翻譯的時候有哪些又無聊又常見的詞,你是怎麼譯的?
01-05
我來舉個栗子。我平時翻的小說居多,遇到又常見又無聊的詞大概有這幾類
He nods 他點點頭/他點了一下頭
He swallows 他吞咽了一下/他吞了口口水中文水平還是不行啊??掩面。點點頭就點點有吧,又不能點出花來,可是每次都「他點點頭」我翻得好無聊!不知道有人有跟我一樣的體會嗎?我想看看你們的吐槽或者花式翻譯。謝謝\( ̄︶ ̄)/請友善回復!
瀉藥。這個問題蠻有意思。我現在在翻譯《人性的枷鎖》,讀過的同學應該知道主人公菲利普有個特點就是愛flush、blush、redden、face turned red…有時候500個單詞內,這個狀態會重複三五次。對於這個動作,我會根據上下文做這樣的處理:如果是一句話引得他blush,我會說他的臉騰地紅了。如果是情形真的很尷尬,我會說他的臉一直紅到脖子根兒。如果這種尷尬一直持續,我會說他的臉紅得像煮熟的蝦子。
如果上文不遠處剛紅過,下文又紅,我會把下文那個blush替換成「手都不知道往哪擱」
如果害羞的程度較淺,我會說他的臉上飛上了几絲紅霞。如果動詞實在出現太多,我會變個形容詞翻譯:面紅耳赤的菲利普、羞紅了臉的菲利普。…怎麼說呢,英文裡面的重複有時不傷大雅,但漢語習慣說法更多一些,更形象一些吧。He nods後邊一般會有表示他同意的句子吧,可以翻譯成他點頭表示同意,兩個句子一起翻就好了
He nods 他點點頭/他點了一下頭
He swallows 他吞咽了一下/他吞了口口水
我反而更喜歡這種平實的翻譯,這種簡單詞信就是雅。
當然,要是後面跟了其他詞,比如"He swallows hard"之類,可以根據實際情況翻成「無語凝噎」、「勉強克制住自己」等等,但原文沒什麼花頭的話,翻譯也不用搞出什麼花來。He nods 他會意點頭。
He swallows 他無語凝噎。
推薦閱讀:
※你經常上的英文網站有哪些?
※有沒有練習寫英語小短文的網站或書?
※英語語言學有什麼實際作用呢?可以運用到哪方面?
※英文如何練字?
※如何看一本純英文小說?