如何在閱讀英語的時候不經過翻譯成中文的步驟?
在英語口語當中很容易的就可以做到想到什麼說什麼,但是在閱讀英語的時候總是習慣有一個「翻譯」成中文的過程,有什麼辦法可以改進嗎?
試著翻譯成「畫面」
樓主所謂的不經過翻譯成中文的步驟,其實是想說如何練就把英語作為母語的思維方式,但這是不可能的。因為母語思維的形成需要語言環境,比如我們小時候學漢語「蘋果」的時候,父母會直接把一個蘋果或它的圖片拿給我們看,我們腦子裡建立的是「蘋果」這個詞跟實物之間的聯繫,這叫母語思維。但學英語時,我們不可能把每個單詞都建立單詞跟實物的聯繫,而只能建立單詞跟漢字的聯繫。你說你口語當中很容易想到什麼說什麼,其實你在說之前還是想到了中文,只不過把中文轉化成英文的這個過程非常短暫,你都忽略掉了。反過來看閱讀也是一樣,如果你不把你讀到的東西轉化成中文,那麼它就無法進入你的思維,你也就無法去記住它,刻意通過這種方式提高閱讀速度,你會發現最後得到的效果是讀完立馬就忘。
改進的方法是放大理解單位,不要逐詞翻譯,而是在掌握了所讀句子語法結構和習語搭配的基礎上對句子劃分意群,以意群為單位來翻譯。因為我們閱讀的過程其實是一個眼睛在不斷對焦的過程,讀一篇文章時我們對焦的次數越少,那麼每次對焦次時進入的信息量越大,理解效率越高。
那麼如何才能放大理解單位?就是我剛才說的兩點:一是分析句子結構,二是積累習語搭配。在此基礎之上做到精準輸入,模糊輸出,就能進一步提高閱讀理解的速度。比如It leaves workers with no choice but to face unemployment,這句話中有一個習語搭配是it leaves sb. with no choice but to,把它當作一個理解單位,意思不用翻譯成「它使我別無選擇只能...」,而是模糊輸出成「我不得不...」我個人感覺是,熟練到相當的程度就可以不經過翻譯中文的步驟了。
比如聽到或者讀到Good morning的時候,大腦里的意識是,人家在打招呼,而不會去翻譯「好 早上—→早上好」。下面有個例子或許可以解釋原因(期待專業人士分析),說,人的大腦讀單詞的時候不是逐個字母的地看,而是整體的看。
當中間有不認識或者比較生疏的單詞時,就會去翻譯和回憶他的中文意思劍橋大學研究發現:英語單詞的字母次序打亂,你依然可以看懂。http://bbs.hupu.com/998695.htmlAoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn"t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae. The rset can be a total mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Amzanig!你說thanks的時候,肯定不會先想著謝謝,再翻譯成thanks,think in english
舉個栗子,你現在對人說yes或no還能注意到自己有沒有經過轉換成中文這個步驟么?apple呢?girl?或者f開頭的那個詞?
死記硬背單詞自然會導致翻譯這一步,所以背單詞我個人認為是非常不可取的,大量高強度的原文閱讀是我自己嘗試過的方法中唯一行之有效的。通過接觸英語原文讀物可以讓你從上下文中自然習得高頻詞,大量的接觸則可以幫助你將其內化(無需翻譯成中文)。和上文舉的例子一個道理。
需要時間出效果,僅適用於沒有考試壓力的童鞋:
1、不查字典(或盡量少查)。你看起點文看一句要被打斷兩次還能爽起來么?。。。。
2、挑適合自己水平的。因為第一點的緣故,如果不顧實際死命啃一本全盤生字的小說能看完。。我服你。這裡的選書水平可以無下限,我會告訴你我是從帶彩繪插圖的童話看起的么?。。。
3、看改編過電影的。選拔電影看一遍,你不僅對書的世界設定和大致劇情有了了解,還看到了它們的圖像,這對猜詞幫助非常大。像你先看了哈利波特電影,再看書時,開頭會死命遇到cloak(假定你不知道),很快你就會明白那是種穿戴的東西,再聯想魔幻主題、巫師、電影中的畫面,就會知道它的意思:斗篷
但有趣的是這種方式習得的單詞並沒有經過中文,你直接把這個詞和斗篷這樣東西建立了聯繫,儘管你可能還要恍然大悟一下,然後心裡說:原來是斗篷。但這已經是在你意識到單詞意思之後了。
母語思維的形成需要語言環境,比如我們小時候學漢語「蘋果」的時候,父母會直接把一個蘋果或它的圖片拿給我們看,我們腦子裡建立的是「蘋果」這個詞跟實物之間的聯繫
收到啟發:學習蘋果的時候,
蘋果 對應 而國外人學習Apple的時候:Apple --- 而我們學習英文的時候是, Apple 對應 蘋果,or ,蘋果 對應 Apple當學習Apple的時候,腦袋裡自然會說,Apple是什麼意思? 這樣的中文思維念頭,或者說直覺,潛意識。所以要學習: 這個圖片是什麼?他就是 Apple 。而不要去想中文的意思是什麼!我腳著讀多了就好了吧,感覺初中高中時會需要腦子反應一下,但現在已經沒有感覺了,讀到啥是啥。
部分人天生語感好,不用翻譯就能準確理解。語感不好的需要靠大量閱讀來積累,培養語感。最後你會發現不翻譯的語言更有美感,表達更恰如其分。
聽說讀寫,一開始就學著用英文思維,盡量少翻譯,剛開始會比較難,時間長了,就水到渠成。
推薦閱讀:
※日語學久了真的會影響英語發音嗎?
※uber的發音?
※第一次出國游先去哪個國家比較好?英語交流有問題
※既然美國90%的學校都認可雅思,而且一直傳說雅思比托福實用、簡單,那為什麼去美國留學還是要考托福呢?
※作為一個英語專業的學生,感覺現在蠻尷尬的,我該怎麼學?