任何外語,最接近「蹉跎」的詞或片語是什麼?
法語中的「蹉跎」:
名詞 usure du temps
形容詞 usé par le temps
英語 squander
time flies very fast
拉丁語:
Tempus fugit:「光陰似箭。」
(對應英語的:Time Flies)
——維吉爾
希臘語:Ο χρ?νο? φε?γει
西班牙語:el tiempo huye, el tiempo se escapa, el tiempo vuela
法語:le temps fuit
日語:時は飛ぶ
俄語:время бежит
真的搞不懂那些翻譯光陰似箭的人...
蹉跎是個動詞,意為浪費,耽擱(時間);蹉跎歲月是個動賓結構,意思是浪費時間。所以也搞不懂說「歲月蹉跎」的人,人家一個動賓結構,你把賓語前置是為什麼??
蹉跎時光:Waste time 英語
perdre du temps 法語
韓語來幾個
???? [-八月]
指陰曆八月,意喻陰曆八月的日子過得風一樣快
???? [無情歲月]
無情歲月。蹉跎歲月。
???? [虛送歲月]
虛度光陰。蹉跎歲月。
??? ??
易逝的歲月,虛無的歲月
Zeitverschwendung 歲月蹉跎 德語
時間自然用Zeit來表達,表示浪費的動詞則很多:
1.vertr?deln:(vt) [貶,口]虛度,閑混,浪費;
2.verschwenden:浪費,揮霍,濫用,亂花(Zeit時間,Geld金錢);
3.totschlagen:
Vt ① 打死
② 轉 消磨(時間)
La vida pasa.板鴨人很喜歡把這句話掛在嘴邊
《現代西班牙語》系列教材中的金句:「El tiempo pasa/pasó volando.」
何必在漢語中生套外語語法?漢語中連格位都沒有,字詞的詞性更不固定。美,即是名詞,也是形容詞。
而蹉跎在古代用法也多的很。欲自修改而年已蹉跎。——《晉書·周處傳》這裡的蹉跎明顯是形容詞。白日忽蹉跎,驅馬復來歸。——《詠懷詩》這裡作動詞。根據漢語詞典,可以查到
蹉跎:指虛度光陰。蹉跎本身就是一個短語結構了,他只能指浪費時間。而其他語言中如果沒有這層意思,只能用浪費時間這一短語來解釋。前段時間上映的 看不見的客人,西班牙原文是Contratiempo,而這個單詞是 contra 和tiempo的合成詞,直譯是對抗時間,而現在的意思大多數 災難,不順。
感覺和蹉跎有點微妙的關係。
少數民族語言強答一個
滿洲語穆氏轉寫:erin be mamgiyame fayambierin 時間be 格助詞mamgiya- 奢費faya- 耗費
這是典型的具體情況具體分析,沒有一個固定的翻譯版本。首先應該搞懂「蹉跎」的詞義。蹉跎最開始是「失足」,「馬失前蹄」的意思,從而衍生出來「失時」「失去機會」的意思,後來才有「虛度光陰」和「阻撓」的意思。此外,蹉跎在漢語中可以是動詞也可以是名詞,如「蹉跎了時光」與「萬事成蹉跎」。還是請把具體需要翻譯的句子寫出來,否則容易失之毫釐,謬以千里。
turbulent
法語用gacher好點?
Mika有首歌歌詞這麼寫的
感覺法語 glander 挺像的
Perdita di tempo 義大利語
推薦閱讀:
※西班牙語究竟為何在中國也十分流行?
※南美的西班牙語和西班牙的西班牙語很不同么?
※西班牙語是否有可能逐漸成為美國的主流語言或者取得和英語平起平坐的地位?
※如何發西班牙語的彈舌音?
※有哪些好的西班牙語網站?