英文中怎麼表述「竟然」?

中文中「竟然」的感嘆句有時等同於「怎麼能」的反問句。

比如:「你竟然把我的香蕉吃了!」與「你怎麼能吃了我的香蕉?」的語意相同,只是語氣略有不同。

然而有些情況下我們不能用「怎麼能」代替「竟然」。

比如:「你竟然還活著!」一般不會說「你怎麼還能活著?」

英文中可以用「How dare you」表述「怎麼能」的反問句。

比如:「How dare you eat my banana?」

但是如果遇到「你竟然還活著!」這樣的表述就不能這樣翻譯。

如果用「You"re _______ still alive!」的句式翻譯則需要一個副詞,unexpectedly顯得太正式,不契合這種本身就具有口語化的句式。

如果用「You"re still fucking alive!」這樣的強調語氣助詞又無法突顯那種意料之外的感覺。


Should


"How come"

「How come you"re late?」

「你怎麼遲到了?」 這裡的「怎麼」有些吃驚的味道。

「你竟然遲到了?」

從來就沒學會過翻譯這玩意…輕噴


誰說在這個情況下我們不能用「怎麼能」代替「竟然」的…

How are you still alive! 你怎麼可能還活著?你竟然還活著!

中文和英文的句式結構不是一一對應的。你加上「竟然」其實是把一個陳述句改成了感嘆句的語氣。在英文里感嘆句語氣可以用How來表達。

你竟然把我的香蕉吃了可以說How can you eat my banana!

用How dare有種「你怎麼敢」的意思。


升調


第一反應是masaka的我還是乖乖的站到角落好了。


英語百分之八十的激烈表達詞都可以用一個詞修飾。


對於題主提到的例子,如果覺得still alive什麼的不夠刺激,可以試點俗的:

Holy sh*t, I can"t believe it! You are still alive/walking!


這本書我還沒有看過,但是名頭上說,應該有充分的解釋和幫助

常用漢語虛詞英譯 (豆瓣)

比如竟然可以用enough

I am tired of that job and would gladly turn it over to anyone who should be fool enough to relish it.


一般來說somehow和somewhat這兩個單詞足夠你用了


填題主的空的話,surprisingly。但一般的表達方式是把它放最後:

You"re still alive! ... (停頓兩秒,然後雙手置於腦袋兩側,伸出食指和中指並不停屈伸,做「雙引號」狀)Surprisingly...

不過這是強調「這人本該死了呀」的節奏,可別對玻璃心的好朋友這麼說。

如果要表達正面的驚喜,還是不要用「竟然」這種轉折詞,直接 You made it! 就行了。

另有一種場景,就是你做了一些東西,但對方的當前狀態讓你的工作白費了,這時可以用Only to find out來表達「竟然」。

例如:我趕回家,但她竟然睡著了

I rushed all the way home only to find out she was asleep.


can"t believe....


考慮一下actually?


fuck.


如果題主有興趣詳細了解的話推薦參考孫瑞禾先生的《常用漢語虛詞英譯》,該著作羅列了表達漢語虛詞「竟然」的29個英語結構。由於該書已經絕版,可下載電子版 http://pan.baidu.com/s/1ntoLiAH


How come 或dafuq(WTF連讀 口語化) 用句首 表驚訝

題主的例子

1. Dafuq you ate my banana?!

2. Dafuq you are still alive?!


How could you


原句後加?!即可。如果一定要某個詞,我能想到就是f***ing, bloody, dare,god damn, 作為副詞使用。


Whaaaat?????


You did survive!

You were alive!

個人感覺,有些句子用do或者was/were用以強調,就有這種效果


How dare you!包含竟然的意思,語氣較強烈。


推薦閱讀:

人工智慧還有多久能全面替代翻譯?
去國外讀同聲傳譯的碩士,哪個學校比較好?
「量子力學」是誤譯嗎?
英語筆譯學習者如何提高 中譯英 能力?
音譯和意譯哪種更好?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 |