怎麼樣才能當一名翻譯?

覺得就現在這水平大學畢業要當翻譯遠遠不夠啊~


有前輩介紹了翻譯職業素質。非常贊同對認真的強調。注意細節,一定注意細節。

然後我來從學生的角度分享下我個人的經歷。

本科英語系。大一開始做翻譯練習。主要是翻譯小說,偶爾在譯言上翻譯人文和科技類新聞。還有做語言志願者,提供一些翻譯服務。積累到本科畢業,大概有六十萬字的翻譯量。

當時老師說,倘若你們想考 MTI,本科階段需要練習起碼十萬英翻漢,八萬漢翻英。可想而知我還是很滿意自己的。

現在研一要結束了,剛剛面試成功做初級筆譯。其實就是實習生。

面對面試官的時候,我提到自己之前做的項目:

雖然志願者項目給我機會接觸到各種各樣的工作夥伴;但當客戶方支付酬勞時,自然而然就希望得到的是高水準的服務,志願者項目有時候要求就只是「有人做就行」。

這一年的想法變化,就是一個站在翻譯行業外的學生到開始準備入行的菜鳥的轉變。

我入的不是傳統的圖書翻譯行業,時髦點兒叫 I18N 和 L10N。就拿我的面試題舉例。

語言重要,但不是最重要的。做翻譯肯定得看得懂原文,這是基礎。但英語水平沒必要多高超。面試試譯的時候面試官給我一台電腦,一個文檔,桌子上堆了兩套陸谷孫。電腦聯網,一切可以用互聯網訪問的工具都可以用。面試官甚至說,雖然不推薦,但如果你想場外求助也是可以的。

信息比語言重要。評價我的試譯稿的時候,面試官說看來你信息檢索的能力不錯,有些術語雖然不準確,但你都說清了含義。我一個同學去面試,我們聊天時 ta 說起面試官也評價了信息檢索。畢竟譯員即便有專業領域也不一定能覆蓋所有需求,所以專業譯員最好能夠快速檢索和學習其他領域的知識。

客戶需求比什麼都重要。試譯稿被要求同源文檔格式保持一致,排版保持一致。還有如某股市調查報告,我處理時增譯了發布方銀行的名稱,因為考慮到這份報告沒有官方譯名,可能導致讀者的困惑。但面試官說,這份材料是客戶提供的,也許就是這家銀行委託的翻譯,那麼客戶會不喜歡這樣的增譯,所以一般我們只注釋原文。時刻記得付錢的是客戶。

暫時這麼多。等正式開始工作後也許會有更多體會。


現在的工作跟翻譯八竿子打不著,但是,從事過三四年的翻譯工作,一直以「專業「要求自己。拿出來跟題主分享下。

先說說筆譯,而且是實用性的筆譯,非文學性的。

  • 水平的衡量

學英語的學生無數,但不是所有的人都能從事翻譯職業。先不談個人願望以及市場需求,單說職業上的要求。

專八的證書是最基本的。然而各個證書都具備了,又如何知道自己是否已經夠格做翻譯了?

——找一家靠譜的翻譯公司,接幾個翻譯件。如果半個月後人家打來電話,說還有一個件請你過來做一下。那麼,第一步就成功了。如果之後的單子越來越多,你將考慮的是你的時間安排問題,而不再是資格及水平問題了。

  • 翻譯的專業性體現

  1. 守時。 說好什麼時間完成,一定要在說好的時間之前完成,如果預計不能完成,一定不要接。接了就一定要及時完成,哪怕不吃飯熬通宵。所以說,翻譯,最終還是體力勞動。
  2. 認真的態度。這個排序可能很奇怪。我至此還沒有提看似最重要的英文水平。現在說的是非專業的態度問題。是的,這個態度問題比水平重要百倍。英文水平,如果過了專八,普通的實用性文件的翻譯應該不是什麼太大的問題,但是態度如果出了差錯,一切都免談。

    這裡的態度包括:

    用詞的一致性。

    一篇比較大的翻譯稿,同一個詞儘可能用一樣的詞來翻譯。比如,goods,如果根據上下文應該翻譯成「商品」,那麼通篇就都用「商品「,別一會兒「商品「一會兒「貨物「,一會兒又成了「物品「。這個需要翻譯過程中一直有一根弦,萬一有漏下的,最後用搜索替代全部進行統一。

    專用名詞的核對。

    公司名稱,機構名稱一定要上網進行核對,不能想當然的翻譯。比如XXX(中國)有限公司,人家固有的叫XXX Limited China,就不能想當然地翻譯成 XXX (China) Corporation Ltd. 這個要求的就是每一個專業名詞都上網進行多次核對。捷徑當然是這家公司的官網,不過切記,一定要分辨真的官網和假的官網。試想一下,你作為用戶,翻譯了半天,把你公司的名稱翻譯錯了,你會作何感受?

    數字及立場的多次核對。

    數字,數字,數字的翻譯不用專業8級,誰都會。但是經常有翻譯錯誤,而且這一錯多是致命的。經常有翻譯搬過來的時候少了一個零或者元和美元不清。只要有一次,那麼如果是兼職的翻譯,基本上就只能換個地方找兼職了。這種錯誤翻譯公司也是要進行賠償的。翻譯公司不讓翻譯連帶賠償已經是幸運的了。

    立場就不用說了。Yes和No一定要理解對了。可以就是可以,不可以就是不可以。

    多次通篇閱讀校對。

    通常翻譯公司會有專人進行校對。但是從個人對自己專業性的要求而言,完成的翻譯件一定要通篇閱讀至少1遍,修改基本語法錯誤,保證基本閱讀的通暢,對翻譯時已經覺得有問題的尤其要進行校對。簡單的說,一個翻譯的件如果校對很費勁,那麼這個翻譯是不合格的。而相反,一個翻譯的件沒什麼好校對的,那麼這個翻譯則一定是翻譯公司要花大力氣留住的。
  3. 英語的水平
  • 正確的理解原文。這個是基礎。理解錯誤了,縱使用再通暢再華美的文字也是南轅北轍。而理解正確只能靠英語的基本功了。
  • 正確的翻譯。把自己的正確理解儘可能用最簡單明了的文字表現出來,這個也是需要英語的功底的。實用性翻譯雖然是以字數收費,但是簡潔明了從翻譯質量上來說是很重要的。

舉幾個讓人哭笑不得的真實的例子吧。

A翻譯公司給B公司翻譯了一個合同。一個月以後B公司又送去一合同,只是在原有的合同上作了一些小更改,A公司這個高興啊。因為翻譯費不是按照修改的字數而是按照整體文件的字數結算的。然後合同的翻譯很快交回去了,錢也收了。B公司拿著合同跟供應商C開始談判。越談越僵。最後才發現,原來,供應商為了示好把質保期從3年延長到了5年,但是翻譯忽略了這個5的變化,翻譯件上依舊是3,B公司認為供應上沒有誠意……

有誰會說這個翻譯水平不夠?又有誰敢繼續用這樣的翻譯?

再來簡單說說口譯。

口譯對口語要求會比較高,建議在嘗試口譯之前多參加演講辯論等訓練即興反應的比賽。如果在日常交流中發現自己的口語已經很順暢,並且在適當的壓力下能保持溝通正常進行,那麼就可以嘗試口譯了。這裡說的是交傳也就是說一段,翻譯一段。

實用性的交傳多是談判,面對面的。也會有會晤性的,坐在沙發背後的那種。然後還有講解型的,像導遊一樣跟著走,邊走邊譯。

口譯靈活性比較強,更考驗譯者的綜合能力。比較考驗翻譯的應變能力抗壓能力,還有,抗餓能力,多半吃飯的時候A吃的時候,B在說話,然後翻譯馬上接上。等B開始吃了,A又開始說話了,然後翻譯繼續。所以,口譯也是體力活。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

不管怎樣,世上最怕兩個字,那就是——認真

不要自命清高,認為自己水平很高,就不需要認真校對,也不要妄自菲薄,覺得自己水平太差,不敢再多看一遍。


  • 如果是學習翻譯的話,鑒於市面上網路上資料那麼那麼泛濫,建議樓主選擇適合自己的幾種方式堅持下去。舉個例子,當初學翻譯的時候,覺得看美劇什麼的都是看的時候歡樂學到的少,自己又懶得每集去反覆琢磨,所以會用這個網站學習下俚語和俗語:

    English as a Second Language Podcast

    它的音頻有點慢,但是短短几分鐘都有話題,有transcript,所以比較省時間也利於做筆記,而且對於練習下口語還是有點幫助的;

  • 學了那麼多年英語,感到最大的瓶頸在於用詞的準確,特別是到了國外轉了新聞系後,總是覺得自己說英語就像下面的老外講中文一樣:

快樂的中國之旅

這次我和朋友為了來中國 、把我們美國那邊的夏令營都去掉了、我們來了內蒙古、中國、本來可以有很多漂亮的照片帶回美國的 、可是倒霉的Bob只帶了裝相機的哪個盒子而裡面沒有相機、不 、不幸、這太不幸了。討厭的Bob 為什麼他老是忘記東西、 我想沒有人會比我們更倒霉、討厭的Bob 。到了內蒙古 中國 哪裡的環境比我想像的還好。不錯的旅行

http://www.italki.com/notebook/entry/15546.htm

  • 語言學習無法偷懶,其實是很難的一件事情,只能沒有選擇的積累積累再積累,口譯的話,當時老師鼓勵我們多「shadowing」,即邊聽邊跟著說出來,這是個很艱苦的練習,但也是通向牛逼的陽關大道;另外,一定要定期錄下自己的翻譯,無論是中譯英還是英譯中,久而久之就知道自己表達方面的問題了。

  • 至於證書啥的,鑒於這社會那麼現實與快餐,畢業的時候盡量拿個筆譯二級和口譯三級吧,人事部的證書似乎在北方地區吃得蠻開,也不算太難拿;如果在江浙滬的話,也許還要試試高口考試;
  • 雖然已棄了翻譯這條道路,不過一直很希望有朝一日、中英文都夠牛逼的時候,能有閑心做文學翻譯 ^^


翻譯沒有外行人看起來那麼難。英文精確理解,中文地道準確是最起碼的要求。別小看這兩條哈,大把的人英文理解錯了都不自知,中文語法也錯誤百出。


好翻譯的養成需要很多因素,外語能力當然是首要的必要條件,但是在語言能力具備以後,是否有高度的責任心,很強的電腦、網路利用能力,搜索以及學習能力卻更為關鍵。一個翻譯能夠走多遠,往往不是語言能力決定的,而是對待翻譯的態度。就像我看到的的一句話:it is your attitude, not aptitude, that determines your altitutde.


要做一名合格的翻譯,需要外語和中文的功底都很好,知識面要廣什麼方面都懂一點然後是要實戰積累經驗,積累了廣泛領域的經驗後,然後就可以應付一般的翻譯了。長期做可以側重研究某個領域,基本上你要成為該領域的半個專業人員才能把那個領域翻譯的地道。如果是口譯,針對比較專業的場合你要事先查閱一些相關的專業資料搞懂一些專業用語,因為你不能像筆譯可以在做的時候隨時查詢。

現在做翻譯往往不是專業水平的問題,而是很多翻譯不懂得掙錢,最後養活不了自己就放棄了。


不是正式的翻譯,但是因為會德語接待過中國和德國代表團也開過項目研討會,有幾點心得:

1,熟練一門外語之後可能在聽這個語言的時候大腦不會再用中文思考,而是被動性代入那個語言的環境,可翻譯就得還回歸中式思維把字一個個地翻出來

2,如果對方也有翻譯,除非合同性的嚴重錯誤,不要直接指出來,他在你面前翻的時候其實會很緊張(因為有人懂兩門語言會輕易感覺到錯誤),這大概算一種職業修養,小錯不影響的,畢竟很費腦的工作

3,如果僅僅是翻譯,不是直接參与項目工作的,盡量不要代入自己的觀點和看法,把原話一字不動或者大意翻出來,處理信息和決定權還是要交給領導

4,做好功課很重要,熟悉接待的單位官方外文名,涉及領域,課題

5,沒事要堅持多聽新聞掌握各種話題的辭彙


作者:西貝君

鏈接:如何成為一名合格的翻譯工作者(自由譯員/者) - 貝小魚個人成長 - 知乎專欄

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

Art is a lie that tells the truth. (Picasso, Spanish painter)

美術是揭示真理的謊言。(西班牙畫家 畢加索)

隨著互聯網的不斷發展,更多有技術的人開始了自由職業的道路,這裡涵蓋了設計師、寫手、網路編輯、電子商務從業者,等等,當然,還有另外一個職業—語言翻譯,很多翻譯都想過做自由譯員,也有很多譯員正在走向自由職業的道路。但是一旦踏上這條路,都需要經歷一番磨難方可取得自己想要的成績或者實現自己的目標,我之前和大家分享過:自由翻譯應該注意的10件事,都是筆者經歷過的事情。那麼在成為自由譯員以後,如何讓自己更加成功呢?那麼到底應該如何成為一個成功的自由譯員呢?

協作任務,快捷高效

1、確定專業範疇

從事翻譯行業的人都知道,翻譯實際上是一個綜合性要求很高的職業,翻譯本身並不是在任何一個行業都是專家,這是現實,也是無法輕易改變的事實,儘管掌握了翻譯技巧以後我們仍舊在很多情況下藉助專業辭彙書籍或者詞典來幫助我們完成翻譯任務,這就要求翻譯本身應該在某一個行業里非常熟悉,但是在其他自己不是很熟悉的行業,能夠在藉助了翻譯資源或者詞典的情況下完成翻譯任務。按照翻譯各大理論家的概念,我們應該對自己的譯稿「精『譯』求精」的同時,也應該有的放矢,畢竟,翻譯也是每個人24小時,不可能完全掌握所有知識,因此,專業方向就是必然;

2、態度定要誠懇

我們都喜歡和樂觀的、善良的、誠懇的人打交道,對於那些態度惡劣,還沒怎麼樣就覺得是個一二三的人,沒有幾個人會喜歡,更要有良好的合作意識,有的時候我們不可能一個人完成一項任務,也就意味著,我們需要和別人合作,無論是譯員還是客戶,亦或者翻譯公司,多和合作夥伴或者客戶溝通,虛心學習,態度謙和更容易讓我們認識更多的客戶,認識更多的合作夥伴,這個世界已經不是一個人單打獨鬥的時代;

3、莫要盲目報價

互聯網讓這個世界變的更加相對的開放而自由,也更加讓事情變的更加透明,尤其是對於剛進入翻譯行業的新手,不能盲目的報價,而是根據自己的實際能力和翻譯資料的難以程度來報價,切忌獅子大開口,這樣會把客戶全部嚇跑的,也讓自己的路子越走越窄,只有自己的翻譯質量控制好了,客戶也就會自然的多起來,客戶量大了,價格也就自然地起來了;

專業素質,成就典範

4、培養公關能力

很多人都覺得自己的是個翻譯人才,但實際上很多時候,翻譯是比較被動的,尤其是現在這個行業還處在一個粗放的發展過程,價格和北美和歐洲比較起來還是比較的低,競爭很混亂,這就要求翻譯本身應該有很好的溝通能力,多出去走走,了解下周圍發生的事情,讓更多的人認識自己的,更多的翻譯公司認識自己,更多的合作夥伴認識自己,信息渠道打開了,財路也就開了;

5、了解客戶需求

雖然不能說客戶就是完全的上帝,但是,實際上客戶真的是翻譯的搖錢樹,認真地了解客戶的需求甚至更加具體的需求是非常必要的,尤其是較高的時間和交稿的格式,接受稿件的方式等等與之相關的一切,都是譯員在日常的工作中應該注意的;

6、避開簡單錯誤

毫無疑問,作為非機器處理文字的翻譯,肯定會出現各式各樣的錯誤,但是簡單的錯誤應該盡一切努力去避免,越是簡單的稿件越應該注意,不能讓小的錯誤絆倒我們,稿件完成以後多檢查檢查,有朋友可以幫你審校的時候讓朋友幫你看看,這樣可以規避很多低級的錯誤,在客戶面前自己的專業素質也會更加明晰的體現出來;

7、提高工作效率

生活在一個節奏越發快捷的時代,翻譯人員應該想盡方法讓自己的工作效率更加快起來,手裡應該常備各個行業的字典,即便是沒有這樣或者那樣的字典但是最簡單應該擁有自己的傳真、電話、翻譯軟體等等,我曾經分享過:5個提高自己工作效率的好方法和在線翻譯網址大全,這些都是有助於大家工作效率提高的方法,有條件的朋友也可以採取大型的翻譯軟體作為工作的輔助例如:Trados或者其他品牌的CAT;

鑄就品牌,捨我其誰

8、奠定品牌意識

我本人曾經跟前Apple品牌公關管理及戰略策劃總監合作過將近2年的時間,學到了很多關於品牌管理方面的知識,儘管我們是一個自由譯員,但是品牌意識還是要有的,無論是從長遠還是當下都有助於自己的事業發展,滿意的稿件和上乘的翻譯質量總會給人留下深刻的印象,也是我們獲得更多翻譯訂單的直接動力和源泉,好的品牌就是自己的口碑,更是立身的關鍵;

9、拓寬信息渠道

21世紀雖然人才仍舊是最關鍵的資源,信息也是毫無爭議的應該成為我們的關注的方向,目前網路社交媒體的不斷繁盛和發達,讓我們更加有理由相信,好的信息渠道是我們取得事業發展先機的重要通路,放下自己的學究想法,走出去看看,多交流,哪怕是為了維護客戶或者保持良好的合作關係,這樣有了信息的渠道,就多了更多的機會,時刻關注自己的業務;

10、守住承諾底線

時間對於任何人來說都是寶貴的,對於客戶更是如此,在接到翻譯任務的時候首先應該做的是評估交稿的時間,自己能完成多少,多少是自己毫無把握的,多少是需要別人幫助的,自己的評估是否準確?按時交稿,是第一要務,遲到的稿件客戶是不會開心的,也不會聽你去解釋什麼,別人沒有那個時間去聽你說這些,因此,時間觀念對於譯員來說是至關重要的。

好了,以上總結的這十點內容是筆者自己摸索出來的一點經驗和大家一起分享,希望對於有想法成為自由譯員的朋友有所幫助,當然,也歡迎大家交流自己的想法,爭取成為一個成功的自由譯員。

以上。

? 我是西貝君,

一個正能量使者,

更多精彩,「微信公眾號:xibeiboke」

寫讓人思考的文字,願它給你無限力量。

本文為西貝君作者原創。未經授權,不得轉載。


看英語電影 玩英文遊戲 交英美朋友

不要老讀死書

我們的英語教育是英國的語法美國的口音


因為tag打了口譯,我就對口來插一腳ww

我也還在學習期間,有說錯的請指正!

怎麼學翻譯就不說了吧...除了市面上大量翻譯培訓機構可以參加,國內最頂尖的就是上外北外啦,有意向的話可以考高翻來進修。

就自己來說:信、達、雅

口譯員的話,筆記、反應速度,危機處理能力都非常重要。

針對一次口譯工作來說,前期準備一定要用心,把對方給的資料和自己去找的資料搞到滾瓜爛熟。

然後要確保自己的語言質量,注意翻的同時監聽自己,說出來的是不是地道中文,是不是對方能理解的英文。

外部來說:找良好的實習和工作機會


我也不是翻譯從業人員,了解一點兒,隨便說說,僅供參考。

翻譯有口譯、筆譯之分。

學習英語過程中,看到過各種說法,主流的說法我就記住三條:

1、良好的中文表達水平。

2、較高的英語水平。各方的,文化、語法,辭彙量等等等等。

3、翻譯理論和技巧。翻譯也是實踐出真知,多練習。


外語能力+母語能力+專業能力+技術工具,這四方面的能力都有所建樹的話,成為一個翻譯達人就不在話下。


算是個入行沒多久的翻譯。最重要的還是文字功底(筆譯)和表達能力(口譯),換句話說得好好學中文。不然英文再好也白瞎。


我身邊也有許多做翻譯的朋友,都是上學的時候就是語言專業,出來也直接當翻譯了。。。


推薦閱讀:

有哪些渠道可以成為俄語同聲傳譯?
請問作為一個即將步入大學的學生來說,應怎麼往翻譯,甚至是更高級別的同傳努力?
同傳是吃青春飯嗎,職業發展途徑是如何的?
翻譯外國書籍如何進行?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 外語學習 | 口譯 | 翻譯行業 |