很多外語歌翻譯成中文都可以很有意境唯美,那為什麼大部分中文歌又不可以一開始就寫得很美,多是口水呢?

發現大部分外語歌,有人翻譯成中文的時候,那些句子都很美麗,那麼現在的大部分中文歌卻不能寫成這樣來發行,都會變成情情愛愛的很膚淺的句子呢?


對翻譯作品來說,譯者的翻譯能力固然重要,但更重要的卻是Ta的中文功底。


恕我直言,因為大部分人英語差到不能理解原歌詞而只能看翻譯,所以很多看似優美的翻譯其實跟原意差之千里。


瀉藥。

看看五月天和方文山林夕的歌詞,我想你就不會這麼問了。


因為好賣。

有些歌寫出來不是為了賣的,有些歌寫出來是。就像電影,口碑和票房很難兼得。那些文藝內涵的電影大多票房慘淡,而簡明直接甚至裝瘋賣傻的反而動不動十幾億。誠然有一些口碑和票房齊飛的電影,但是那是可遇不可求的。

無論是寫歌還是拍電影,都要考慮到受眾的能力。引用一句郭德綱的話好了,「在台上連著說一整場的文言文我們也能來,可是觀眾就罵街了」。他能不能真說一整場文言我不知道,但是我知道他要真說了觀眾鐵定罵街。無論在國內還是國外,能領悟婉轉繁複句子的人都一定相對是少數,要記下來再傳唱就更難了,所以傳播的廣的經常是所謂「口水歌」。「我愛你愛著你就像老鼠愛大米」,這種詞你給你姥姥唱一次她也記住了。「繁華聲遁入空門折煞了世人,夢偏冷輾轉一生情債又幾本」,這詞別說周杰倫唱,你自己唱你朋友第一次聽聽得懂么?

因此現在的商業歌曲,所謂「主打歌」,都一定是詞簡潔明快,大家都聽得懂的,於是小情小愛就多了。不是詞作者沒能力,而是聽眾沒本事。但是大部分有一定追求的歌手都會在B面(好吧磁帶的時代已經過去了)放一些私貨,放一點有水準有質感歌詞有意境的作品,這些作品大部分淹沒掉了,很少一部分作為遺珠被發現。

從某種程度說,如果你聽到的歌都是歌詞很爛的,可能說明你鑒賞的歌曲水準普遍。恩。不高。:)


我以前也感覺大部分中文歌的歌詞寫得矯揉造作,語句不通,毫無意境,感覺要自己來寫,肯定秒殺一大遍,什麼方文山、林夕之類地,統統得給我靠邊站啊!

於是興緻勃勃地下個作曲軟體,併到原創音樂網註冊了個小號。然後下載了許多編好的新曲,選了幾首自己覺得旋律優美有前途會火的,開始填詞了。然後填起來才發現根本不是那麼回事,那整一個是戴著腳鐐在跳舞啊!

押韻至少是必須的吧,詞句的長短你也得按曲譜來啊,歌詞也要和旋律結合起來啊,還得切主題啊。等等問題一大堆。為了滿足這些要求,你時不時得把你認為很優美的詞句刪掉,添加一些無關癢痛或無病呻吟的東西。勉強填了幾首,自己一看感覺就是矯揉造作,語句不通,毫無意境了。

於是,詞壇新星從此夭折了。

當然,我要是牛逼了,可以先寫好歌詞,再請很牛逼的人譜曲編曲,那樣會美一點的。

你看其實即使如大神方文山、林夕之流,歌詞間思維跳脫也很厲害。個人覺得詞曲間默契度最好的是羅大佑,因為他本人又會詞又會曲。

外語歌翻譯成中文,又不需要唱,只要意思表達出來就可以。以中文的博大精深,只要翻譯者有一定文字功底,玩起來那是花樣百出。比如這首英文詩,You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sunshines. You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.中文版本有十幾個的:

<普通版>:

你說你愛雨,
但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當日當空時你卻往蔭處躲;
你說你愛風,
但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
所以當你說你也愛我,我卻會為此而煩憂。
<文藝版>:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
<詩經版>:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
<離騷版>:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
<七言絕句版>:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
<吳語版>:
弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;
歡喜塔漾么又譜捏色;
歡喜西剝風么又要丫起來;
弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。
<女漢子版>:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!
<七律壓軸版>:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。


你翻譯過來意境是有了,但是不一定好唱,不一定押韻之類的,比如英文歌你就算翻譯成中文也不會用中文歌詞唱。

中文歌直接編詞的時候,就需要考慮唱了。


因為受眾不同……

因為翻譯的人和寫歌的人風格不同……

因為……真的有很多不同……

你這問題就好像在問,中國有人能寫出四大名著,有人能把外國作品翻譯得高大上,那麼為什麼還會有作者寫思想深度不夠的小說,為什麼有人文筆不好……

關於翻譯問題

翻譯是基於原文內容上的適度範圍內的再度創作,好的原文才有好的翻譯內容,好的翻譯作者才能翻譯出好的作品

我不知道翻譯和完全的重新創作有什麼可比性

我覺得這個問題真的很奇怪(?˙ー˙?)


比如thefatrat的nonono


因為這是取決於翻譯者的文學功底的!

就像一句罵人的話,有人可以說的粗俗不堪,但也有人能夠含蓄而婉轉的表達!

還有的就是翻譯者隨性而為了

就像前陣子馮唐翻譯的飛鳥集一樣!有人說如果泰戈爾還活著的話估計已經和馮唐打起來了!


人類的感情都是相通的,但教養各有不同。


可能外國人也有同樣的煩惱【微笑臉


先問是不是,再問為什麼。

外語歌詞主要還是看翻譯人的水準,有時候英語你看得懂,但是一看人家的翻譯,窩草!原來還能這麼有意境

舉個例子

東晉
王羲之《時雪快晴帖》

釋文:羲之頓首。快雪時晴。佳想安善。未果。為結。力不次。王羲之頓首。

山陰張侯。

譯文1

山陰張先生你好,剛才下了一場雪,現在天又轉晴了,想必你那裡一切都好吧!上次的聚會我沒能去,心裡很鬱悶。你家送信的人說,不能在我這裡多停留,要趕快回去,那我就先寫這些吧。王羲

之敬上。

譯文2

羲之敬禮
:

茫茫的大雪

很快停止而天空轉晴

使人氣爽舒暢

驀然想起你

最近好嗎

我的仕途尚未定

仍膠著糾結

可又力不從心呀

王羲之頓首

山陰張侯啟閱

(轉)

相同類似的還有很多,口水文轉意境唯美,主要還是看譯者水平。我這個就隨便看看吧,雖然還是轉來的


以Coldplay的《yellow》為例,還不來回就是「你怎麼這麼害羞哇我好想搞到你啊」


你看看紅日和月半小夜曲咯……


好問題!其實我也想過,為什麼有時候外語歌的中文翻譯中的那些好句子,我們就是想不到呢!接下來我詳細說說自己的看法。

首先我們要承認,現在確實有很多中文歌都寫得一般般。這個年代,明星出了名,就開始想著影視歌三棲發展;發達的互聯網,使得哪怕是一個普通民眾的自娛自樂之作,都擁有了廣為傳唱的可能。

這就導致了,雄踞各國人口排名之首的中國,流傳於世的音樂作品,更是變得數不勝數。我想啊,大部分中文歌,都是住在中國大陸地區的,我認為同一個地區的人,在同一個大環境下,創作出來的作品,可能帶有一定的相似性,或者說是偏向於使用某種思維方式去組織歌詞的。

但值得慶幸的是,中國雖然一般般的歌曲很多,但是中國很大很大,大到雖然這裡的人都生活在同一個國家,但是音樂作品還是非常地多樣化。從相對數量上說,可能壞歌曲佔了不少的比例,但是從絕對數量上說,中國的好歌曲,可能比某個小國家所有好的壞的歌曲加起來的數量都還要多呢。

所以,我們不用太過於擔心,中國出不了好歌詞。那麼,為什麼我們總會有種,好多中文歌歌詞,反而還沒有外語歌中文翻譯好的感覺呢?我想啊,有相當一部分本可推動好歌詞好歌曲流傳起來的資本,都把目標放在了投資那些當下最熾手可熱的明星,使得利益最大化上啦,所以有些本來更適合演戲的明星,同時佔據了音樂界的媒體版面,越是當下火熱的明星就越值得投資。而挖掘那些好苗子回報沒有那麼快。所以很多時候不是沒有好歌詞了,而是我們找不到,因為媒體也不怎麼報道,而中國的音樂界的競爭也是相當激烈的,好的作品沒人知道是再常見不過的事。

那麼作為普通的聽眾,難道我們就只能接受媒體的推薦了嘛?媒體說當下哪首歌流行,我們就只能跟著行走在最多行人的路了?不不不,如今我們民智已開,網路又那麼發達,如果你對某種類型的音樂感興趣,找到相應類型的音樂還是比較容易的。互聯網上再小的一個呼聲,理論上都有可能被人發現。你可能會驚喜地發現,某個大部分歌曲評論數量都為零的歌單,竟然最能引起你的共鳴。

題主的這個問題是相當值得我們重視的。雖說我已經表達了「中文歌的好歌詞,並不比外語歌的好中文翻譯少」的觀點,但是,正如同物種需要多樣性,才能更好地生存,全世界的人民需要大量的交流,才能更好地發展地球文明,歌詞的組織方式,也需要世界各地的音樂作品廣泛地進行交流,以提供一些我們過去未曾想到的寫句子的思路。不是因為我們的歌詞還不夠好,而是有時候某個思想的火花就是不能在腦海中閃現,所以我們更應該博採眾長,讓那些優秀的翻譯歌詞給予我們靈感。

有時候,哪怕是兩個國家有相同或類似的事物,也不一定能想到類似的歌詞呢。我拿coldplay的「viva la vida」舉例,這首歌真的是寫得大氣磅礴。關於帝王的故事,歷史悠久的中國可以說出很多很多,但是我們確實沒有想到,歌詞還能寫成這樣子,來表示我們對滾滾的歷史洪流的感慨。想想把歌詞中的「耶路撒冷」「羅馬騎兵」「唱詩班」「傳教士」換成我們過去的帝國體系中存在的詞語,我們也未必能寫出這樣的句子吧╮(╯▽╰)╭

所以那些在國外比較常見,而在中國比較少見的元素,會使得很多外語歌,給我們帶來耳目一新的感覺,吹來一陣新鮮的風。想想我們的歌曲《我的祖國》吧,「一條大河波浪寬,風吹稻花香兩岸……」,我想,這種大氣磅礴的歌曲,恐怕也是很多國家很多語種的歌曲,完全想不到的歌詞呢。想到這裡突然感覺挺自豪的,哈哈……總而言之,世界各地的歌曲都需要多交流,總有彼此想不到的、卻又在第一次聽到就令人拍案叫絕的好歌詞。來自異國他鄉的靈感,在翻譯成中文以後,總能跟我們的思想產生奇妙的碰撞。

大家想想嘛,無論是世界上的哪個地方,肯定在有好歌詞好歌曲的同時,也會有普普通通的歌詞與歌曲的。來自國外的各種訊息,哪怕是這個網路發達的年代,也是比不過國內信息數量多的。所以微博上知乎上一些媒體,光是靠做一名勤勞的搬運工,把國外的有趣新聞翻譯成中文,都贏得了無數人的關注呢。

那麼外語歌也有類似的情況呀。我們能見到的外語歌,很多都是經過了篩選的,而能夠擁有中文翻譯的歌曲,更是經過了最初的那批中國聽眾選擇的呢。所以我們能見到的外語歌中文翻譯普遍質量較高,這又是其中一個重要的因素。

還有一點我也是相當同意的,好的歌詞翻譯,非常地考驗譯者的中文功底。


先不說你聽的中文歌,你難道沒有自己嘗試翻譯一下那些英文歌詞么?

很多翻譯過來好聽,只是因為翻譯者有意為之

而唱歌並不僅僅要文字好看,還要配合押韻和呼吸節奏等


先mark一下,想來還是和傳唱的通俗性要有關係。大家為什麼喜歡聽《小蘋果》呢?


推薦閱讀:

華語樂壇里的中文歌詞水平到底怎樣?單從歌詞本身看,什麼樣的歌詞才能被稱作好歌詞?
羅大佑寫的歌詞好在哪裡?
如何評價《我是歌手》第三季競演第三場歌手的演繹?
如何評價王力宏的《在梅邊》?
怎麼評價張敬軒被退出《歌手》事件?

TAG:音樂 | 華語流行音樂 | 歌曲翻譯 | 歌詞內涵 |