如何自學日語口譯?

n1過了,日語終於入門了。但是感覺自己基礎不夠紮實,翻譯時總要思索很久。想提高一下中日互譯的能力,尤其是口譯。光靠看書應該不行,請問結合教材如何提高?或者參加catti的培訓班效果如何?


剛拿了全國口譯大賽日語交傳組的獎,看到這題非常感慨.......深感越學不知道的越多。試著答一下,不足之處還請海涵。

首先我答題的角度僅為專業口譯的練習,沒有做譯員打算的朋友可以不看。沒有一定日語基礎的朋友也可以不看。聽說讀寫筆譯四樣已經基本沒有太大障礙了然後對口譯有點興趣的或許這個會對你有點幫助。以上句子請均加上或許,因為我的知識面也很有限。

一、做口譯時的程序(即精力分配)

1聽原語,2理解,3整合信息並記憶,4找譯詞,5譯語產出,6譯出效果監測。

口譯時可以概括為這幾個程序,但是這些程序並不是嚴格按照這個順序進行的(如果按這個順序一項一項來估計翻譯速度就趕不上了)。我們的大腦非常複雜,這幾個程序實際上是在非常短的時間內進行的,可能在某一瞬間同時有好幾項在進行。甚至還有其他我們仍未意識到的行為,但是目前我們可以捕捉到在口譯時我們的精力分配給了這幾件事情。

有了這幾個程序,於是我們知道這幾項是我們要掌握的能力。怎麼掌握呢?

二、口譯訓練

1聽力+2理解

聽原語,一系列後續動作的起點。聽不懂,就談不上譯不譯了。要先聽懂,也就是你搞清楚了人家到底想說什麼,你才能告訴另一個人。而所謂的聽懂,就是聽+理解的過程。 用中翻日舉例說明。

中文是母語,大家聽力都沒問題。但是你一定聽懂了嗎?未必。舉個例子:

「我國經濟進入了一個新階段,主要經濟指標之間的聯動性出現問題,經濟增長持續下行與CPI持續低位運行...」

新聞聯播的時候,這段話念給你聽的話你會發現漢字都認識,但是它到底說了個啥,不知道。然後讓你給人家翻,或者用日語解釋一遍,你會嗎?更不會了,自己都不知道的東西怎麼給別人講。我也不知道,我隨手撿的栗子。再舉一個栗子,你聽到這樣一句話:

「人有旦夕禍福」

聽起來逼格很高,你說這個諺語的日語版我不知道所以我不會翻。但是首先,比起上面那段栗子,這句話它的意思你肯定知道對不對?所以首先,理解句子背後的含義。什麼叫理解,你能明明白白說給第二個人聽就說明你理解了,和你教人做數學題一樣。那麼這句話用白話文說什麼意思呢?「人生這玩意兒啊不知道啥時候就會走個狗屎運或者掉溝兒里」。你要是迅速理解了句子背後的含義是不是就可以用簡單的辭彙翻出來啦?

「幸せや災いはいつ人生に訪れてくるか分かりません。」

你看這樣是不是就翻出來了?我們首先不說翻的怎麼樣,達不達,雅不雅,是不是至少信你做到了,意思你翻出來了?(實際上所有譯文都能做到「信」都已經很難了)。

這就是我說的,要譯首先你要聽懂。不能聽清了語音,但是沒理解意思。語音只是外殼,意義才是你真是要聽的東西。這是重中之重,所以我說了一堆。

要聽懂怎麼練呢?

多聽:各種題材各種口音,反正就是聽聽聽聽聽。聽完慢速聽正常速然後快速。

具體聽法:

1精聽:聽寫下來的內容和原文一字不差。人家說一句你就暫停原文聽寫一句。練耳朵精度和短期記憶。

2複述:人家說一句或者一段或者一篇你就一樣複述一句或者一段或者一篇一字不差。練耳朵精度和理解和記憶。

3跟讀:落後原語幾秒甚至更長(這個過程需要長時間虐)然後原語說啥你念啥一字不差。練耳朵精度和理解能力和記憶和精力分配。

4轉述:聽原語,然後用自己的話轉述原文。練耳朵精度理解記憶和表達。

真要做口譯,吃這碗飯,不管是同傳還是交傳,以上四項都是必練項目。訓練很枯燥,也很難,達到什麼程度全看自己。我自己的聽力理解也還差的很,懶啊。但是如果僅僅是日常交流或者簡單的一些生活翻譯,我覺得沒必要這麼練。能聽懂用自己的話表述就行。以上的訓練,是針對專業譯員,以後要做會議、談判等翻譯工作的人。

-------好累今天先寫到這裡


其實口譯有專門的訓練方式。在語言基礎足夠的情況下,通過影子訓練,跟讀,概括練習等提高短期記憶力,總結能力等等。而且口譯的要求其實並不是把對方說得東西一字不差的翻譯過來。

你說過了N1,翻譯的時候要想很久,我感覺你似乎是單詞和語法還沒有那麼足夠和熟練應用,而不是單純的缺乏口譯技巧練習。如果想考口譯證之類的,報個班也不錯。如果是想進一步提高日語水平,我覺得應該加大輸入量和範圍。就是說除了課本習題之外,更廣泛的閱讀,或者聽,看各種題材的東西,提高單詞量熟悉表達方式。


中文水平如何?沒有任何其他的意思,很多優秀的翻譯人員,往往都是具有非常深厚的中文功底。翻譯技巧是技術層面的,勤加練習是技能層面的,中文好與壞是基礎,是根基。此外,廣泛涉獵多學科知識,掌握專業辭彙,也是作為一名翻譯人員所必備的儲備。

如果有機會和日本在一起,有便利的條件。多說多練多聽,提升自然會會很快。

如果是自學,動漫、一般日語類節目、NHK新聞,難度逐級提升,循序漸進。

此外,速記能力,現場反應能力,都是一個好的口譯所必備的能力。科班出身的日語專業人員,往往會掌握專業的速記技巧,非專業的人士希望提高此方面的技能,最好是虛心請教一下專業人士。


練口譯,聽很重要。上網找日劇,日漫的日語劇本。然後聽日劇,日漫一句一句的寫,聽完對著劇本改,錯誤的地方,重新聽。堅持一個月,你聽力就扛扛的。為後續口譯的學習打下了堅實的基礎。


表示一樣,要是他告訴老師我看動畫片學會了日語,自學英語還考了證,老師要抽死他


推薦閱讀:

為何此處用「が」不用「は」?
為什麼日語中形容詞連用形+ない,而動詞卻是未然形+ない?
如何用三個月通過日語N4?
學小語種是不是很難找工作?
求推薦一些不錯的日語寫作教材?中文日文均可,適合n1水平的~?

TAG:日語 | 日語翻譯 | 日語學習 | 日語瓶頸者 |