關於三級筆譯考試的諮詢?

本人非英語專業985大一小zaza,感覺自己英語還可以,有一點翻譯的能力,辭彙大概6000+吧,想請問大佬們如果用2017年半年多的時間準備去考下半年的三級筆譯考試,通過的可能性大嗎?

本人已經開始自學,高考的時候英語140+,四六級學校不讓考,自己測試4級大概560分左右。

謝謝大佬們!!


問:我通過了英語四級、六級、雅思……考試,成績分別為………………,請問我能不能考過catti X級呢?大概需要準備多久才能通過考試呢?

答:您能夠通過這些考試,說明您有一定的英語基礎。但是您所通過的這些考試大多考的您自身的英語理解能力。而翻譯不僅僅是自己要準確理解文中意思,更是要把你理解到的意思以地道的目的語(也就是所謂譯入語)語言寫出來,讓別人也能夠準確理解這個意思。你要扮演的是一個傳話筒,而不是大水缸、大海綿的角色。因此在這裡我們也不能保證你能不能考過、或在幾個月時間的準備後能不能通過catti考試。最簡單的方法就是,您找一份實務試題,最好有參考譯文,自己掐三個小時做一做,看看自己翻譯出來的東西能不能讀通,跟參考譯文又差多少。這跟小馬過河的故事是一個道理。至於準備多久才能通過考試,這個完全要看您自己的能力以及付出來定。這麼主觀的東西任何人都無法給你個確鑿的答案。

另:歡迎加入CATTI翻譯考試群,群號碼:250305816


基礎完全夠,趕快報名吧。


自己的心路歷程,希望可以幫到你。

英語專業二筆一次通過經驗分享

這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。

昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。

在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。

英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg) 翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。

下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。

We will promote the cooperation between the two countries.
我們將促進兩國間的合作。

Let us promote the sports development in China with concerted efforts and achieve new heights together.
讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。

We will promote e-administration to improve our working efficiency and exercise more effective supervision.
我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。

To promote the core competitiveness with the guidance of the scientific concept of development.
樹立科學發展觀,提升核心競爭力。

That"s why we encourage late marriage and promote family planning.
那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。

We help companies promote their products.
我們幫企業做產品宣傳。

通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。

前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。

如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。

翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑? 光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋)

第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。 17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)
【節目直達】 《紐約時報》天天譯_英語節目學習 - 滬江節目單
【社刊直達】《紐約時報》天天譯_滬江翻譯社社刊-滬江社團
有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?
關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM)
跟著Franky一起學習翻譯基本功 暢享最新雙語版《紐約時報》資訊


NKU翻譯專業 大一 2016.11二戰三筆通過的~

下面是摘自我個人公眾號里的三筆攻略,希望對你有幫助~

【2016年11月CATTI三筆成績】

筆譯綜合能力:77

筆譯實務:66

【附2016年5月CATTI三筆成績】(未通過)

筆譯綜合能力:56

筆譯實務:61

【個人英語水平】

總評:大一。外國語學校畢業生中上等水平。

聽力:慢速VOA基本沒問題,常速VOA聽懂50%左右。在每天練習聽力1-2小時前提下,一個月能達到大學六級水平(六級舊題型正確率32/35),專四舊題型正確率20/25。

閱讀:大學六級舊題型普通閱讀平均正確率16/20,六級長閱讀正確率基本100%但耗時稍長,專四新題型正確率10-11/15。

語法:高中知識大概掌握,對於動詞片語搭配掌握較差,經常憑語感做題。

單詞:大學六級+專四+專八都已背完,六級和專四還記得大部分,專八單詞有種背了就忘的感覺……

【備考書目及相關說明】

1.全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 英語筆譯常用詞語應試手冊(二、三級通用)

這本書涵蓋了包括國情、政治、經濟、文化等十六個方面的關鍵中英文詞條,並提供漢英常用表達句。在背誦過程中,還可以總結規律,強化記憶。例如,共同繁榮的英文為shared prosperity,共同安全的英文為shared security,因此可以總結出翻譯「共同……」的時候可以用shared。同樣,「服務型政府」譯為「service-oriented government」,「面向市場」譯為「market-oriented」,因此可以總結出,遇到「……導向型」這類的片語,應譯為「……oriented」。在此不再舉例。在我備考過程中,這本書起了關鍵性作用。但同時,這本書也有一些類似於直譯的表達,並非最好的表達方式,在背的時候應注意。

不過,針對CATTI考試的特點,我只背了國情、政治、經濟、文化、工業以及醫療衛生部分的片語。(其實是沒時間了QAQ)

2.韓剛B2A「譯點通」:90天攻克CATTI三級筆譯

這本書是絕對要比指定的教材的翻譯水平高的。全書分為七個循壞,每個循環由實用筆譯技巧講解和某年真題實務剖析組成,會給出原文、參考譯文以及譯文剖析,並根據譯文剖析,總結出特定類的技巧總結,如「社會類」、「外宣類」等等。很多技巧都非常有效果而且便於記憶。在此舉一例。在闡述理念或原則,即處理「堅持……的原則」、「秉持……的信念」、「高舉……的旗幟」等表達時,應譯為「be committed to」。這類的技巧傳授,對於CATTI這種針對性較強的翻譯考試來說,是非常有幫助的。

不過,我連第二個循環都沒看完就上考場了……(此處是不是該劃掉)

3.全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 英語筆譯實務3級 教材配套訓練

這是指定教材的配套練習,但我只看了一個單元就放棄了。原因有二。一是這本書的譯文遠遠不如韓剛的簡練精緻,二是其實這類講述技巧的書一本就足矣。但這本書有個優點就是在文中會給你生詞解釋,節省了查詞時間,也容易更好的把握句子意思。

4.全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 英語筆譯綜合能力3級 教材配套訓練

我身邊的人應該都知道,這次是我第二次考CATTI。第一次我就掛在了綜合能力上(56分)……一般人掛的話也是掛實務,我就華麗麗地與眾不同了一把QAQ主要是輕敵的原因。所以二刷不敢再大意,買了題來刷。但也只是刷了各單元的單選,完型和閱讀都沒來得及。所幸是翻譯專業,平時隨堂有練習,這才不至於手生。CATTI的綜合能力全都是選擇題,單選完型閱讀都有。但是,只要辭彙量夠了,就絕對能過。因為大概有60分都是辭彙題……我之前看攻略有人說是專八+托福辭彙,但我只背了專八就上了,感覺也可以,77分對我也算一個滿意的分數了。當然,如果追求高分,辭彙量越大越好。特別是形近的單詞,要特別給予關注。

5.(非書目部分)微信公眾號:樂思福教育(Isfirst2013)和CATTI考試資料與資訊(gocatti)

這兩個公眾號都很贊,乾貨很多,專題總結也很全面,能夠緊密貼合時事,建議關注並做好積累。(並沒有打廣告hhh

?

【考試推薦詞典】

CATTI考實務時,允許帶一本英漢詞典和一本漢英詞典,不允許帶電子詞典。

1.漢英詞典:新時代漢英大詞典(商務印書館出版)

收詞廣泛,例句豐富。基本上考試會遇到的片語都能找到。

2.英漢詞典:陸谷孫英漢大詞典

特別特別全,也特別特別重……大概7斤。嗯,我稱過……考試時背著確實挺沉,但值得!那些你不敢確定的人名地名翻譯,基本都能找到。千萬別忽視人名地名的翻譯,這是算分的。如果基礎好,又實在覺得沉,一定要背熟最後的那個音譯表,用於翻譯人名的。這次考試的英譯漢中的人名我就是參照音譯表翻譯的,即使我完全不認識那個人,我最後譯出來也是完全正確的~

【備考感受】

一刷的備考期間正好在學車,因此基本沒怎麼複習,相當於裸考,實務能過已經是謝天謝地。二刷時大學已經開學,課餘時間大多被社團和學生組織,安心準備考試的時間,細算下來只有一周,屬於臨時突擊……

我看很多人的攻略都是背政府工作報告、每天練習英譯漢漢譯英等等。但我一沒有背二沒有練,能過大概也是憑著一點點的技巧和臨場的淡定……

但要提醒大家的是,考試時時間比較緊,很多表達你來不及細細打磨就得寫下來,這個時候就需要具備一種所謂的翻譯思維,將技巧運用其中。再有就是,再剛開始備考時,你可能對著一篇文章無從下手,感覺摸不著頭腦,這個時候別放棄,硬著頭皮也要翻譯下去,然後將自己的譯文與參考譯文做對比,來慢慢取得進步。

這個考試,想通過並不難。但重要的是,如何通過備考CATTI,來培養翻譯的能力,學到一些翻譯技巧。做好翻譯,必定是建立在大量的翻譯練習上的。而且通過了CATTI,也不代表你有多強的翻譯能力,只能說明,你的應試能力還不錯。翻譯是個細水長流的積累過程,願你我共勉,在這條路上一往無前地堅定地走下去。


謝邀。

作為非英語專業的大一學生,題主的英文基礎相當好了,大外四級妥妥過關,六級應該也沒問題。許多英語專業學生把大外六級和專四相提並論,雖然二者考點有所差異,不妨姑且採納這種比法,那麼題主的水平應該也夠得上專四——專四是英語專業學生大二的時候必須參加的里程碑式考試。有人說CATTI筆譯三級的英語難度大約等於專八——專八是英專學生在大四時參加的考試——但是專八的全國平均通過率是50%左右,CATTI三筆的全國平均通過率是15%左右,三者相差比較大,這其中雖然包含專八僅限英語專業學生報考,而CATTI三筆不限報考專業的因素,但三筆的難度還是不可小覷。其實Catti三筆和專八存在的差異更大,專八是英語能力測試,而Catti三筆是翻譯能力測試,相對而言,Catti三筆的考察更加綜合全面。

根據題主的自述,題主在大一的時候就基本達到了英語專業大二學生的水準,確實難能可貴,但是要挑戰公認難度不亞於專八的Catti3筆,恐怕還要再努力一把。不妨直接按照考試時間限制規定,用紙質字典試做一下Catti3筆真題,再對照一下參考譯文,看看自己的完成情況。畢竟考試之間差異不小,不實際測一測,要靠譜預測,還是挺困難的。


考這個證有啥用?本專業相關的證書拿到手才是真理。


大二 某十八線大學英專

16年11月初考了三筆 裸考飄過

參考:六級580+ 專四還沒考

政府工作報告列印了2個月沒怎麼看,結果也沒考到啥。九月開學忙社團納新,十月n科期中考,加上拖延症……單詞都沒多背幾個就不要命地去考了。

如果基礎可以的話,六級的水平上下去考三筆就夠了。反正只要兩科都過60分就有證拿啦。

建議語法一定要很紮實,也要有一定辭彙量,不然翻譯實務就科科了。如果有時間背下GRE單詞,專八單詞之類,翻譯的話去搜下相關的書做一做。

總之才大一,時間充裕,大不了考兩次。加油!!


這個問題,我還是比較有發言權,備考20天,二筆順利通過。任何考試,都有跡可循,真題是關鍵,多分析多總結,考試不慌,一般都木有問題。catti筆譯分為綜合能力和實務,準備時可以從這兩方面入手。

綜合能力考察選詞填空,改錯,閱讀理解,完形填空,三級筆應該是專四的要求,題主作為非英語專業的大一學生,還是要認真研究幾套真題,多總結語言點,應該木有問題。

對於實務,必須保證練習!翻譯一日不練手生,一周不練玩完!要保證每天一練,這裡的練習是指精鍊,翻譯材料建議是NEWYORK TIMES 或者 經濟學人,在大家論壇上有專門版塊,裡面有原文和上乘譯文。精練關鍵在於分析,可以按不同翻譯方法把句子分類,如增減法,詞性轉換,分合移位法,定狀補從句的譯法,被動語態的譯法,萬變不離其宗,考試時你會發現,三筆中所有的句子可以輕鬆搞定。

另外,最重要一點就是明白這個出題者意圖是什麼!三筆的考試難度,就是把握全文意圖,譯文基本忠實。所以,在練習時,信達是根本,沒必要過分追求雅。另外,在翻譯時,注意不要有翻譯腔,尤其英譯漢長難句時,學會拆分,符合中國人的表達習慣,達到流暢交流的目的。

祝題主一次通過~


這是一個非英專業者花兩個月時間備考、一次性考過CATTI三筆的經驗分享地,這位牛人2015年5月CATTI三筆成績為:實務68,綜合71。下面就進入他的分享主場,看看他是怎麼備考的吧!
1. 建議認真研究考試政策
如果決定要考了,至少考什麼、怎麼考、什麼時候考,有那些注意事項等信息需要提前了解。考試前先上CATTI官網了解基本考務政策 http://www.catti.net.cn/

以上為2017年CATTI三筆考試時間表,考試報名的時間一年兩次,一般都是在5月和11月的第三或四個周末。2017 年上半年各地CATTI 三筆報名時間官方暫未發布,預計在 2017 年 2-4 月份。屆時微信微博均會及時推送各地報名時間。報名由各省市組織,一般是在中國人事考試網上報名。報考CATTI 三筆基本無條件限制。
2 . 建議全面搜集備考經驗
每次考前都會有很多考友留言問如何複習。這個問題太大,也沒有唯一答案。不同水平的人複習方法肯定不一樣。看經驗帖是最好的辦法,而且不用等,不用求,自己找到了仔細研究借鑒就可以,例如大家網論壇、CATTI 三筆貼吧、微博等。
3. 建議有選擇地買書
有的考友買了官方出版的教材、練習冊,花了很多錢,到考前還是沒有看完。近幾年的出題風格和教材不太一樣,所以也沒有必要官方的書全都買。如果不知道買什麼書,可以找經驗帖來看,根據自己的水平,裡面基本都有推薦。下面,我就跟大家分享下我在CATTI 三筆備考期間用到的相關書本吧。
《十二天突破英漢翻譯》:只當入門教材看了一遍。
《英漢翻譯教程》:認真看了一遍,例句和練習過於陳舊,文學向更強一些,但作為經典教材,還是值得一看。
《中式英語之鑒》:五星推薦,買的比較遲,考前還只看了幾章,但感覺膝蓋已中了無數槍。
三筆教材配套練習:書不用多說,官方教材。備考實務不可缺的一環就是練習練習再練習,先翻譯,對比譯文找出不足,理解困難或譯得艱難的地方單獨用筆記本抄下來,過幾天再練。
4. 建議適當關注國內外新聞時事
新聞除了傳播信息的功能外,還有教育、娛樂之用。所以很多CATTI 三筆考試都喜歡從時事里出題,例如,國家領導人講話、白皮書、國外重大熱點,往往都有涉及。英文巴士網站和幾個國內外宣新聞網站都有,多到看不過來。
5. 建議每天固定一段時間學習

下面為大家展示下我個人的複習時間表
備考【大概為期兩個月】
上午:記單詞+讀一篇經濟學人+語法書
下午:實務練習
晚上:看原版書
(上午三項複習內容針對的就是綜合的單詞、閱讀和語法三個考點,更是為更好地練實務打底。)
6. 建議紮實背單詞

我一貫不喜歡拿單詞書背單詞,記的單詞主要有兩個來源:

一是每天讀經濟學人的生詞和片語。文章里的生詞和片語我會連帶句子一起用筆記本抄下來當例句用,筆記本上不會寫中文解釋,複習時連句子一起誦讀,若忘記詞義再重新查字典。

二是原版書里的部分生詞。一般我會挑和中國有關的看,每天大概就讀幾百字的短篇,若太長就拆成兩半。生詞和片語連帶句子一塊兒摘抄下來。然後,這部分生詞是存在手機歐陸詞典APP的生詞本里,在APP的單詞複習里進行學習,每天的複習量APP會依記憶規律(據說是)提供,若單詞不認識可點擊詳細解釋。歐陸詞典可自己裝詞典庫,如牛津劍橋等高階詞典,有雙語詞典,也有英英詞典。直接依詞典記,好處在於能更好地理解和使用單詞,缺點則是內容實在太多,幾個、十幾個、幾十個釋義的都有。

對於CATTI三筆考試來說,辭彙量的積累是非常必要的。下面給大家科普一下2016年5月CATTI 英語三級筆譯綜合科目難點辭彙,讓大家對這個「難」字有更深入的體會……

鏈接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAwMjQ4MzIzMw==amp;mid=2658864962amp;idx=1amp;sn=677bb46d64988e1204b98c5566e90b5aamp;scene=21#wechat_redirect
7. 建議打好語法基礎(很重要哦~)
CATTI三筆綜合科目會考一定量的語法題,實務科目譯文有語法錯誤會扣分,所以語法還是不能忽略。以下就為大家羅列出我複習時用過的相關書籍。
《十二天突破英語語法》:個人不大喜歡這本。
《賴世雄經典語法》:條理清晰的入門級語法書,只內容太過繁雜細緻,篇幅過長,有一定語法基礎的無須浪費時間閱讀。
《英語魔法師之語法俱樂部》:五星推薦,該書講究以簡化繁,只有理解,無須死記硬背。作為一個語法渣,讀完只有四個字感受——醍醐灌頂。該書已絕版,這裡分享個PDF版:http://pan.baidu.com/s/1bnPYjYv (密碼: 9v7z)
8. 建議擴大閱讀量
擴大閱讀量不只是為了增加語感,還有知識面。《殺死一隻知更鳥》、三K黨、珍妮·古道爾、莎士比亞故居···近年來CATTI三筆考試總會涉及到不少英美人文知識。個人推薦《英語世界》雜誌,小巧方便,一年不到100塊錢也不貴,裡面每期都有一些文學、時事、文化等方面的文章介紹,不定期還有考題解析。即便不考CATTI三筆也很有用。當然,《英語文摘》也不錯,不過主要是時政,China Daily、《北京周報》就略貴了。
9. 建議多做聽力練習
泛聽要堅持,紀錄片、TED 都很好。不過要想有質的提高,個人感覺還是得精聽、聽寫。重複聽一遍,是個人觀點,不代表適合所有人。做聽寫也是擴大辭彙量的一個辦法。聽力練好了,口語也不會太差。個人推薦滬江聽寫:
http://ting.hujiang.com
10. 建議定期練筆

只要想練習,當天報紙的頭條、隨處可見的廣告、往年考過的真題,都可以是練習的材料。至於答案,其實沒有那麼重要。只要自己翻譯的和原文意義一致又沒有語法錯誤,也就足夠了。因為,翻譯畢竟不是數學題。
下面為大家提供一個CATTI三級筆譯出題規律(轉載):
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAwMjQ4MzIzMw==amp;mid=2658865031amp;idx=1amp;sn=937fa63764490ead6dbd4947bc65088eamp;scene=21#wechat_redirect
我再說一句誠懇建議,如果會用谷歌,有問題多用谷歌搜,收穫會很大。比如本來只是想搜「CATTI三筆難不難」,說不定同時搜到了「CATTI 三筆考試常考話題」,搜到了「非英專如何備考 CATTI三筆」。如果堅持不願學習如何用谷歌的朋友·····用 bing 或者百度也可以。

最後想說的是,考試的時候,英譯中原則是「講人話」,中譯英則是盡量多用短句。考試是扣分制,句子不漂亮不要緊,儘可能用熟練的、拿手的句式來減少出錯的可能性。 
*本文為網路整理乾貨,僅供交流學習使用!
* 對翻譯有興趣的或者你熱愛英語學習的,正在準備英語考試的,歡迎加入我們的Q Q交流群:5458 65725
我們一起學習吧~!


本人英語專業畢業(其實是翻譯專業),後跨專業到法碩。研究生期間過了CATII二級,大概準備了兩個月時間。

其實CATTI沒有那麼難,而且考試準備與日常實際翻譯要求有些背離,比如在日常翻譯中,可能需調整段落順序,增減、補充表達,但CATTI只能按照原文順序來,不能做調整。

綜合科目無需準備,因為真的很簡單。

英譯漢多做紐約客的翻譯,漢譯英以兩會英文材料為主,注意積累辭彙和句型。

總之,多練就好。


過了CATTI 3, 大概兩個月時間準備,期間堅持每天都去圖書館做關於筆三的練習,翻譯就得多練習,而且是各種類型(金融、旅遊、醫學等)的都要進行翻譯練習,要將自己翻譯的與參考翻譯進行對比。考前多關注時事,我當時就是考的中國夢。好好準備不會太難的,但是實務與綜合都得過才算。

若不是因為興趣,只是為了證書,個人覺得高級商英比翻譯更實用。


實務主要是練習,練習完再看韓剛老師的視頻總結經驗教訓。多看看相關文體的文章,如政府工作報告一類。(也不一定就考政府工作報告,16年11月三筆就沒考政治性的文章)。

綜合沒什麼多說的,做過一兩套真題就知道怎樣了。能過實務基本能過綜合。

考試的時候切記帶好英漢與漢英字典,字典看網上推薦的。一定要兩本都帶!!!


題主英語基礎夠 報三級很ok的。

本人同非英專 大學時報考 也就看教材 真題也沒做 教材還是圖書館借的 大概複習半年 其實截至考試 也才看了一半 每天有時間就看點 沒時間就算 也過了。

三級不難 硬基礎很關鍵。


未來是否真的希望從事翻譯這個職業?這個很重要。個人覺得如果答案是否定的,沒必要考三筆。這個考試本身比較小眾,而且對求職也幫助不大。

如果答案是肯定的,那就好好準備。可以看三筆的教材,也可以不看。一定要真正動手寫,然後對比答案,找到不足。

《經濟學人》可以挑感興趣的section。

推薦翻譯書籍


學渣來現身說法

大學英語四級擦邊過 六級乾脆沒過 工作完全不接觸英語

考試別人都拿大箱子提著牛津英漢高階詞典我揣了兩本手掌大的英漢漢英小詞典

第一次過一門 另一門差一點點

第二次過~

複習時間大約是三個月左右 資料就是那兩本官方的書和網上找的真題


需要各位大佬的幫忙啊!


推薦閱讀:

有什麼練習英語口語的App?
跨專業考英語翻譯碩士該怎麼準備?
你如何看待英語專業(自考)的學生?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 翻譯行業 | CATTI人事部翻譯考試 |