從事翻譯工作如何對某一專業領域進行了解?

拿我自己來說,學習英語專業僅僅是具有翻譯的能力或技巧,並沒有太大的優勢和特別之處。

看有些公司招聘翻譯的,大都有一個專門的領域,如:化工、製藥、機械、金融等等。然而對於英語專業的學生來說,本科沒有接觸過這些課程,對一些專業的辭彙和常識也不是很了解。

在這種情況下如何發展自己對這些領域的了解?如何學習去做這些領域的翻譯?


我先對問題表達一下自己的看法,你說「學習英語專業僅僅是具有翻譯的能力或技巧,並沒有太大的優勢和特別之處」。在我看來,學習英語只具備語言能力,滿足了通常對翻譯所提出的三個要求:語言能力專業能力翻譯能力中的一個。

對我來說,三個能力同等重要,不分彼此。語言能力通常是指對母語和外語的掌握程度,能夠熟練地在語言之間進行轉換,對外語的聽、說、讀、寫都有很好的把握,同樣又能把其熟練地轉換為母語。

翻譯能力通常會被忽略,大多數認為只要掌握外語和母語就天然地會做翻譯,認為學翻譯是多此一舉,要這麼說來,在歐洲這種多語言環境下長大的孩子人人都是翻譯,實則不然。翻譯現在也是一門獨立的學科,也有其獨立的理論系統,對有志於從事翻譯的人來說,補充理論知識、學習前輩的經驗非常重要,這樣才知道什麼樣的翻譯是「好翻譯」,能夠獨立自主地從事翻譯,碰到問題知道如何解決等等。

回到問題本身,也就是如何學習「專業能力」。

按我的理解,專業能力是對某一個具體領域有深入的了解和經驗,具備所謂的專業知識,除了懂得其工作原理,還知道使用專業的辭彙表達出來。但對翻譯來說,需要接觸的行業太多,不可能在所有的行業里都花費時間和精力,去進行深入了解。在這種情況下,我結合自己翻譯專業的學習,講講自己的感受。

我們的必修模塊中有一個Sachfach, 也就是專業知識課,需要在技術,經濟,計算機,醫學和法學中選出一個作為必修。如果本科學的是機械製造則可免去這個模塊,但對應地需要補上文化和語言方面的模塊。我選修的是技術模塊。第一個學期講得是高中物理知識,兩個老師都是西門子的工程師,每周三個小時的基礎理論課。我由於之前學的文科,上這課等於重新複習了一遍我哪點僅有的物理知識。第二個學期稍微細化一點,一個老師講能源技術,發電原理,樓宇自動化,企業流程,另外一個老師講數字電路,電梯工作原理,電氣知識。

設置這個模塊的初衷是讓學生掌握基本的技術原理知識,在此基礎上,個人再結合將來需要從事的領域,進行深入了解。

除此之外,我們技術翻譯課還選了電動汽車、風電和高速鐵路這三個方面作為深入了解的行業。老師說中德技術交流的大頭將來會是電動汽車和風電,因此就有針對性地補充了這方面的基礎知識。除了高鐵學得比較難,電動汽車主要集中在介紹德國的經驗,鋰離子電池方面,翻譯的文章從某個廠家的試車報告到官方網頁的介紹再到技術專業期刊都有涉及。現在讓我接這方面的翻譯,基本也都能夠獨立進行。

最後就是實習。我很多同學都集中在戴姆勒和博世等公司實習,實習機會很多,這也反映了中德合作方面的需求集中在這些領域。我自己是在機械製造行業實習,這方面的翻譯也非常多,基本上技術轉讓都需要翻譯,而每年都有很多這樣的技術轉讓或者培訓活動,對我來說需要學習的新知識也很多,我採取的辦法是讀產品使用手冊,了解操作原理,再和工程師交流,或者到現場直接看機器的操作和運行,這個準備過程對後面的翻譯還是很有幫助。

總結一下我的觀點,翻譯要對某一行業進行深入了解,需要先補一補這個行業的基本原理和專業知識,然後再結合自己接單的情況,選擇一兩個比較熱門的行業深入了解,最後就是趁著學習階段,多到這些領域的公司實習,把理論和實踐結合起來,基本能夠勝任通常的專業翻譯。

最後說明一下,學翻譯其實並沒有學到很多的專業知識,對汽車或者高鐵做到多麼深入地了解,而是學會了如何在最短的時間內、高效地獲取自己需要的專業知識,如何甄別自己獲得的信息,然後加工,在翻譯中把自己的專業化體現出來。

個人之見,如有異議,可自由討論,也歡迎補充說明。


瀉藥。

我也是剛踏入翻譯這一行。目前在某日企從事機械翻譯。所以現在恐怕不能給出較為完善的答案,只能給lz一些前輩教給我的和我自己不斷從吸取到的經驗教訓。

①剛進企業時,我的課長根本沒有給我任何翻譯任務。直接下放我到倉庫搬貨,是的,我搬了21天的貨。但從中我經歷了倉儲物流的全部環節,從生產線下貨到集裝箱出櫃。我把遇到的每個專有名詞,操作環節記在心裡,回來儘力翻成日語。體會就是,實踐,實踐,實踐。

②在次基礎上,我處理了第一份關於倉儲的投訴翻譯。儘管很多專業環節仍不熟悉,但由於已經在倉庫混熟,不懂直接問。所以說 ,自己不懂沒關係,要有一個懂行的朋友很重要。順利完成第一個mission。

③在熟悉倉庫後,我開始在生產線上瞎逛。但是和倉庫沒有多大技術含量不同,現場擁有眾多複雜工藝,除了記憶一些部品名稱以外。我根本無法熟悉工藝環節,並緊接著收到了兩次陪同技術人員的口譯。口譯沒有想像中難,技術人員會盡量配合用最簡單的語言表達,在掌握一些專有名詞量並配合肢體語言後,mission succeed。

④第四次口譯是陪同大阪高級幹部,最讓人頭痛的不是對機械的不理解,而是他的關西腔!可見聽譯不僅僅要熟悉標準語,對方言也要有了解。

⑤實際上,據我所知很多機械翻譯都沒有工科背景。當然在工場我也見識了一些工科出身,日語又好所掌握的優勢。但是,絕大多數還是外語專業的筒子。我的課長還是上戲畢業,據他所說,"每個工場都有他獨有的操作環節,各項專業術語。生產的東西不同,用的詞也不用。"我想,即使是一個汽車機械翻譯資深者到我現在的工場,要學的東西恐怕也有很多吧。

⑥目前遇到最有挑戰性的還是電視會議,需要在一個會議上解決各個部門的問題。其中包括機械,物流,財務會計等等等。我想了解所有知識是不可能的,翻譯只是翻譯而已,與雙方人員溝通,用最簡單的方法傳達雙方的意思是最重要的。我從課長處學到的就是首先與中方人員溝通,用最簡單的辭彙,在最短的時間,表達最直接的意思。其中在一些彙報形電視會議中,腦中還要參雜大量的數據,有時候這些數據真的會要了我的命。可見不斷修鍊自身的基礎技能還是最重要的。

⑦最近看了不少產線上的報告,很多專業辭彙加術語,有時候連中文都看不懂,更別提翻譯。但從現場實際口譯來看沒有這麼難,懂得專有名詞的基礎上,解決問題時還是用最簡單的辭彙即可。

從目前筆譯中的日譯中,中譯日來看。很多專業辭彙都有其固定形式,妄加翻譯,只是徒勞,我能做的還只是實踐與積累。一些筆譯內容資深員工也不知道,這時候只能問日本人。一個課長還拿著一本機械辭彙詞典感嘆說一萬辭彙也不夠啊。我想一個機械翻譯所能做的還只是他熟悉的那一塊,口譯實際上比筆譯簡單。特別是筆譯方面熟悉洗衣機的放到汽車去,又會變成菜鳥。

⑨從目前所見所聞來看,口譯講究直接簡單有效,隨機應變;筆譯靠的就是積累和經驗第一次參加會議口譯時,中方各種專有術語,我一個都聽不懂。但時間長了也漸漸知道了一些。我覺得各個機械有其獨有工序與零件搭配,不在這一行,恐怕很難插足。

以上是我現在能想到的,我會跟進這個問題,隨時進行補充。


大部分領域都是浮雲。英語專業本科畢業生,只要學得紮實,大部分領域都可放心地進。因為我們已經掌握了英語的common core,其它只是補充專業辭彙而已。根據我的經驗,一般有兩個星期可以基本搞定。也因此,個人不認為有什麼商務英語,旅遊英語,醫學英語,等等之分。

小部分領域,我涉及過的有佛教、法律、中醫等,確實比較頭疼,因為往往會真的碰到專業問題。中醫方面後來在南京買到一本《漢英雙解中醫大辭典》(原一祥等主編,人民衛生出版社出版)解決了大部分問題。法律擁有不止一本詞典,但個別用法還是不夠地道,他們有自己約定俗成的說法。佛教我放棄了,這方面的翻譯我都躲著走。不光是文字難懂,有些古代經典文獻的書名都不好辦,連糊弄都不行,因為猜都猜不出是什麼意思。

我覺得如果有機會隨便去一家工廠做幾個月口譯是非常有意思的事,也能給翻譯打一個很好的基礎。大部分工廠基本都是一樣的,只要熟悉了機械和電氣兩大部分,其它就沒什麼了。麻煩的還是機械部分。除了各種車床,各種焊接,還有各種工具以及量具,甚至連墊片都有多種分類,各有自己的名稱。跟中國或外國工程師們你能學到一些其他地方根本學不到的東西,例如:異形扳手alien key是一般詞典都不收的。百分表的一個刻度,他們就叫「一道」。至於偏心軸、基準軸外徑、偏心軸直徑等等專業問題不用咱們操心,雙方工程師會溝通得非常默契。現代工廠都是自動化操作,主要設備的重要參數(例如一部電機的啟、停控制及邏輯,各開關的控制及邏輯,電氣系統的各參數與設備狀態的監視,繼電保護動作情況,故障報警及時間順序記錄等)都會被實時記錄並傳送到電腦管理的綜合控制中心(DCS center),所以這方面的知識也應該了解一些,不過很少有用到翻譯的時候(出了問題雙方工程師在屏幕上都能看懂,就是翻譯不懂)。我遇到過的最大的挑戰是一次例會。當時的總承包商是日本的千代田公司,然後分包給其他許多國家的專業公司,所以參會的除了日本人還有羅馬尼亞人,德國人,義大利人,瑞士人,法國人等。中方是中化建設總公司(後來整體併入了中石油)下屬的九建,十二建等幾個公司的技術負責人。那次非常讓我感動是自己人畢竟是自己人。會議前我問了一下議程,中方一位負責人就在紙上寫了幾條,我現在還記得的有:大型起重機入場問題,振動篩處理不徹底的遺留問題,以及球罐內壁清洗和氮氣置換的工期等問題。但實際上,主要議題處理完就進入「聊天」以及間或的「對噴」環節,話題極為跳躍。主持人只耐心做記錄,什麼都不管,最後才給一個總結性發言。會議過程中凡涉及技術問題,中方那幾個哥兒們都爭先恐後地用我能聽得懂的語言解釋各個細節,這讓我很快擺脫忐忑,進入狀態。一旦進入狀態,那真是一個很享受的過程。

在工廠還能得到一個特別體驗是熟悉各種方言英語,義大利、日本、印度的英語有一定難度。尤其是許多外方工程師技術方面的英語很精通,生活方面反而不靈光。有一次我陪一個義大利工程師去衛生所,他鬧肚子。女大夫問他一天大便幾次,我知道幾種文藝說法,但是根據對他的了解相信他都聽不懂,情急之下只好問他,「How many times did you go to toilet and sit there?」 還好這個他聽懂了,回答說「Toilet OK, my belly has problem.」 歐洲其它大部分國家的英語基本是英式發音,交流沒有問題。

不過,可能麻煩的是如何進入一家工廠。據我所知,一般有點規模的企業不會單獨招聘翻譯,都是跟翻譯公司聯繫。談好的翻譯公司要事先給企業打入相當一筆錢,以後凡是翻譯給公司帶來的損失(包括翻譯本人的人身傷亡事故等)都要用這筆錢賠償。我是一位朋友的姐夫在南京一家翻譯公司介紹我進去的。


褻妖。

這問題問的……=_=

這麼說吧。

我目前在趕一本書的譯稿。

接之前,我以為這本書所涉領域我雖然不是很熟,但多少有那麼一點點基礎常識,無非就是多查幾個名詞術語的問題。

實際著手後,才發覺自以為了解的知識,跟什麼都不懂毫無差別,天真到家,無知到家……

於是,每天與海量的中文外文資料搏鬥,各種厚臉皮的勾搭看來面善心善(喂!)的懂行人士討教,還為此開始用起evernote收集整理資料筆記……就是苦於尚無機緣結識業內人士,不然我恨不能直接巴上去求對方收我當學徒&>_&<

經過一個月來昏天黑地慘無人道(謎)的努力,如今總算開始看到翻譯進度可逐漸步入正規的希望。

等交稿後,多的不敢說,至少這本書中所涉內容,我想自己應該都能掌握得七七八八了叭(遠目)


我分成三類說吧:

首先,如果理工科基礎較弱,最好放棄數理要求比較高的化工、微電子、土木、機械等工科領域,這些領域需要大量的數學物理工具,即使是一般理工科底子的人如果非本專業,也未必能在一兩年之內了解這些行業的常識。

其次,經濟、金融等帶有人文和科學雙重性質的領域兩分:專業的一部分對數學要求比較高,比如阿羅-德布魯模型即使是數學系的人恐怕也沒那麼容易弄明白;大眾化的一部分則主要側重於一般性知識,可以參考一些普及性的書籍做一些了解,找一個專業比較好的朋友給你大概介紹一下,然後大量翻譯和借鑒相關的雜誌和文章,比如《經濟學人》等,半年之內應該可以達到一般性要求,當然如果是翻譯學術論文之類的事情最好還是避開為好。

再次是生物醫藥這些對數理要求不高的專業,基本上難點在辭彙,生詞量巨大而且很難記憶,需要有好字典,另外也跟上面一樣,必須閱讀一些普及性的書籍,最好也讓朋友對重要的概念予以介紹。剩下的也就是多練習了。

附加一句,數學要求高的如果有文字材料輔助,口譯還是可以做的,主要是很多數學公式是國際通用的,曾經拿著一本中文數學書讓一個漢字不識的德國導師看,然後直接就可以和他討論起其中數學問題和推導來了,根本無須翻譯……

忽然想起一點很重要的,就是一定要有靠譜的業內人士幫你,準確性先不說,有些詞語和縮略語其實是不用翻譯的,翻譯了反而影響理解,比如我們搞網路的,說BGP大家都明白,說「邊界網關協議」大家估計都得楞上老半天……


謝謝解答,很有幫助~


推薦閱讀:

為什麼有的機長看上去不親民?
為何說教師這個職業是高尚的?
作為一個採購人員,該如何做好職業規劃?
30歲女 單身 是要體面穩定工資不高的工作 還是 轉到自己喜歡但工作不穩定的行業為了一份可能的高薪打拚?
請問我國現在較為流行的職業資格認證考試都有哪些?有較為系統全面的介紹么?

TAG:英語翻譯 | 職業 | 翻譯 | 工作 |