以後想做同聲傳譯 大學學什麼語言前景好呢 (如果不學英語)?
高三狗 目測可以考上北外 謝謝各位
如果想做有穩定收入的職業同傳,還是請選英語吧。
認識不少小語種出身的翻譯,能做同傳的鳳毛麟角,真要學到那個地步,付出的精力和時間成本極高,可是到頭來進入市場卻依然不易:做一場的價格是高哇,可問題是有價無市,全世界人民英文越來越好,一年根本沒幾次需要小語種同傳的機會啊!
身邊不乏能做三語同傳的同行,中英法、中英西、中英日這類組合頗有幾個,但他們反映真能靠走量養活自己的還是中英同傳,單靠那門小語種絕對早餓死了。還見過好幾個小語種專業學生徹底放棄了自己的專業,專心提升英語以攻克高翻考試,也的確成功了。所以,就算你不學英語專業,也千萬別放棄英語,相信我。
我也想過要學習浪漫的法語,可能我語言學習天賦有限,學了一段時間後,腦中法語開始跟英語打架,法語老師說你想學好法語必須先放棄英語,於是我毅然決然放棄了法語,我才不傻啊,幹嘛為了小三兒捨棄正室。
當然,小語種同傳的老炮兒,那是絕對不愁活兒的,比如微博上的@法語同傳哥 等前輩們,可是呢,問題還是那個老問題:市場太小,活兒太少,老炮兒呈壟斷之勢(此處絕不是批評各位老炮兒,他們都是愛護新人且願意帶新人的熱心腸,只是現狀如此:市場原本就有限的話,留給新人的空間自然就少了),新人想要進入小語種同傳市場,談何容易。
我們可以暫時忘掉同傳,看一看學哪些小語種更有發展前景。同傳無非一門普通的職業,比這有趣、高大上且賺錢的職業多了去了。
隨著中國和拉美國家合作的深入,西語的需求應該在逐漸擴大(上個月做了個拉美國家的旅遊推介會同傳,全程心心眼啊,以後去拉美簽證啊航線啊都不是問題啊!!!真後悔沒學點西語),國內最近西語類口譯也確實多了起來。另外,一帶一路也會推動中國與東南亞、西亞、南亞國家的交流合作,泰語、越南語什麼的同傳需求也冒出來了,當然總量還是嚴重偏少的。
若論小語種的rarity value,物以稀為貴是沒錯,警察蜀黍阿姨向我抱怨過他們找不到斯瓦希里語的口譯,還有土庫曼語的口譯是一將難求啊,至於為什麼特彆強調這兩種語言大家自行理解咯。但是。。。若是真學了特別稀有的語種,你以後的職業發展道路也就被限得死死的了,基本我認為警察的這種需求只能靠定向培養和畢業直接分配來解決吧,這個發展路徑完全不適合有夢想有熱血不肯安分的大好青年們哪。對了,如果你畢業於北外的小語種專業且成績優異,被招進外交部的可能性也是蠻高,光環閃閃啊,但冷暖自知,我有學生被招進去,表現優秀,任勞任怨,但人家幾年後選擇了離開,畢竟很多苦累很多無奈,外人無法想像,攤到自己頭上,才知受不受得住,或者說,值不值得受。
所以啊,決定學哪門語言之前,還是先找該語種的師兄師姐問問,看看人家咋就業的,小語種在工作中能用上幾分?選擇一門語種,說得嚴重點就是選擇了長年和某種文化、某類人群打交道,你選擇了法語,又不想一年年地駐紮在非洲某個工地上;你選擇了西語,但受不了拉美人總是遲到至少半小時的行事風格;你選擇了阿語,可是你拒絕去中東地區工作,要是這樣那豈不是太分裂了嗎?所以,一定要想清楚啊,語言背後是文化,文化背後是更多的東西:政治、經濟、宗教、生活方式。。。這一切都將對你產生直接影響,如果你排斥這些影響,那你註定無法成為優秀的語言學習者,或者說譯者。瀉藥。首先佩服題主的勇氣,個人認為一名優質的同傳各方面質素要求相當高,無論是哪種語言,都需要艱苦卓絕的訓練和持之以恆的update和practice.
就我所知的西語而言,整個上海灘敢自稱同傳的一個手掌就能數過來,幾乎所有的大型場合都是這麼些人,市場是大的,人才是稀缺的,酬金也是可觀的,但是對譯員本身要求是非常高的。
所以除了英語的前景最廣大,還是選擇小語種中相對大的語種吧,潛力更大些。法語,西語都不錯。網名反對排名第一高票答案。作為聯合國官方語言,不會被英語替代。原因:我就是學法語的渣渣,達到交傳水平而已,畢業10多年來,一直以自由譯者的身份工作,還是西南小城,也活得好好的,也隨大流非洲溜達過一圈,喜歡讀萬卷書行萬里路的生活。目前打算學學西語好去南美折騰。另外,一學外貿的朋友在培訓班上過葡語後再非洲做翻譯,一年稅後25萬+哦。能上北外的話,學英語做什麼?近年北外進外交部的法語生,英法雙語都專8哦
學啥都可以吧……主要是以後英語要好
我們前幾天進修一個精神病學的課程,三個美籍華人醫生就在同傳 。
對於專業性很強的東西 比如病名 藥物名 學英語的學生 估計內心是B了狗吧推薦閱讀:
※如何用英文準確的表達「以為」?
※人工智慧還有多久能全面替代翻譯?
※英文中怎麼表述「竟然」?
※去國外讀同聲傳譯的碩士,哪個學校比較好?
※「量子力學」是誤譯嗎?