「Easy Come Easy Go」,如何翻譯比較好?


若將容易得,便作等閑看。

——李漁


來得容易(不上心、不當一回事,所以)去得快。


我一直以為是好聚好散。。。我錯了(><)


Bruno Mars的一首歌Grenade

第一句歌詞:Easy come Easy go,That"s just how you live oh

所以可以這樣translate:說來就來 說走就走 這就是你的作風


佹得佹失


寵辱不驚 閑看庭前花開花落。去留無意 漫隨天外雲捲雲舒。


去留任他


留得住青山,留不住浮雲

被自己這句富有哲理的話小小地驚了一下,就特意去網上查是否有人曾說過與我這句相類似的話,給了我靈感,結果找到的志勤禪師的此句「青山原不動,浮雲任去來」,意為生死是任何生命有機體不能免除的情境,隨個體而存在,必須面對、承擔,非人力所能出離,所以隨它去吧。嗚呼,這境界,哪位大師把我收了去吧


易得者亦易失。

嚴格來說要看上下語境。

Queen的《波西米亞狂想曲》中有這句歌詞。

I"m just a poor boy, I need no sympathy

我是貧苦男孩,我不需同情

Because I"m easy come, easy go

我任人擺布(召之即來,揮之即去)

A little high, little low

情緒時而高昂,時而低落

Bruno Mars的《Grenade》中也有這句歌詞。

Easy come Easy go 說來就來 說走就走

That"s just how you live oh 這就是你的作風 OH

Take take take it all 拿走,拿走,拿走所有

But you never give 但你從不給予

還有一種大概是本意:易來易去(多指時間和金錢)


易得而輕之,棄之亦易也。


來去自如


來去自由


除了樓上Queen的《波西米亞狂想曲》Bruno Mars的《Grenade》

補充一個晨光考試比筆上的easy come easy go 大概是考試不是難以度過的困難


來的快去的快


正確答案是好聚好散,請參見蔡健雅的同名歌曲


呼之則來,揮之則去


輕來輕去,隨心所欲,風想往那邊吹那是風的事。easy come easy go little high little low .anyway the wide blow It "s doesn"t matter to me


來也匆匆 去也沖沖。


想來就來,想走就走。

在我的世界裡走來走去。


洒脫


推薦閱讀:

小站教育的雅思一對一網路課程怎麼樣?
【雅思】剛買劍4-9,想請教一下做的順序和各本難易問題。最好可以分科來講一下啦~ ?
成年人零基礎學英語有什麼好的建議?
中國的英語課本有哪些語法錯誤?
曾博英語學這麼好主要原因是什麼?

TAG:英語翻譯 | 英語學習 | 翻譯 |