有哪些特別傳神的音譯?
最好是沒有特別修飾(為了傳神而使得翻譯只能勉強算是音譯的)過的音譯。
任何語言對均可。注意是翻譯而不是巧合!!!鏡像問題:http://www.zhihu.com/question/54699961
1、Lexus,凌志(比後來的雷克薩斯不知道強多少倍,甚至準確得勾畫出了Lexus的目標用戶群的特徵及屬性)
2、我國的著名方針「不折騰」,歐美媒體上出現的時候譯為「no z-turn」,簡直是音形義巨佳。除了一般的信達雅,那種帶政治寓意的畫面感極強。……更多文章數據冰山 - 知乎專欄……更多回答何明科的主頁談家楨先生將Gene翻譯成「基因」。這個翻譯簡直絕了。不僅發音上貼的嚴絲合縫,而且字面上直白而雋永。基因,決定生物性狀的基本原因,謂之基因。而且我再不要臉地強吹一句,「基因」這倆字我在腦海里重複讀幾次,會覺得這詞透著股古雅,好像是從凝練而喜留白的古漢語中選出來的兩個字,簡直不像是音譯出來的。
這個詞翻譯的真好
1、
法國巴黎郊區,國王的行宮 fontainebleau,風景極美,清泉交映,橡樹白樺等密密層層,宛若一片碩大無比的綠色地毯, 秋季來臨, 樹葉漸漸交換顏色,紅白相間因此,朱自清先生音譯為 楓丹白露宮,徐志摩先生音譯為 芳丹薄羅宮發音上講,芳丹薄羅更貼近法語發音但是楓丹白露從文采上講更加傳神,楓葉如血,白露為霜2、化妝品品牌簡直就是音譯界的一股清流,可能是為了故意迎合女孩們的喜好,但是不得不說,翻譯的極其傳神並且具有詩意美感。
蘭蔻 Lancome
雅詩蘭黛 Estee Lauder香奈兒 Chanel碧歐泉 Biotherm
悅詩風吟 Innisfree嬌韻詩 Clarins雅漾 Avene歐萊雅 L"Oreal美寶蓮 Maybelline 悅木之源 origins 自然晨露 dewy tree 可伶可俐 CleanClear我覺得翻譯的最好的就是 Revlon,中文音譯為露華濃
取自李白寫給楊貴妃的詩詞 「雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃」
同樣取自詩詞的還有 IKEA
直接音譯為宜家。取自《詩經》:桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。還有givenchy 音譯為 紀梵希
Vacheron Constantin 英文原本標準翻譯是康斯坦丁音譯為江詩丹頓紀梵希和江詩丹頓 一聽就感覺尊貴大氣但是化妝品品牌音譯也並不都是那麼美,也有幾個譯砸了的,
比如彩妝Max Factor,音譯為蜜絲佛陀...excuse me? 不知道的還以為是燒香拜佛呢
本來還想寫三宅一生的,後來評論提示三宅一生不是音譯另外,還有一個品牌我覺得音譯的極為傳神,那就是Subway
直接音譯為 賽百味,生動有力。3,北大附近有一家很著名很文藝的先鋒書店 中文名字 風入松
英文名 Forest Song從發音到語意,完美翻譯4,蓋世太保 當然是最著名的音譯了
蓋世太保是德語「國家秘密警察」Geheime Staats Polizei 的縮寫Gestapo 的音譯。關於出處,很奇妙的居然和中國的特務組織軍統有關。Gestapo最早被翻譯成「戈斯塔鮑」,應該說其諧音更接近於德文原音。這個譯者是時任駐德大使的劉文島。
1936年藍衣社(軍統前身)前書記酆悌出任駐德武官一職。其對納粹德國頗為崇拜,曾經讓藍衣社下屬的提拔書店大量翻譯介紹納粹德國的著作。他最早把南尖黨改譯為納粹黨。但是他對原來的」戈斯塔鮑「如何重譯破費躊躇。當時的駐德大使是號稱CC的四大骨幹之一的程天放,於是他對酆悌開了一個很惡意的玩笑,說你號稱力行社(藍衣社核心組織)十三太保之一。而你們力行社豪氣干雲,誓要統領黃埔同學和CC系,政學系,改組派等各派系對抗,建立蓋世功勛。
結果酆悌不以為忤反而受此啟發,從此在提拔書店出版的納粹書籍中譯作了蓋世太保。5、哈利波特因為很多咒語、魔法是原創詞,所以翻譯的時候也用了很多音譯
作弊神器魔法藥劑 Felix Felicis , Felix的拉丁文意思就是happy或者lucky所以音譯為 福靈劑福靈兩字代表快樂幸福,又切合發音喝一口Felix Felicis再去向喜歡的男生表白,應該會成功吧說到哈利波特,不得不說大反派,人們都因為恐懼而不敢說出他的名字,因此又叫他 He-Who-Must-Not-Be-Named、You-Know-Who。。
原文是Lord Voldemort,是根據本名湯姆·馬沃羅·里德爾中的字母玩了個文字遊戲變成一句話
「I am Lord Vordmort」因此翻譯的時候,音譯為伏地魔說到這裡,突然想說另一個音譯外國人名字的經典例子
Christopher Francis Patten單獨把Francis 拿出來翻譯是弗蘭西斯,合在一起則翻譯為 彭定康,香港末代總督。6、
Pokemon 寶可夢 。雖然我還是覺得口袋妖怪更好皮卡丘!Pikachu!同樣有「皮卡」這個擬聲詞的另一個名詞——皮卡車 原文是 pickup truck7、還有社會學名詞 bully
原意是指恃強欺弱者、惡霸中文形象生動的音譯為 霸凌「霸凌」 :是指人與人之間權力不平等的欺凌與壓迫,它一直長期存在於社會中,包括肢體或言語的攻擊、人際互動中的抗拒及排擠,也有可能是類似性騷擾般的談論性或對身體部位的嘲諷、評論或譏笑8、 芒果 mango
譯自英語 mango,源於馬來語 manga, 音既相似,意思又明確,一聽就知道是水果同樣的還有 檸檬 lemonLemon來自公元1400年的lymon,柑橘類水果,其來自古法語limon「柑橘類水果」,進一步來自藉由普羅旺斯語或義大利語的阿拉伯語laimun,其來自波斯語limu(n),柑橘類水果的總稱;也可能來自同源梵語Nimbu 「the lime」。Lime,綠黃色,柑橘類水果我只服蓋世太保,把秘密警察的殺氣表露無疑
Rocinante 翻譯成:駑騂難得。
信達雅,詼諧無比。楊絳的翻譯,配得上塞萬提斯/堂吉訶德為這匹馬取名字的苦心孤詣了。
戰鬥民族的舊譯——羅剎
哈?想起來大一第一課的時候老師問:night is young如何翻譯哈?正當下面蠢蠢欲動、不知所措、被水淹沒時老師自問自答:夜未央。
我覺得最恰當,最傳神的音譯是對德國 Krupp公司的音譯 「克虜伯」
「伯」是中國古代爵位之一,賜給大炮爵位,也是歷史傳統,大炮經常會被賜予威風凜凜的名字,比如「神威無敵大將軍」。對於從德國買進的大炮,封號「克虜」賜伯爵,逼格爆炸。
這個音譯真的太傳神了,如果翻譯成克魯勃,逼格瞬間下降十倍
編程術語:
Binding/綁定PS,這確實是音譯,參見:"綁定"是不是外來語,跟英文里的binding有什麼關係么?還是只是偶然發音類似? - 知乎用戶的回答 - 知乎謝邀。
各種典雅巧妙的音譯有很多人說了,我說點已經歸化到大家都幾乎忘掉是音譯詞的音譯詞。這些詞當初在音譯的時候又力求兼顧意譯,故而很容易被忘記它們本來的音譯詞身份。當然,音譯兼顧意譯,有時不免較為牽強,有時讀音對應牽強,有時含義對應牽強,因為既然要音譯,自然是漢語中本來沒有的,要拿漢語中已經有的意象通過讀音來對應,有時生搬硬套是避免不了的。
比如:
laser 鐳射/雷射(「射」很好地體現了意義,但是無論「鐳」還是「雷」都有誤導嫌疑,60年代由錢學森建議改用純意譯的「激光」,港台仍然沿用音譯)motor 馬達 (動力裝置,用古老的畜力「馬」,加上「達」表示能夠做功)
engine 引擎 (「引」是拉伸,「擎」是向上舉,都跟動力沾邊)
parkour 跑酷 (這個不用解釋)
vitamin 維他命(又譯維生素,也不用解釋)
park 泊車 (駐車、停車、泊車三種說法都有了,就差止車了,「駐」、「停」、「泊」三個字本意分別為」馬止步「、」人少歇「、」舟靠岸「,而」泊「因為帶水邊,本意只能指船,跟車是沒有關係的,但park跟」泊「發音比較像,尤其是廣東話,所以以音譯的方式借來兼顧意譯)
club 俱樂部 (本是日語的音譯,日文音讀又跟中文比較像,借用過來)
---17.01.03 補---
bungee 蹦極
neon 霓虹 (兩個字互為上下義,「霓」是「虹「的一種,是自然光的折射現象,這裡通過讀音借來表示人工光源)
UFO 幽浮
cool 酷 (其實酷的本意是極端,如酷暑、酷熱、酷寒、酷愛)
像 Benz 賓士 這樣的商標名翻譯其實是在讀音的基礎上另外生義,有了些升華,確實也比較傳神,但其路數並非「音譯同時兼顧意思」,所以我就不列了。玄奘大師將Indus翻譯成「印度」。這個地理名詞翻譯質量,個人認為為諸國之冠。玄奘不但譯得准,而且譯得也雅。他說「印度」二字在漢語中含有輪迴不息、如月照臨的意思。印度各族人民自古以來常把自己的國家稱為「婆羅多」。這個詞的原義是「月亮」,是北印度一個民族的名稱。且印度次大陸的形狀南北皆有尖尖角,恰似新月一鉤;且北寬南窄的地理形狀和漢字「印」貼切至極。這種神翻譯,我認為是某天晚上玄奘大師與佛祖心有靈犀才想到的。
雙鴨山大學:http://www.zhihu.com/pin/861873488363950080
赫胥黎(Huxley),譯名化用了中國古代傳說中的赫胥氏。赫胥氏出自《莊子·馬蹄》:「夫赫胥氏之時,民居不知所為,行不知所之,含哺而熙,鼓腹而游」,可能與其他先秦著作中的華胥氏(伏羲、女媧之母)是同一個人。
嚴復翻譯了托馬斯·赫胥黎著作的Evolution and Ethnics,定名為《天演論》。用赫胥氏的名字作為原作者譯名,嚴復對原作者的評價不言而喻。
還有有意思的一點:莊子推崇遠古時代的這種所謂「無為」、嚮往無何有之鄉,而阿道斯·赫胥黎的《美麗新世界》是一部反烏托邦作品,因吹斯汀。雅詩蘭黛這個翻譯的信達雅俱得,棒棒的,不過其他化妝品的都被說過啦,那就說些其他的吧。德勤(deloitte)會計事務所,比其他三個的翻譯要好多了嘛優衣庫,這個不用我多說了吧賓士(Benz),同時台灣版的「賓士」完全沒有任何美感,更別說馬來西亞翻譯的「馬賽地」保時捷(Porsche),很好地體現了競速的性質,這就比港版的波爾舍好了很多,目前波爾舍在大陸僅用於二戰期間對保時捷軍工的特指。寶馬的翻譯也比較不錯雖然不是音譯,畢竟寶馬雕車香滿路這句話深入人心,再配上寶馬本身運動性能的調教,翻譯滿分。紳寶SAAB,轉為現在的薩博,以適應從原先的舒適豪華向激烈調教風格轉變。凌志(Lexus),英文本身是luxury的變體,中文則有凌駕於空的制霸感,可惜商標本身被註冊了只能用不倫不類的雷克薩斯。順便說一句,江詩丹頓的翻譯就是個敗筆,其英文原名按照大陸的通用翻譯應該是「君士坦丁」,這是東羅馬帝國的首都啊親們,要格調有格調,要厚重有厚重,在中上流社會名氣加成巨大,明顯不是莫名其妙的江詩丹頓四個字能比的了的嘛,現在的第一名居然認為是傳神翻譯真不知道是怎麼想的哦
Ringdown--鈴宕(ling dang)
雙黑洞在相互環繞階段會釋放引力波,由於能量守恆會越來越近,這個階段稱為旋近(Inspiral)。在旋近的最後階段,引力輻射特彆強,LIGO這一類的探測器在這個時候已經可以觀測此雙黑洞系統發出的引力波。在之後極短的時間內(~1秒),雙黑洞發生併合(Merger)。發生併合後,在形成新的穩定形狀的黑洞之間,會經歷一個鈴宕(Ringdown)的過程(小於1秒),這個過程可以想像成一個鈴鐺響起後振動和聲音漸漸衰減的過程。在黑洞的鈴宕過程中,由於形狀不規則,會有引力輻射產生,然後迅速形成一個穩定黑洞(此時不再有引力波發出)。Ringdown作為新興學科引力波的專有名詞,在2016年由我給出了恰當的翻譯。和LIGO科學組織的其他一些中國人(華人)商討之後,獲得大家一致認可並提交給中國天文學名詞審定委員會,現已經得到通過。在以後有關黑洞物理或者引力波方面的教科書中應該可以見到。
值得一提的是,本人的這個翻譯除了得到引力波華人圈的肯定之外,物理天文界的同行也對此表達了讚賞。不少文科生,也表示這個翻譯不僅音譯而且達意,很好地幫助了他們理解這個物理過程。來我來寫一個比較傳神的翻譯。
蛇果,大家都吃過吧。就是超市裡賣的那種挺貴的,紅紅的大蘋果。
當初第一次在超市見到這種蘋果的時候,大呼這個名字起得很傳神啊。當時剛剛讀過聖經故事,了解了在伊甸園裡亞當和夏娃在蛇的蠱惑下偷吃了代表智慧的蘋果。然後人類就有了智慧,隨後被上帝逐出伊甸園,開始了漫長而浩瀚的人類歷史。
所以把這種品種的蘋果取名為蛇果簡直是太有深度,太有內涵了,太有文化了有木有。所以就慫恿家人買了一大包回家。
但是吃起來卻覺得和國光富士蘋果什麼的沒有太大區別啊。果然,它大概的確是一種蘋果罷了。
但是蛇果的這個名字卻讓我在小學課堂上裝逼了好久。
「嘿,小明,你知道這為什麼叫蛇果嗎?」
「不知道。」
「來,我來給你講講聖經故事,很久很久以前啊,在伊甸園裡……」
————————————分割線都是代表神轉折————————
後來啊,年紀漸長,漲了很多知識,獲得了不少人生的經驗。對很多小時候的故事有了全新的認知。
直到有一天,我查到了蛇果的真實命名故事。才知道人生的艱難,世事的無常。
蛇果,英文名為 Red Delicious Appple,就是好吃的紅蘋果的意思。 香港人翻譯成 「紅地厘蛇果」。然後就簡化成了蛇果了。然後我的內心:
什麼伊甸園,什麼亞當夏娃,什麼聖經故事!
都扯淡呢!
香港人果然是為中文譯名做出了卓越貢獻。
我跟你港啊,你知道我小時候拿著個裝逼多久嗎?識得唔識得噶?
這個故事告訴我們,不要用自己有限的知識強行裝逼,你對人民草根群眾的力量一無所知!成都的公交appBUS 巴適
Pentium 奔騰電腦運行速度就是要快快快,作為電腦的核心部件cpu,有了這個名字,讓人感覺裝了這cpu電腦速度要快得飛起。雖然奔騰4的架構是intel敗筆,但是奔騰4這名字還是讓80後90後這一代印象非常深刻呀。
krepieren——嗝兒屁傳言,有待考證。
摘自 @桂湖丸 的答案:馬上要到春節了,有哪些二次元的對聯? - 桂湖丸的回答 - 知乎
萬惡之源:[腦洞]相聲《魔改對春聯》 - 動漫論壇 - Stage1st - stage1/s1 遊戲動漫論壇瞧這一段……
乙:你再聽這個「鳥幽花香,希音傳正果」。
甲:你這上聯怎麼講?乙:這我得解釋一下。這是上禮拜,我去山裡玩,看見這麼一所小廟,十分的幽靜。走進去呢正好碰上一位高僧,在那兒做早課,人家聽見我來就說了這麼一句「鳥幽花香,希音傳正果」,我覺得挺有意境的,正好今天在您這兒求個下句兒。甲:哦,高僧做早氪,我能受累問一句,這老和尚那天氪了多少心么?乙:怎麼還有氪金的事啊。我說的是課文的課,早課就是念經。甲:那是你沒聽明白,這位啊,不是高僧,就是一aji人。乙:怎麼呢?甲:你那上聯是什麼來的?乙:「鳥幽花香」。甲:是嘍,這鳥啊,不是一般的鳥。乙:怎麼還不是一般的鳥,那是什麼鳥?甲:南小鳥。乙:好嘛。甲:這花也不是一般的花。乙:那是?甲:小泉花陽。乙:哦,鳥是小鳥,花是花陽,那這香,我知道了,矢澤日香。甲:niconiconi。乙:別賣萌。甲:所以說呢,人家說的是小鳥花陽日香,東條希傳穗乃果。甭問老和尚這是抽著UR了啊。乙:你這是瞎掰。不過你既然說到這了,那我也得提個要求,你這下聯里也必須用LL里的人物。甲:這是考我。乙:誰讓你老瞎想呢。甲:這難不住我,你聽我這下聯「風凜海闊,妙境繪真章」。你有小鳥、花陽、日香、希和穗乃果,我這有凜、海未、繪里、真姬。一個不多一個不少。乙:他還真給湊出來了。甲:我再送你一副橫批。乙:是什麼?甲:「秘意幽思」。
推薦閱讀:
※國外人名中的「de、da、von、van」等具體是什麼意思?
※什麼是英語思維?
※多語言家庭的孩子,是否可能因為接觸語言過多而出現語言發育遲緩?
※有哪些字是因某名人而被熟知的生僻字?
※若是絕對地做出選擇,在學習語言過程中,到底是?會聽才會說?,還是?會說才會聽??