。ok,自己積累起來,用起來。比如,上個圖:
↑ 就像這個樣子 ↑ 這些都是我記錄保存下來的,一旦忘記,隨時可以翻看。然而只有自己用起來才能熟練,怎麼自己用起來?簡單的做法是蒙起答案自己再譯一遍。
為了消除短時記憶的干擾,每一天都把前一天的內容蒙答案譯一遍,再複習一遍。進階地,保持翻譯甚至寫作的習慣,找機會不斷更新並重複練習使用新習得的語料,你個人語料庫的專業水準就會不斷level up。---------------------------------------------------------
2. 同義替換(Paraphrase)
在中譯英和英文寫作的時候你如果對同一個意思翻來覆去都是一種寫法的話,自己都覺得自己low逼。比如萬年使用have而不會用possess和boast
所以native的表達積累也是個不斷加深的過程。
又比如:「解決/應對危機」開始你只會deal with crisis然後你發現人家歪果仁也會用withstand crisis後來你又發現歪果仁門還喜歡大量使用address crisis然後受此啟發你又猜測會不會有address problems的存在....然後你用有道或必應進行了驗證....For instance / For example:
簡言之,看到高逼格的表達,多聯想類似情況,多查詞典驗證,整理歸類,把用詞逼格提上去。
---------------------------------------------------------
3. 詞性的變換要熟練比如:「互利共贏」可以用be mutually beneficial也可以寫be of mutual benefit再比如:「material and psychological reward」
和「materially and psychologically rewarding」------------------------------------------------------總結:
具體操作起來,就是一發現人家權威文本用了什麼words, expressions, phrases,而你又不熟,就用必應去查查,看看語料多不多,而且最好是有出自著名外媒(WSJ、BBC、FORBES)及China Daily的語料記錄。然後你就記下來,並且自己多用,用多了就會成為你的一種本能反應了。
這之中,最麻煩的過程就是用詞典(有道或必應)對一個個同義表達進行信度的驗證了,比如:
除了最基本的support以外,還有strenthen/bolster/underpin等辭彙可以表達相近的意思,英語中動詞的使用是非常靈活的,可替換度非常高。這些辭彙的含義有重疊的部分,經常可以搭配同樣的動作對象。但是,具體什麼時候能完全等價?什麼時候只常用其中的一兩個?要弄清楚這些問題,你就需要查很多個辭彙條目。但是,這些麻煩的過程,這些積累,都是做好翻譯需要長期堅持的必須之物。覺得受不了,就別學翻譯了。沒有捷徑。
謝邀!
譯文功力,考的不僅是對源語言的熟練掌握,更是對目標語言的熟練掌握。
--所以中譯英感到吃力,說明你英文的熟練程度還不夠高。怎麼改善?多通讀那些經典英文作品,培養英語語感,同時深入了解文字內涵,擴充「有效辭彙量」。先英譯中,對照譯文後再中譯英,最後看看自己譯的英語和原文差距在哪。
推薦閱讀:
※音譯和意譯哪種更好?
※有哪些音譯和意譯的完美結合?
※翻譯是如何分類的?
※隨著Skype Translator這樣的產品推廣,翻譯行業的前景是怎樣的?