如何模仿日式翻譯腔?


深受日式翻譯腔毒害的來說幾點吧。

一、盡量保持不用過於確定的語氣,如:

會是這樣的。

會是這樣的吧。

「吧」這個字真的超級好用,相當於でしょ、かしら放在句末的詞,起到減弱語氣的效果。

順帶,太過直截了當的話盡量不說,在對方能聽懂的情況下該省就省。

這可真是糟了。

這可真是……

有時候,一個「可是……」就能代替一句話,因為這個詞否定了前面別人說的話的內容,意思已經很明確了。

——幫我跑個腿吧。

——可是,我不想去。

變成翻譯體就是這樣:

——幫我跑個腿吧。

——可是……

二、長句,如:

他說了一句話,這句話很傷人。

他說了一句很傷人的話。

這還不算長,再來一個:

翻譯腔有個特點,就是長句特別多。

翻譯腔有個長句特別多的特點。

三、常用辭彙。

「什麼的」、「之類的」、「的樣子」、「總覺得」、「嘛」、「都說了」……

嘛,總覺得有點怪怪的樣子。

↑這句話翻譯腔很濃啊有木有。

四、主語。

主語並不是按照能省則省的原則來的,而是一連串的動作只需要一個主語,並不一定要放在最前面。

打開保險,瞄準,射擊。

打開保險,瞄準,我射擊。

五、甩鍋。

就拿剛才那句話來說

——幫我跑個腿吧。

——可是……

——我知道你很累了,但還是請你幫我跑個腿吧。

——可是……

我話已經這麼說了,你可別怪我沒體諒你。有這個意思在裡面。這個比方不太好,我再想一個:

這題算錯了。

雖然不想直接指出來的,可是這題算錯了。(我沒想打擊你,要是你因為我說的話受到打擊,可別怪我)

六、定語修飾主語

我懦弱又無能,居然做出了這種事。

懦弱又無能的我,居然……

把工作日當休息日這樣懶散的我,居然讓終日因病痛折磨的你來幫忙。


語氣詞要注意。開頭,女性多用「吶」,男性多用「嘛」。句尾多用「呢」「哪」。

注意用敬語,比如「請多關照」,「拜託了」,「您」。

男性人稱後面加「君」。

另外,對話要一句話分一段。

名字么,姓氏取幾個常見的,比如田中、渡邊、松下、伊藤、佐藤之類,名字男性就雄介女的就菊子。

以上


或許……的吧。

吶……xx君……

嘛,總而言之……

我覺得也許……的吧。

難道不是……的嗎?

那個……(あのう……)

不要低估ではないだろうか,ではないでしょうか、と思いませんか這種脫了三層褲子還放不了一個屁的語尾在日語中出現的概率(微笑)


盡量不要用很肯定的語氣吧。

如果一定要模仿的話,多看一些日式輕小說,也是不錯的呀。

說不定一下就領會到了日式翻譯腔的要點了也不一定呢。

你看,在下就是用這種語氣寫下這篇答案的呀。哎呀哎呀如果真的對你有所幫助的話,那就太好啦!

以上です。


中文,日譯兼理解無障礙的口語表達,常見的口語表達

以此為序

1.俺今日からもジャンプ卒業だ。

我今天開始也得畢業了。

我今天開始再也不看了。

2.あの件、やっぱり失敗だった

那件事果然還是失敗了。

那件事果然還是沒做成呀。

3.それは困ります。

你這樣我們會很困擾的。

你這樣我們很為難。很難做。

4.感動した。

我很感動呀。

我很佩服你呀。

暫時想到這麼多,有勞知友不吝賜教。


魔法師還沒有抵達戰場嗎


為什麼你們說的這些我都不覺得是翻譯腔…莫非我沒救了…


推薦閱讀:

日語專業的學生四年內應該上完哪些課程和使用哪些書?需要考哪些證書?
日語N1真題刷完了怎麼辦?
自學日語用什麼教材好?
日語零基礎如何入門,並通過一級考試?
日語「言葉」一詞的來源是什麼?「葉」這個字在裡面起什麼作用呢,或者說「葉」與語言有任何關係嗎?

TAG:日本文化 | 日語 | 翻譯 | 如何優雅地X | 翻譯腔 |